Consciente des besoins pressants et spécifiques des pays à faible revenu, en particulier des pays les moins avancés, | UN | وإذ تدرك الاحتياجات العاجلة والمحددة للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا، |
Le chapitre final fournit une analyse générale des conclusions de l'étude, ainsi que des conclusions et recommandations générales et spécifiques. | UN | يقدم الفصل الختامي تحليلا شاملا للنتائج التي انتهت إليها الدراسة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات العامة والمحددة. |
Les principes généraux et particuliers de chacun des points de l'ordre du jour étaient examinés dans un premier temps et les modalités de leur application dans un deuxième. | UN | فقد درست أولا المبادئ العامة والمحددة لكل بند من بنود جدول اﻷعمال ثم نظر في وسائل تنفيذها. |
Le cadre budgétaire unique a été une innovation importante, qui permet aux équipes de pays des Nations Unies de présenter toutes les activités de programme planifiées et chiffrées dans un seul document, en même temps que les ressources disponibles et prévues pour les financer, notamment grâce au dispositif du fonds unique. | UN | كان إطار الميزانية الواحد ابتكارا هاما، إذ مكن أفرقة الأمم المتحدة القطرية من تقديم جميع الأنشطة البرنامجية المقررة والمحددة تكاليفها في مكان واحد، مرفقة بموارد التمويل المتاحة والمتوقعة، من جملة مصادر منها الصندوق الواحد |
Le Kazakhstan espère que le succès de cette réunion facilitera la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, ainsi que la préparation de la conférence de Doha prévue pour la fin de 2008. | UN | وتأمل كازاخستان بأن يسهم نجاح هذا الاجتماع في المساعدة على تحقيق الأهداف المتعلقة بالتنمية، والمحددة في إعلان الألفية وفي التحضير الجيد لمؤتمر الدوحة الذي سيعقد في نهاية عام 2008. |
Ce programme d'action sous-régional est assorti d'objectifs clairement définis, d'une méthodologie pour sa mise en œuvre et d'une liste précise des résultats escomptés. | UN | وقد عرض هذا البرنامج بوضوح أهدافا ومنهجية للتنفيذ ومجموعة من النتائج المتوقعة والمحددة بوضوح. |
Article 26 Afin de créer les conditions d'un climat de confiance entre les partenaires politiques, il est mis sur pied un Gouvernement de coalition réuni autour des missions confiées au Président de la République et au Gouvernement définies à l'article 9. | UN | المادة ٢٦: سعيا الى توفير ما يلزم لتهيئة مناخ من الثقة بين الشركاء السياسيين، تقوم حكومة ائتلافية بالمهام الموكولة الى رئيس الجمهورية والى الحكومة والمحددة في المادة ٩. |
Mesures générales et particulières adoptées pour assurer un niveau de vie suffisant et l'amélioration continue des conditions de vie de la population | UN | التدابير العامة والمحددة لتحقيق مستوى معيشي كاف ولتحقيق تحسن مستمر لظروف معيشة الناس |
La conclusion du chapitre 8 présente 108 recommandations portant sur des questions générales et spécifiques. | UN | ويختتم الفصل الثامن بـ 108 توصيات، تتناول قضايا السياسة العامة والمحددة. |
Temps supplémentaire que le personnel a consacré au traitement de questions générales et spécifiques. | UN | ● الوقت الإضافي أو العمل الإضافي المكرس من جانب الموظفين لتناول المسائل العامة والمحددة. |
Elle prévoit des mesures générales et spécifiques à mettre en œuvre pour assurer l'égalité des droits, désigne les autorités responsables et définit leurs compétences respectives. | UN | ويشتمل على التدابير العامة والمحددة التي يجب اتخاذها لتوفير الحقوق المتكافئة. |
Lorsqu'on dispose d'informations détaillées et spécifiques sur les produits, grâce par exemple à un étiquetage adéquat, le marché peut évoluer dans le sens de l'utilisation de produits plus propres. | UN | ومن الممكن لتوفير المعلومات التفصيلية والمحددة عن المنتجات، كأن توسم بصورة كافية، أن يؤدي إلى تغييرات في السوق باتجاه توفير منتجات أنظف. |
