:: Être capable d'inspirer et de maintenir le respect et la confiance entre toutes les parties et de convaincre les principales parties prenantes de son objectivité et de son impartialité; | UN | :: أن يكون قادرا على بث الاحترام والثقة والمحافظة عليهما فيما بين جميع الأطراف، وعلى أن تكون نظرة جميع الجهات المعنية الرئيسية إليه بأنه موضوعي ومحايد |
Il faut avoir pour objectif de créer et de maintenir un partage des responsabilités, ainsi qu'une véritable égalité. | UN | ويجب أن يظل الهدف على الدوام هو خلق روح المسؤولية المتبادلة والمساواة الحقيقية والمحافظة عليهما. |
Nous accordons une grande importance au renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les accords et organisations régionaux, ainsi qu'au renforcement de leur rôle dans les activités de l'Organisation afin d'assurer et de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على تعزيز تعاون اﻷمم المتحدة مع التنظيمات والمنظمات الاقليمية وتعزيز دور هذه التنظيمات والمنظمات في أنشطة المنظمة بغية تحقيق السلم واﻷمن الدوليين والمحافظة عليهما. |
La Constitution garantissait le droit des nations, des nationalités et du peuple de développer et de préserver leur culture et leur patrimoine. | UN | ويضمن الدستور حقوق الأمم والقوميات والشعوب في تطوير ثقافتها وتاريخها والمحافظة عليهما. |
1. Affirme que tous les peuples et toutes les nations ont le droit de maintenir, de développer et de préserver leur patrimoine culturel et leurs traditions dans une atmosphère internationale de paix, de tolérance et de respect mutuel; | UN | " ١ - تؤكد حق جميع الشعوب واﻷمم في الاحتفاظ بتراثها الثقافي وتقاليدها وتطويرهما والمحافظة عليهما في مناخ دولي يسوده السلام والتسامح والاحترام المتبادل؛ |
Il a aussi été largement souligné qu'il importait de garantir la pleine transparence en ce qui concernait les donateurs et l'allocation de ressources aux projets, ce qui était essentiel pour établir et maintenir la légitimité et l'indépendance du fonds. | UN | وتم أيضاً التشديد بشكل كبير على أهمية ضمان الشفافية الكاملة للجهات المانحة وتخصيص الموارد لفرادى المشاريع، بوصف ذلك عنصراً أساسياً لإثبات شرعية الصندوق واستقلاليته، والمحافظة عليهما. |
:: L'Union du fleuve Mano devrait jouer un rôle plus actif dans la consolidation et le maintien de la paix et de la sécurité dans la sous-région. | UN | :: وينبغي أن يلعب اتحاد نهر مانو دورا أكثر نشاطا في بناء السلام والأمن والمحافظة عليهما في المنطقة دون الإقليمية. |
Dans un monde instable dont l'évolution se heurte à bien des difficultés, l'ONU, tout en tenant compte de la responsabilité directe des pays concernés, doit faire face à de nombreux défis dans l'exécution de sa principale responsabilité : le rétablissement et la préservation de la paix et de la stabilité. | UN | وفي عالم غير مستقر يكتنف عملية تطوره الكثير من التعقيدات نجد أن اﻷمم المتحدة، في الوقت الذي تأخذ فيه في اعتبارها المسؤولية المباشرة للدول المعنية، فانها تواجه تحديات كبيرة في اضطلاعها بمسؤوليتها الرئيسية، ألا وهي إستعادة السلم والاستقرار والمحافظة عليهما. |
Il ne sera pas facile d'établir et de maintenir la stabilité et la sécurité en Somalie. | UN | 92 - ولن يكون من السهل إحلال الاستقرار والأمن في الصومال والمحافظة عليهما. |
1. Affirme qu’il est important pour tous les peuples et toutes les nations de maintenir, de développer et de préserver leur patrimoine culturel et leurs traditions dans une atmosphère nationale et internationale de paix, de tolérance et de respect mutuel; | UN | ١ - تؤكد ما لاحتفاظ الشعوب واﻷمم بتراثها الثقافي وتقاليدها وتطويرهما والمحافظة عليهما في مناخ وطني ودولي يسوده السلام والتسامح والاحترام المتبادل من أهمية بالنسبة لها جميعا؛ |
1. Affirme qu'il est important pour tous les peuples et toutes les nations de maintenir, développer et préserver leur patrimoine culturel et leurs traditions dans une atmosphère nationale et internationale de paix, de tolérance et de respect mutuel; | UN | 1 - تؤكد ما لاحتفاظ الشعوب والأمم بتراثها الثقافي وتقاليدها وتطويرهما والمحافظة عليهما في مناخ وطني ودولي يسوده السلام والتسامح والاحترام المتبادل من أهمية بالنسبة لها جميعا؛ |
43. Toutes les nations, nationalités et peuples se voient pleinement garantir le droit de parler et, dans la mesure où les ressources le permettent, d'écrire et de développer leurs propres langues, ainsi que d'exprimer, de développer et de préserver leur culture et leur histoire. | UN | 43- يكفل القانون بصفة كاملة حق الأمم والقوميات والشعوب في التحدث بلغاتها، وبقدر ما تسمح به الموارد، كتابة تلك اللغات وتطويرها والتعبير عن ثقافتها وتاريخها وتطويرهما والمحافظة عليهما. |
Les parties prenantes s'entendent également sur le fait qu'il importe de garantir une pleine transparence en ce qui concerne les donateurs et les allocations de ressources à des projets précis, ce qu'elles considèrent comme essentiel pour établir et maintenir la légitimité et l'indépendance du fonds. | UN | ويوجد أيضاً اتفاق واسع على أهمية ضمان الشفافية الكاملة للجهات المانحة ولتخصيص الموارد لفرادى المشاريع، بوصف ذلك أمراً أساسياً لإثبات شرعية الصندوق واستقلاليته والمحافظة عليهما. |
Les chefs d'États de notre sous-région ont par exemple mis en place le Conseil supérieur de paix et de sécurité de l'Afrique centrale (COPAX), organe de concertation politique et militaire des États membres de la Communauté économique des États d'Afrique centrale (CEEAC) en matière de promotion des mesures de maintien et de consolidation de la paix et de la sécurité. | UN | إن رؤساء الدول في منطقتنا دون الإقليمية أقاموا على سبيل المثال مجلسا للسلم والأمن في أفريقيا الوسطى، وهو جهاز للتعاون العسكري والسياسي بين الدول الأعضاء في المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وذلك للنهوض بالتدابير الرامية إلى تعزيز السلم والأمن والمحافظة عليهما. |