À titre préliminaire, il importe donc d'identifier et d'évaluer les partenaires actifs et potentiels pour relier les activités existantes et créer des synergies. | UN | لذا فإن القيام بشكل أولي بتحديد وتقييم الشركاء العاملين حاليا والمحتملين أمر ضروري لإيجاد صلة الوصل بين الأنشطة الحالية ولخلق حالات تآزر. |
L'UNOPS devrait rechercher les occasions d'informer ses clients actuels et potentiels des capacités dont il dispose dans la région. | UN | ينبغي للمكتب أن يبحث عن فرص لإعلام العملاء الحاليين والمحتملين بما له من إمكانيات وقدرات في المنطقة. |
Une base de données complète sera établie sur les partenaires actuels et potentiels. | UN | كما سيتم تطوير قاعدة بيانات بشان الشركاء الحاليين والمحتملين. |
Les jeunes ruraux des deux sexes, âgés de 10 à 30 ans, forment un groupe particulièrement vulnérable de consommateurs effectifs ou potentiels de drogues illicites et d'alcool. | UN | وشباب اﻷرياف من الرجال والنساء، الذين تتراوح أعمارهم بين ١٠ سنوات و ٣٠ سنة يمثلون فئة معرضة للخطر بوجه خاص من بين المدمنين الحاليين والمحتملين للمخدرات غير المشروعة والمشروبات الكحولية. |
Au niveau mondial, les réserves en lithium actuelles et potentielles sont relativement abondantes. | UN | وعلى الصعيد العالمي، هناك وفرة نسبية من موردي الليثيوم الحاليين والمحتملين. |
Il était donc très important qu'elles tiennent des registres comptables précis et donnent à leurs créanciers, présents et futurs, des informations financières pertinentes, mais cette tâche s'avérait difficile. | UN | ولذلك، فمن المهم جداً أن تحتفظ هذه المؤسسات بسجلات محاسبية دقيقة وأن تقدم إلى مقرضيها الحاليين والمحتملين معلومات مالية وثيق الصلة. |
Ces ressources doivent être récoltées auprès de bailleurs actuels et potentiels et d'autres sources de financement. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين والمصادر الحالية والمحتملة للأموال. |
Ces ressources doivent être mobilisées auprès des donateurs et sources de financement actuels et potentiels. | UN | وستحشد تلك الموارد من المانحين الحاليين والمحتملين ومصادر التمويل الحالية والمحتملة. |
Cela équivaut à une taxation sans représentation et risque de porter préjudice à l'engagement politique des contributeurs de troupes actuels et potentiels. | UN | ويترتب على هذا اﻷمر فرض أعباء عليها دون تمثيل، ويمكن أن يضر بالالتزام السياســي للمساهميــن بقــوات، الفعلييــن منهـم والمحتملين. |
Le rapport décrit également les activités que l'Institut a menées auprès des bailleurs de fonds actuels et potentiels pour mobiliser les ressources nécessaires au financement de son budget de base. | UN | ويصف التقرير أيضاً الجهود التي بذلها المعهد الدولي لتعبئة الموارد لميزانيته الأساسية من المانحين الحاليين والمحتملين. |
Une culture systématique d'évaluation améliorerait la crédibilité du système aux yeux des donateurs actuels et potentiels. | UN | ومن الممكن أن يساعد العمل بثقافة التقييم المنتظم على زيادة مصداقية المنظومة لدى المانحين الحاليين والمحتملين. |
Le PNUD a contribué à leurs efforts, non seulement pour la formulation de leurs objectifs et intérêts communs, mais également pour leur faciliter les contacts avec les donateurs et investisseurs effectifs et potentiels et pour coordonner les apports de ces derniers. | UN | ووفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة في الجهود التي تبذلها هذه البلدان، لا في تحديد اﻷهداف والمصالح المشتركة فحسب، بل أيضا في تيسير الاتصالات بالمانحين والمستثمرين الفعليين والمحتملين وتنسيق المدخلات المقدمة منهم. |
Le PNUD a continué à mobiliser des ressources en contactant des donateurs bilatéraux et multilatéraux importants, à la fois actuels et potentiels et est parvenu récemment à conclure un accord concret de participation aux coûts. | UN | وقد واصل البرنامج الانمائي سعيه النشط من أجل تعبئة الموارد عن طريق الاتصال بالمانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف وذوي الشأن الحاليين والمحتملين. |
