L'évaluation représente un moyen systématique et impartial de répondre à la totalité des besoins de l'UNICEF en matière d'apprentissage et de responsabilisation. | UN | ويمثل التقييم الوسيلة المنهجية والمحايدة لتلبية كامل مجموعة احتياجات اليونيسيف في مجالي التعلم والمساءلة. |
7.3 L'auteur a également fait valoir que le Conseil d'État, de par sa composition, n'est pas un tribunal indépendant et impartial. | UN | 7-3 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن تشكيلة مجلس الدولة تُفقده صفة المحكمة المستقلة والمحايدة. |
Elle marque le début d'une nouvelle ère dans notre pays en garantissant l'accès à des informations objectives, indépendantes et impartiales. | UN | إنها بداية عهد جديد يسود فيه الحصول على المعلومات المستقلة وغير المتحيزة والمحايدة في بلدي. |
À moins de régler ces problèmes, le Conseil d'administration continuera de ne pas disposer d'un ensemble cohérent de données factuelles indépendantes et impartiales sur les résultats obtenus sur le terrain pour fonder ses décisions. | UN | وما لم يتم التغلب على هذه القضايا، سيظل المجلس مفتقرا إلى مجموعة مترابطة من الأدلة المستقلة والمحايدة بشأن الأداء على الصعيد الميداني يتخذ قراراته بناء عليها. |
À la session récemment achevée de la Conférence du désarmement, l'Inde s'est associée aux 27 pays non alignés et neutres pour présenter un programme graduel d'élimination des armes nucléaires d'ici à l'an 2020. | UN | وفي دورة مؤتمر نزع السلاح التي اختتمت مؤخرا، انضمت الهند إلى ٢٧ بلدا من البلدان غير المنحازة والمحايدة لتقديم برنامج مرحلي للقضاء على اﻷسلحة النووية بحلول عام ٢٠٢٠. |
Même si l'article 17, relatif au règlement des différends, ne soulève pas de difficultés particulières, on peut néanmoins se demander comment sera constituée la commission d'enquête indépendante et impartiale à laquelle le paragraphe 2 fait référence, et si cette commission ne pourrait pas également être une commission de conciliation. | UN | حتى وإن كانت المادة 17 المتعلقة بتسوية المنازعات لا تثير صعوبات خاصة، فإن هناك تساؤلا حول كيفية تشكيل اللجنة المستقلة والمحايدة لتقصي الحقائق؛ وعما إذا كانت هذه اللجنة يمكن أن تصبح أيضا لجنة توفيق. |
Des régimes de vérification indépendants et impartiaux instaurent la confiance dans l'efficacité de nos traités et constituent une base objective pour les actions de la communauté internationale lorsque leurs dispositions ne sont pas respectées. | UN | ومن شأن نظم التحقق المستقلة والمحايدة أن تشيع جوا من الثقة في فعالية معاهداتنا وتتيح للمجتمع الدولي أساسا موضوعيا لاتخاذ إجراءات في حالات عدم الامتثال. |
7.3 L'auteur a également fait valoir que le Conseil d'État, de par sa composition, n'est pas un tribunal indépendant et impartial. | UN | 7-3 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن تشكيلة مجلس الدولة تُفقده صفة المحكمة المستقلة والمحايدة. |
Il comporte une analyse des compétences d'attribution des juridictions militaires et des garanties judiciaires inhérentes à la notion de tribunal indépendant et impartial. | UN | وتتضمن تحليلاً لاختصاصات إسناد الولاية القضائية للمحاكم العسكرية، وللضمانات القضائية الملازمة لمفهوم المحكمة المستقلة والمحايدة. |
< < Obligation des parties à un conflit armé d'accepter et faciliter les opérations de secours de caractère humanitaire et impartial et de permettre et faciliter le passage rapide et sans entrave des convois, matériels et personnels de secours | UN | " موافقة أطراف النـزاع المسلح على عمليات الإغاثة الإنسانية والمحايدة وتيسيرها وإتاحة وتسهيل المرور السريع ودون إعاقة لشحنات وموظفي الإغاثة والمعدات المستخدمة في توفيرها |
Les États membres du MERCOSUR et les États associés réaffirment leur engagement de renforcer et d'améliorer l'efficacité du Conseil des droits de l'homme qui est le principal organe responsable de l'Organisation pour assurer un traitement multilatéral, objectif et impartial de la question des droits de l'homme. | UN | 27 - واختتمت قائلة إن الدول الأعضاء في السوق المشتركة والدول المنتسبة إليه تؤكد من جديد التزامها بتعزيز وتحسين فعالية مجلس حقوق الإنسان، وهو الهيئة الرئيسية للمنظمة المسؤولة عن المعالجة المتعددة الأطراف والموضوعية والمحايدة لمسألة حقوق الإنسان. |
Remplacer le libellé de l'alinéa b) par le texte suivant : < < b) Mettre à la disposition des missions d'enquête un personnel doté de compétences topiques, objectif et impartial et lui apporter l'appui voulu > > . | UN | الفقرة 19-12 (ب) السابقة يُستعاض عن الفقرة الفرعية 19-12 (ب) بما يلي: " دعم الخبرات المواضيعية والموضوعية والمحايدة وتقديمها إلى بعثات تقصي الحقائق " . |
La Commission a également souligné qu'il importait, pour faciliter la libération des otages, de disposer à leur sujet de données objectives, responsables et impartiales, y compris de données ventilées par sexe, pouvant être vérifiées par les organisations internationales compétentes, et a demandé l'assistance de ces organisations à cet égard. | UN | وأكدت اللجنة على أهمية المعلومات الموضوعية والمسؤولة والمحايدة عن الرهائن، بما في ذلك البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس، والتي يمكن أن تتحقق منها المنظمات الدولية ذات الصلة، وذلك في تسهيل الإفراج عن الرهائن، ودعت إلى تقديم المساعدة إلى تلك المنظمات في هذا الصدد. |
