"والمحاولات" - Traduction Arabe en Français

    • les tentatives
        
    • et des tentatives
        
    • les assertions
        
    • et de tentatives
        
    • tentatives de
        
    • et ces efforts
        
    • la tentative
        
    • apprécier
        
    • manoeuvres
        
    • même toute tentative
        
    les tentatives récentes de certains États côtiers de modifier unilatéralement le statut de la ZEE ne sont pas conformes à la Convention. UN والمحاولات التي قامت بها بعض الدول الساحلية مؤخرا لتغير أحاديا مركز المنطقة الاقتصادية الخالصة لا تنسجم مع الاتفاقية.
    les tentatives d'utiliser les contradictions entre les États de la CEI à des fins égoïstes révèlent une grave étroitesse d'esprit. UN والمحاولات الرامية الى استعمال التناقضات بين كومنولث البلدان المستقلة ﻷغراض أنانية محاولات قصيرة النظر جدا.
    Préoccupée par les informations récemment divulguées concernant des travaux de recherche visant la création d'êtres humains par clonage et des tentatives en ce sens, UN " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات التي تُبذل لخلق كائنات بشرية من خلال عمليات الاستنساخ،
    les assertions fallacieuses que la partie chypriote grecque ne cesse de marteler dans l'espoir de conférer une légitimité à une administration illégale n'aboutiront à rien, car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ces exigences injustifiées. UN والمحاولات المستمرة التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الادعاءات الكاذبة التي كثيراً ما يجري تكرارها بهدف إضفاء صفة الشرعية على إدارة غير قانونية، هي محاولات غير مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يستسلم أبداً لمطالبه الجائرة.
    Les pays non dotés d'armes nucléaires ne peuvent s'accommoder, légitimement, d'interprétations unilatérales et de tentatives visant à limiter leur droit d'acquérir, sans discrimination, des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN 12 - ولا يمكن للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقبل، بصورة مشروعة، التفسيرات الانفرادية والمحاولات التي تستهدف الحد من حقها في الحصول، دون تمييز، على التكنولوجيات النووية للأغراض السلمية.
    les tentatives de certains milieux visant à déposer le Président Arafat sont non seulement contraires à l'idéal démocratique ; elles sont inacceptables. UN والمحاولات المبذولة من بعض الدوائر لإزالة الرئيس عرفات من منصبه ليست محاولات غير ديمقراطية فحسب، بل أيضا مرفوضة.
    les tentatives récentes de commerce illégal de matières nucléaires sont alarmantes et exigent une action immédiate. UN والمحاولات التي حدثت مؤخرا للاتجار غير المشروع بمواد نووية هي محاولات تثير الانزعاج وتتطلب اتخاذ إجراء فوري.
    les tentatives répétées de certains de promouvoir des méthodes spécifiques aux pays et de refuser obstinément de reconnaître les progrès accomplis sont une source de préoccupation. UN والمحاولات المستمرة من البعض لتعزيز النُهج الخاصة بكل بلد والرفض العنيد للاعتراف بالتقدم المحرز تدعو للقلق.
    De nombreuses limitations étaient considérées comme inévitables et les tentatives précédentes de réforme radicale avaient recueilli peu de soutien. UN وتم قبول الكثير من القيود على أنها حتمية والمحاولات السابقة التي استهدفت إجراء إصلاح جذري قد جمعت بعض الدعم.
    les tentatives continues de refuser aux Portoricains la qualité de citoyens américains à part entière vont à l'encontre des principes de la démocratie et doivent cesser. UN والمحاولات المستمرة لحرمان البورتوريكيين من المواطنة الأمريكية التامة تنافي مبادئ الديمقراطية، وهي يجب أن تتوقف.
    Les manoeuvres et les tentatives de l'Iraq visant désespérément à éviter d'appliquer les résolutions du Conseil sont trop nombreuses pour être énumérées ici. UN إن الممارسات والمحاولات المستميتة للالتفاف حول قرارات المجلس هي الصفة الغالبة على سجل العراق في تنفيذه لالتزاماته.
    Préoccupée par les informations récemment divulguées concernant des travaux de recherche visant la création d'êtres humains par clonage et des tentatives en ce sens, UN " وإذ يقلقها ما أعلن عنه مؤخرا من معلومات بشأن البحوث والمحاولات التي تُبذل لخلق كائنات بشرية من خلال عمليات الاستنساخ،
    À cet égard, le Gouvernement russe s'inquiète de l'essor d'idéologies néonazies et des tentatives visant à blanchir le fascisme. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن قلق حكومته إزاء تنامي إيديولوجيات النازية الجديدة والمحاولات الرامية إلى تبرئة الفاشية.
    Mais nous nous en félicitons seulement parce que nous savons que nous y sommes parvenus en dépit de nos handicaps, en dépit de notre géographie, de notre histoire et des tentatives engagées dans notre région pour isoler l'Arménie. UN ولكننا راضون لمجرد أننا نعلم أننا حققنا ذلك رغم كل التحديات، المتمثلة في جغرافيتنا وتاريخنا والمحاولات الجارية في منطقتنا لعزل أرمينيا.
    les assertions fallacieuses que la partie chypriote grecque ne cesse de marteler dans l'espoir de conférer une légitimité à une administration illégale n'aboutiront à rien, car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ces exigences injustifiées. UN والمحاولات المستمرة التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الادعاءات الكاذبة التي كثيراً ما يجري تكرارها بهدف إضفاء صفة الشرعية على إدارة غير قانونية، هي محاولات غير مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يستسلم أبداً لمطالب الجانب اليوناني الجائرة.
    Les pays non dotés d'armes nucléaires ne peuvent s'accommoder, légitimement, d'interprétations unilatérales et de tentatives visant à limiter leur droit d'acquérir, sans discrimination, des technologies nucléaires à des fins pacifiques. UN 12 - ولا يمكن للبلدان غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقبل، بصورة مشروعة، التفسيرات الانفرادية والمحاولات التي تستهدف الحد من حقها في الحصول، دون تمييز، على التكنولوجيات النووية للأغراض السلمية.
    la tentative actuelle visant à isoler Cuba au mépris d'une résolution adoptée chaque année est préoccupante. UN والمحاولات المستمرة لعزل كوبا في تجاهل لهذا القرار الذي يتخذ سنويا هي مدعاة للقلق.
    Nous pensons que c'est nécessaire aussi pour mieux comprendre et apprécier les problèmes et les difficultés qui se posent au Libéria, les raisons qui les sous-tendent et les tentatives faites par le Gouvernement pour y trouver des solutions. UN ونعتقد أن هذا ضروري أيضا لفهم وتقدير واعيين بدرجة أكبر للمشاكل والصعوبات التي تتكشف في ليبريا، وأسبابها والمحاولات التي تبذلها الحكومة لحلها.
    f) Analyser les critiques et objections et en apprécier la validité, et examiner de même toute tentative qui pourrait être faite pour saper la légalité des élections en portant, s'il y a lieu, ces éléments à l'attention du Tribunal électoral suprême; UN )و( فحص وتحليل وتقييم الانتقادات الموجهة والاعتراضات المثارة والمحاولات المبذولة للخروج بالعملية الانتخابية عن إطار الشرعية، وإبلاغ هذه المعلومات، إذا لزم اﻷمر، الى المحكمة الانتخابية العليا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus