Le Bureau du Procureur a resserré ses liens avec les procureurs et les tribunaux de la région et avec les autorités des États de l'ex-Yougoslavie. | UN | وعزز مكتب المدعية العامة علاقاته مع النواب العامين والمحاكم في المنطقة ومع حكومات دول يوغوسلافيا السابقة. |
28. L'appareil judiciaire et les tribunaux de Jaffna n'ont pas fonctionné pendant près de 10 ans, de 1986 à 1996. | UN | ٨٢- واستمر تعطل القضاء والمحاكم في جفنا قرابة عشرة أعوام، من عام ٦٨٩١ إلى عام ٦٩٩١. |
Au cours du XXe siècle, les législateurs et les tribunaux de nombre de ces États en sont venus à reconnaître la nécessité économique urgente d'instituer certaines formes de sûretés mobilières sans dépossession. | UN | وخلال القرن العشرين أصبح المشرّعون والمحاكم في العديد من تلك الدول يسلّمون بالحاجة الاقتصادية الملحّة إلى شكل ما من أشكال الحق الضماني غير الحيازي. |
Le rôle des procureurs et des tribunaux dans la lutte contre la criminalité organisée est essentiel à cet égard et pourrait faire l'objet d'une assistance renforcée. | UN | ويعتبر دور أعضاء النيابة العامة والمحاكم في مكافحة الجريمة المنظّمة أساسياً في هذا الشأن، ويمكن أن يكون محور تعزيز المساعدة. |
Toutefois, le Gouvernement, le Congrès et les tribunaux des États-Unis ont affirmé à maintes reprises que Porto Rico appartenait aux États-Unis, mais sans en faire partie, indiquant ainsi clairement qu'ils considéraient Porto Rico comme une colonie. | UN | ومع ذلك أكدت الحكومة والكونغرس والمحاكم في الولايات المتحدة مرارا أن بورتوريكو تابعة للولايات المتحدة، ولكنها ليست جزءا منها، مما يشير بوضوح إلى أنهم يعتبرون بورتوريكو مستعمرة. |
La fourniture de matériel destiné au parquet et aux tribunaux des préfectures est également prévue par ce projet. | UN | وسيتم أيضا، في إطار المشروع، توفير أجهزة لمكتب المدعي العام والمحاكم في المحافظات. |
Pour ce qui est des institutions, on peut citer bureaux et tribunaux dans le secteur public, banques, bourses des valeurs et des marchandises, office national des brevets, chambres de commerce et associations professionnelles, cabinets de consultants, sociétés et périodiques d'information, et surtout établissements d'enseignement et de formation. | UN | وتتضمن المؤسسات المطلوبة المكاتب والمحاكم في القطاع العام، فضلا عن المصارف وبورصات اﻷسهم وبورصات السلع اﻷساسية، ومكاتب البراءات الوطنية، والغرف التجارية ورابطات أرباب العمل، والمؤسسات الاستشارية واﻹعلامية والصحف، وبخاصة المدارس ومؤسسات التدريب. |
Les modifications proposées prévoient précisément la violence familiale, notamment la violence conjugale, comme élément de la liste des critères précis que devront employer les parents, les avocats et les tribunaux pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتحدد التعديلات المقترحة العنف الأسري، بما في ذلك العنف الزوجي، على أنه معيار ضمن قائمة معايير محددة سيستخدمها الوالدان والمحامون والمحاكم في تقرير مصلحة الطفل. |
Le Bureau du Procureur s'efforce de renforcer les capacités des juridictions nationales en la matière en collaborant efficacement avec les parquets et les tribunaux de la région. | UN | ويعمل مكتب المدعي العام على تعزيز قدرة النظم الوطنية على معالجة تلك القضايا بإقامة شراكات فعلية مع المدعين العامين والمحاكم في المنطقة. |
74. Le Bureau du Procureur s'efforce de collaborer efficacement avec les parquets et les tribunaux de la région, et s'emploie à promouvoir la poursuite, par les juridictions nationales, des violations graves du droit international humanitaire. | UN | 74 - يسعى مكتب المدعي العام إلى إقامة شراكة فعالة مع المدعين العامين والمحاكم في المنطقة، وتعزيز إجراء محاكمات محلية ناجحة لمرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Le Groupe de la lutte contre la criminalité et la corruption s'est également attaché à faciliter la conclusion des accords internationaux nécessaires pour instaurer une coopération entre les services de police, les procureurs et les tribunaux de Bosnie-Herzégovine et leurs homologues d'autres pays. | UN | 42 - كما سعت الوحدة إلى تسهيل إبرام الاتفاقات الدولية اللازمة لتوثيق أواصر التعاون بين وكالات إنفاذ القوانين والمدعين العامين والمحاكم في البوسنة والهرسك ونظيراتها في بلدان أخرى. |
Il a annoncé qu'à compter du 10 mai, l'Autorité provisoire de la Coalition afficherait régulièrement des listes de détenus dans les commissariats et les tribunaux de tout le pays. | UN | وأعلن أن سلطة التحالف المؤقتة ستشرع، اعتبارا من 10 أيار/مايو، في إعلان قوائم بالمحتجزين في مراكز الشرطة والمحاكم في جميع أنحاء البلد. |
On peut se demander, par exemple, ce que recouvre la notion de < < volontariat obligatoire > > dont sont partisans les éducateurs et les tribunaux de certains pays, et qui s'exprime en des termes qui peuvent paraître contradictoires. | UN | وتثار مسائل فيما يتعلق " بالتطوع الإلزامي " ، مثل الذي يدعو إليه المربون والمحاكم في بعض البلدان. وقد يبدو هذا المفهوم متناقضا مع مفهوم التطوع. |