Exprimant sa préoccupation concernant l'ampleur des mouvements existants et potentiels de réfugiés et de migrants connexes sur le territoire de la Communauté des Etats indépendants et des Etats baltes, | UN | إذ تعرب عن قلقها إزاء ضخامة تنقلات اللاجئين الحاليين والمحتملين وما يتصل بذلك من حركات هجرة في أراضي كمنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، |
. La libéralisation du commerce extérieur et la décentralisation de la fixation des prix sur des marchés nouvellement libérés ont conduit à un bouleversement des prix relatifs auxquels sont confrontés les producteurs effectifs et potentiels de certains biens et services. | UN | وقد أدى تحرير التجارة الخارجية واعتماد اللامركزية في تحديد اﻷسعار في اﻷسواق الحرة، الى إحداث تغيرات كبيرة في اﻷسعار النسبية التي تواجه المنتجين الفعليين والمحتملين لبعض السلع والخدمات بعينها. |
Bien que ce soit essentiellement au Gouvernement qu'incomberont ces tâches, je ne doute pas que les donateurs actuels et potentiels apporteront une assistance dans ces domaines importants, même après les élections. | UN | وفي حين أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على كاهل الحكومة، فإنني على ثقة من أن المانحين الحاليين والمحتملين سيقدمون المساعدة في هذين المجالين المهمين، حتى بعد إتمام الانتخابات. |
Exprimant sa préoccupation devant l'ampleur des mouvements existants et potentiels de réfugiés et de migrants connexes sur le territoire de la Communauté d'États indépendants et des États baltes, | UN | إذ تعرب عن قلقها إزاء ضخامة تنقلات اللاجئين الحاليين والمحتملين وما يتصل بذلك من حركات هجرة في أراضي كمنولث الدول المستقلة ودول البلطيق، |
Ce serveur faciliterait les flux d'information, s'agissant en particulier de leur contenu et de leur gestion, ainsi que de l'accès de tous les utilisateurs existants ou potentiels, notamment le personnel de santé des secteurs public et privé. | UN | ومن شأن هذا أن ييسر تدفقات المعلومات ولا سيما محتوى وإدارة مثل هذه التدفقات والوصول إلى كافة المستخدمين القائمين والمحتملين بمن فيهم العمال الصحيون في القطاعين العام والخاص. |
:: Les informations sur les instruments financiers et les perspectives en matière de gestion forestière durable doivent être à la disposition des producteurs et des investisseurs existants ou potentiels. | UN | :: يجب إتاحة المعلومات المتعلقة بالأدوات والفرص المالية للإدارة الحرجية المستدامة، وتوفير معلومات أفضل عن الأسواق للمنتجين والمستثمرين الحاليين والمحتملين. |
Il est important de sensibiliser le plus grand nombre à ces facteurs de sorte que les victimes actuelles et potentielles puissent se prévaloir des ressources éducatives que notre fédération considère comme les plus utiles pour prévenir ces conséquences délétères, mais aussi guérir ces victimes et leur permettre de se relever. | UN | ومن المهم زيادة الوعي بهذه العوامل كي يمكن تعريف الضحايا الحاليين والمحتملين بالموارد التعليمية التي وجد اتحادنا أنها بالغة الفائدة في منع وقوع هذه العواقب المدمرة وشفاء ضحاياها وتخليصهم من آثارها. |
16. Dans cette perspective, le Secrétaire général souhaiterait connaître les vues des Etats Membres et des autres utilisateurs actuels et futurs du système. | UN | ١٦ - وفي هذا الصدد، يرحب اﻷمين العام بآراء الدول اﻷعضاء وغيرها من المستعملين الحاليين والمحتملين. |
Il continuera donc d'essayer d'apparier ceux qui fournissent ou seraient prêts à fournir une assistance et ceux qui ont besoin de cette assistance, afin de renforcer le dialogue entre les donateurs et les pays bénéficiaires. | UN | وفي هذا السياق، ستواصل اللجنة البحث عن فرص للمطابقة بين المانحين ومقدمي المساعدة الحاليين والمحتملين والمستفيدين بغية تعزيز الحوار بين الجهات المانحة والبلدان المستفيدة. |
Il serait également utile d'examiner les façons de confirmer la légitimité des membres permanents actuels et éventuels ou leur révocabilité lorsque leur conduite est incompatible avec la Charte et le droit international. | UN | ومن المفيد النظر في سبل ووسائل تأكيد شرعية الأعضاء الدائمين الحاليين والمحتملين الجدد في مجلس الأمن، وأيضا إلغاء ذلك الوضع حينما لا تتماشى تصرفاتهم مع الميثاق ومع القانون الدولي. |