Tout en prenant note des nombreuses initiatives prises dans le domaine de la formation et de l'éducation des policiers, le Comité souligne que des investigations rapides et impartiales revêtent une importance déterminante dans la lutte contre les attitudes et pratiques discriminatoires. | UN | وبينما تنوه اللجنة بالمبادرات العديدة المتخذة في مجال تدريب وتثقيف الشرطة، فهي تشدد على أن التحقيقات السريعة والمحايدة تكتسي أهمية قصوى في التصدي للمواقف والممارسات التمييزية. |
La Commission a aussi souligné qu'il importait, pour faciliter la libération des otages, de disposer à leur sujet de données objectives, fiables et impartiales, y compris de données ventilées par sexe, qui pouvaient être vérifiées par les organisations internationales compétentes, et demandé l'assistance de ces organisations à cet égard. | UN | وأكدت اللجنة أيضا على أهمية المعلومات الموضوعية والمسؤولة والمحايدة عن الرهائن، بما في ذلك بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس، والتي يمكن التحقق منها عن طريق المنظمات الدولية المختصة، في تيسير الإفراج عن الرهائن، ودعت إلى تقديم المساعدة لتلك المنظمات في ذلك الخصوص. |
Le manque de clarté résultant de définitions floues et neutres du point de vue du genre, de même que les références insuffisantes aux textes existants tels que le Code pénal, risquent de poser des problèmes de mise en œuvre. | UN | ويمكن لأوجه الغموض المتصلة بالتعريفات غير الواضحة والمحايدة جنسانياً، وكذلك عدم الإشارة بشكل كاف إلى القوانين الموجودة مثل القانون الجنائي، أن تؤدي إلى مشاكل في تنفيذه. |
Une nouvelle stratégie des médias centrée sur la diffusion de nouvelles objectives et neutres est indispensable pour pouvoir appuyer des de réformes plus larges. | UN | فوجود استراتيجية إعلاميه جديدة تتركز على توفير الأخبار الموضوعية والمحايدة في الوقت السليم أمر حاسم لدعم جهود الإصلاح الأوسع نطاقا. |
Par ailleurs, et animé d'un même souci de redynamiser l'ensemble des organes chargés du désarmement au sein des Nations Unies, mon pays, qui assure la présidence du Groupe des 21 - États non-alignés et neutres - au sein de la Conférence du désarmement, a veillé tout au long de son mandat à favoriser le dialogue en vue de l'émergence de solutions équilibrées de nature à mettre un terme au blocage qui caractérise les travaux de cet organe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ومن منطلق الاهتمام بإعادة تنشيط جميع الهيئات المسؤولة عن نزع السلاح في الأمم المتحدة، سوف يقوم بلدي، الذي يرأس مجموعة الدول الـ 21 غير المنحازة والمحايدة في مؤتمر نزع السلاح، بالعمل الجاد من أجل تشجيع الحوار الذي يرمي إلى بلوغ حلول متوازنة تُمكِّن تلك الهيئة من تخطي المأزق الراهن في أعمالها. |
Le Comité de l'information et le Département de l'information doivent continuer à jouer le rôle important de dispenser une information exacte et impartiale. | UN | 59 - وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تواصل لجنة الإعلام وإدارة شؤون الإعلام القيام بالدور المهم المتمثل في توفير المعلومات المناسبة والمحايدة. |
33. Une institution nationale, indépendante et impartiale, pourrait jouer un rôle majeur dans l'élucidation du sort des personnes disparues. | UN | 33- وبإمكان المؤسسة الوطنية المستقلة والمحايدة القيام بدور حاسم في استجلاء مصير المفقودين. |
136. L'article 28 de la Constitution garantit à tous le droit d'obtenir une information fiable, responsable et impartiale. | UN | 136- تكفل المادة 28 من الدستور لجميع المواطنين الحق في الحصول على المعلومات الموثوقة والمحايدة وذات المصداقية. |
Mon gouvernement continue de féliciter le Directeur général et ses collaborateurs et de leur apporter son appui dans les efforts judicieux et impartiaux qu'ils déploient pour mettre en oeuvre l'accord de garanties entre l'AIEA et la République populaire démocratique de Corée, notamment ceux qu'ils font pour surveiller le gel d'installations spécifiées, comme demandé par le Conseil de sécurité. | UN | وما فتئت حكومتي تثني على المدير العـــام وموظفيـــه وتؤيدهم، لجهودهم المستمرة والمحايدة لتنفيذ اتفاق الضمانات بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك جهودهم لرصد تجميد منشآت معينة، كما طلب مجلس اﻷمن. |
Nous exprimons l'espoir que les grandes puissances utiliseront leur autorité et leur influence pour intervenir auprès des pays qui acceptent que l'on s'écarte de toute position mesurée et neutre. | UN | ونحن نأمل أن تمارس الدولتين الكبريين سلطتهما ونفوذهما لدى البلدان التي تحيد عن المواقف الحصيفة والمحايدة. |
Un conseiller du personnel a été chargé de fournir des conseils neutres et de caractère professionnel aux fonctionnaires selon les besoins. | UN | وتم تعيين مستشار للموظفين سيقدم المشورة المهنية والمحايدة إلى الموظفين حسب الحاجة. |