Pour cela, les autorités chargées de la concurrence et les tribunaux de chaque pays ont en quelque sorte une < < double compétence > > : ils peuvent être saisis de plaintes, tenir des auditions ou des audiences, émettre des mandats de comparution et ordonner des mesures correctives valables dans l'autre pays. | UN | ولغرض إنفاذ ذلك، يكون لسلطات المنافسة والمحاكم في كل بلد من البلدان " اختصاص متداخل " - فيجوز رفع شكاوى أمامها، وعقد جلسات استماع، وإصدار مذكرات إحضار وأوامر تصحيح سارية المفعول وقابلة للتنفيذ في البلد الآخر. |
Par ailleurs, elle retire de la lecture du rapport l'impression qu'en Ukraine les responsables de la protection des droits de l'homme sont essentiellement les autorités politiques ou administratives, et que le rôle du pouvoir judiciaire et des tribunaux dans ce domaine est secondaire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قالت، إنها تخرج من قراءة التقرير بانطباع أن المسؤولين عن حماية حقوق اﻹنسان في أوكرانيا هم أساساً السلطات السياسية أو الادارية، وأن دور السلطة القضائية والمحاكم في هذا الميدان دور ثانوي. |
La Commission d'experts de l'OIT a recommandé de renforcer le rôle de la police et des tribunaux dans la lutte contre la traite des enfants. | UN | وأوصت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية بتعزيز دور الشرطة والمحاكم في مكافحة الاتجار بالأطفال(89). |
L'article 24 de la Constitution espagnole consacre ainsi le droit de toute personne à < < une protection effective des juges et des tribunaux dans l'exercice de ses droits et intérêts légitimes > > . | UN | 78- وعليه، تكرس المادة 24 من الدستور الإسباني حق كل شخص في " حماية فعالة من جانب القضاة والمحاكم في ممارسة حقوقه ومصالحه الشرعية " . |
Le Groupe de travail a visité des centres de détention du Ministère de l'intérieur, des services chargés du maintien de l'ordre, des organes régionaux du Ministère de l'intérieur, des établissements pénitentiaires, ainsi que les parquets et les tribunaux des villes de Minsk, Grodno, Gomel, Mozyr et Vitebsk. | UN | وقام الفريق العامل بزيارات إلى أماكن الحبس الانفرادي على ذمة التحقيق التابعة لوزارة الداخلية، ومراكز النظام العام، والأقسام التابعة للشؤون الداخلية في الأحياء، والمرافق الإصلاحية، وهيئات الادعاء والمحاكم في مدن مينسك وغرودنو وغوميل وموظير وفيتبسك. |
Le Comité directeur s'est déclaré satisfait du taux d'affaires ainsi renvoyées; il a cependant attiré l'attention sur le fait qu'il fallait étoffer les effectifs et mieux préparer, sur le plan matériel comme sur le plan technique, les parquets et les tribunaux des entités à poursuivre et juger les auteurs de crimes de guerre. | UN | وأعرب المجلس التوجيهي عن رضاه عن معدل نقل القضايا من الولايات القضائية للدولة إلى الولايات القضائية للكيانين، ولكنه نبه إلى الحاجة إلى زيادة مستوى شغل الوظائف والاستعداد المادي/التقني لمكاتب المدعين العامين والمحاكم في الكيانين التي تتعامل مع قضايا جرائم الحرب. |
Elle affirme avoir fourni aux autorités et aux tribunaux néerlandais d'amples informations montrant que les femmes ne sont généralement pas protégées contre la discrimination et la violence en Mongolie. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها قدمت إلى السلطات والمحاكم في هولندا معلومات وافرة تدل على أن النساء لسن محميات بصورة عامة من التمييز والعنف في منغوليا. |
Ce dernier vise à montrer aux praticiens et aux décideurs la manière dont procureurs et tribunaux dans le monde traitent les affaires de terrorisme et à présenter certains aspects et effets juridiques essentiels de ces affaires. | UN | وترمي تلك الخلاصة إلى تزويد الاختصاصيين الممارسين ومقرّري السياسات بلمحة عامة عن الطرائق التي اتبعها المدّعون العامون والمحاكم في جميع أنحاء العالم في معالجة قضايا الإرهاب وبعض الجوانب القانونية وتبعاتها. |
Le cas No 10 témoigne tout spécialement de la charge imposée aux entreprises dans les cas complexes de fusion internationale, qui sont parfois soumis à des règles de forme et de fond très différentes par la législation des pays intervenant dans une même affaire, ainsi que des problèmes rencontrés par les autorités compétentes et les tribunaux pour se faire dans un délai raisonnable une idée réaliste de l'opération en cause. | UN | وتبين الحالة ٠١، بشكل خاص، العبء الكبير الذي تتحمله المؤسسات في قضايا الاندماجات الدولية المعقدة التي تخضع فيها، في بعض اﻷحيان، لمعايير رسمية وموضوعية متباعدة جداً في إطار تشريعات مختلفة تطالب بالاختصاص القضائي على نفس الصفقة، كما تبين هذه الحالة الصعوبات التي تلقاها سلطات التنفيذ والمحاكم في إعطاء فكرة عن الصفقة المراد تقييمها في فترة زمنية معقولة وواقعية. |
S'agissant des réserves à la Convention, chaque citoyen libanais est soumis aux lois, règlements et tribunaux de la communauté religieuse à laquelle il appartient. | UN | 64 - وفيما يتعلق بالتحفظات على الاتفاقية، فإن كل مواطن لبناني يخضع للقوانين والأنظمة والمحاكم في طائفته أو طائفتها. |