Les défenseurs des droits de l'homme et les avocats prêtant assistance à la famille ont eux-mêmes été menacés. | UN | وقد تعرض المدافعون عن حقوق الإنسان والمحامون الذين يساعدون الأسرة لتهديدات هم أيضاً. |
Les défenseurs des droits de l'homme et les avocats prêtant assistance à la famille ont eux-mêmes été menacés. | UN | وقد تعرض المدافعون عن حقوق الإنسان والمحامون الذين يساعدون الأسرة لتهديدات هم أيضاً. |
Le personnel international a entamé un travail d'encadrement et de formation mais celui-ci devra être poursuivi dans une langue que les magistrats, le personnel des tribunaux et les avocats puissent comprendre. | UN | وإذا كان الموظفون الدوليون قد قدموا بعض التوجيه والتدريب، فلا يزال من المطلوب توفير التوجيه والتدريب بشكل مستمر في لغة يمكن أن يفهمها القضاة وموظفو المحاكم والمحامون. |
Agents, conseils et avocats 11 | UN | الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون |
Agents, conseils et avocats 10 | UN | الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون |
Des juges, des procureurs, des agents de police et des avocats chargés de défendre les indigents ont participé à des activités de formation dans ce domaine. | UN | وقد شارك القضاة ورجال الادعاء وضباط الشرطة والمحامون العامون في التدريب المتعلق بالاتفاقية. |
On compte parmi eux des médecins, des juristes, des scientifiques et des enseignants. | UN | ومنهم اﻷطباء والمحامون والعلماء والمدرسون. |
Dans de nombreux pays, les magistrats et les avocats qui font leur travail s'exposent à des représailles. | UN | ففي بلدان كثيرة، يتعرض القضاة والمحامون ﻷعمال انتقامية بسبب قيامهم بتأدية أعمال وظائفهم. |
Les juges, les procureurs et les avocats doivent veiller à ce que les interrogatoires et contre-interrogatoires des victimes soient menés avec respect et tact. | UN | ويجب أن يكفل القضاة والمدعون العامون والمحامون استجواب الشهود من الدفاع والادعاء باحترام وعناية. |
Les proches et les avocats sont souvent réticents à porter plainte, de peur d'aggraver la situation du détenu. | UN | وغالباً ما يحجم أقارب المحتجز والمحامون عن رفع شكاوى لكي لا يتسببون في زيادة حالة المحتجز سوءاً. |
Les médecins sauvent des vies et les avocats sont des assoiffés de pouvoir. | Open Subtitles | فهي أن الأطباء ينقذون الحيوات والمحامون ليسوا إلّا .متعطشونَ للسلطة وحثالة |
C'est fini de toute facon Si... si Vernon et les avocats n'ont pas pu le faire | Open Subtitles | لا لقد انتهى الامر , ان لم يتكمن فيرنون والمحامون |
Ils sont de mèches avec les juges et les avocats et les prêtres et tous ces comités en qui on est supposés avoir confiance. | Open Subtitles | إنهم جميعاً مع القضاة والمحامون والكهنة وجميع هؤلاء الناس من المفترض أن نثق بهم. |
Agents, conseils et avocats 10 | UN | الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون |
Agents, conseils et avocats 11 | UN | الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون |
Les juges, procureurs et avocats ont un rôle capital à jouer à cet égard. | UN | والدور الذي يقوم به القضاة والمدعون العامون والمحامون دور حاسم الأهمية. |
Or, il ne saurait y avoir d'indépendance des juges et avocats s'ils peuvent être exposés à de telles situations, et si l'État ne prend pas des dispositions pour les prévenir et y remédier. | UN | ولا يمكن أن يتمتع القضاة والمحامون بالاستقلال في ظل تعرضهم لهذه الحالات وما لم تتخذ الدولة التدابير لمنعها ومعالجتها. |
Le Groupe de travail a apprécié les efforts des associations de victimes, des ONG, des avocats et autres personnes qui s'emploient à découvrir ce qui est arrivé aux personnes disparues. | UN | وأعرب عن تقدير الفريق العامل للجهود التي تبذلها جمعيات الضحايا، والمنظمات غير الحكومية، والمحامون وسائر الجهات الأخرى من أجل التوصل إلى معرفة مصير الأشخاص المختفين. |
En outre, des juges et des avocats ont le sentiment que la Commission exécutive du pouvoir judiciaire influe sur la désignation des magistrats et leur mutation et sur la composition des chambres des tribunaux collégiaux, ce que le Secrétaire exécutif a nié catégoriquement. | UN | ويشعر القضاة والمحامون بالإضافة إلى ذلك أن اللجنة التنفيذية للقضاء تؤثر في تعيين القضاة ونقلهم وكذلك في تشكيل شعب المحاكم الاتحادية، وهو ما نفاه بشدة الأمين التنفيذي. |
Au Kirghizistan, les organes chargés spécialement de l'application des lois sont : le Bureau du Procureur, le Ministère des affaires intérieures et les services en relevant, le Ministère de la sécurité nationale, le Ministère de la justice et le corps des avocats. | UN | وإنفاذ القوانين في جمهورية قيرغيزستان حق مقصور على أجهزة خاصة، من بينها مكتب النائب العام، ووزارة الداخلية والأجهزة التابعة لها، ووزارة الأمن القومي، ووزارة العدل، والمحامون. |
Les Drangpon, rabjam et les juristes continueront de visiter les écoles et les institutions pour présenter les codes pénaux et les autres actes aux étudiants. | UN | وسيواصل القضاة والمحامون زياراتهم للمدارس والمؤسسات لإلقاء محاضرات على الطلاب حول قانون العقوبات وغيره من القوانين. |
Il recommande aux juges et aux avocats de tirer parti des dispositions du droit pénal ordinaire pour traiter des cas de mutilations sexuelles féminines, tant qu’une loi réprimant expressément ce délit, dont le Comité appuie vivement l’adoption, n’aura pas été adoptée. | UN | وتوصي اللجنة بأن يلجأ القضاة والمحامون إلى أحكام القانون الجنائي العادي للبت في حالات بتر عضو اﻷنثى التناسلي ريثما يُسن قانون خاص لهذه الجريمة، ويحظى اعتماد مثل هذا القانون بتأييد قوي من اللجنة. |