Il faudrait accorder, en priorité, au titre des programmes et projets, des subventions fournies par l'intermédiaire des fonds et programmes en vue de satisfaire les besoins urgents et particuliers des pays à faible revenu, notamment des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تحظى الاحتياجات الملحة والمحددة للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا، باﻷولوية في تخصيص الموارد الممنوحة للبرامج والمشاريع المقدمة من خلال الصناديق والبرامج. |
Il faudrait accorder, en priorité, au titre des programmes et projets, des subventions fournies par l'intermédiaire des fonds et programmes en vue de satisfaire les besoins urgents et particuliers des pays à faible revenu, notamment des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تحظى الاحتياجات الملحة والمحددة للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا، باﻷولوية في تخصيص الموارد الممنوحة للبرامج والمشاريع المقدمة من خلال الصناديق والبرامج. |
La Jordanie n'a donc pas satisfait aux exigences prévues au paragraphe 3 de l'article 35 des Règles concernant les preuves à fournir aux fins de l'indemnisation. | UN | وبالتالي عجز الأردن عن استيفاء اشتراطات الإثبات اللازمة للتعويض والمحددة في المادة 35(3) من القواعد. |
118. Le Comité conclut que Zhejiang n'a pas satisfait aux critères de preuve pour les réclamations au titre du manque à gagner, énoncés aux paragraphes 125 à 131 du Résumé. | UN | 118- ويخلص الفريق إلى أن شركة زيجيانغ لم تستوف معايير الإثبات الخاصة بمطالبات التعويض عن الكسب الفائت والمحددة في الفقرات من 125 إلى 131 من الموجز. |
Le Comité s'est félicité que la méthode axée sur les résultats ait été suivie et que des réalisations escomptées, indicateurs de succès et produits aient été définis de façon claire et précise. | UN | وأعرب عن الارتياح للشكل القائم على النتائج والإنجازات المتوقعة المعينة والمحددة بدقة، ومؤشرات الإنجاز، والنواتج. |
Rien n'est aussi important pour les pays à faible revenu qu'un partenariat à la fois fiable, constant et fondé sur des obligations mutuelles qui auront été définies auparavant. | UN | وبالنسبة للبلدان المنخفضة الدخل لا يوجد ما هو أهم من الشراكة التي يمكن التوقع بشأنها والثابتة والمستندة إلى الالتزامات المتبادلة والمحددة مسبقا. |
Le principe général d'autodétermination des peuples ne s'applique pas dans des situations spéciales et particulières où il y a contestation au sujet de la souveraineté. | UN | ولا ينطبق المبدأ العام لتقرير مصير الشعوب في الحالات الخاصة والمحددة التي تنطوي على نزاعات على السيادة. |
:: L'application territoriale des actes énumérés dans le premier paragraphe de l'article 5. | UN | :: عند تطبيق الأعمال المبينة والمحددة في الفقرة الرابعة من الجزء الخامس داخل إقليم البلد. |
Les mesures en faveur de l'intégration des handicapés dans le marché du travail énoncées dans la brochure s'appliquent aussi, bien évidemment, aux handicapés des nouveaux Länder. | UN | وتنطبق بطبيعة الحال التدابير المتخذة لإدماج المعوّقين في الحياة العملية والمحددة في المذكرة على المعوّقين في المقاطعات الجديدة أيضاً. |
Au cours de l'année écoulée, le Comité spécial a tenu de longues consultations en ayant à l'esprit les demandes particulières et précises de l'Assemblée générale que je viens d'énoncer. | UN | وخــلال العـام الماضـي، عقدت اللجنــة الخاصـة مشاورات مستفيضة، واضعـة في الاعتبـار الطلبــات الخاصة والمحددة للجمعية العامـة التي سبق إيضاحها. |
À cet égard, les Inspecteurs conseillent aux organisations de réexaminer leurs propres politiques de mobilité interne en se plaçant dans la perspective du système tout entier et en s'efforçant de cerner et de corriger les incohérences. | UN | وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها. |
Il nous semble, en effet, que c'est une bonne façon de comprendre les besoins réels, particuliers et concrets des populations en détresse et de les inciter à prendre les choses en mains. | UN | ونحن إذ نفعل ذلك، نرى أننا سنتمكن من فهم الاحتياجات الحقيقية والمحددة والملموسة للأشخاص المنكوبين ومن تعزيز إحساسهم بالملكية. |
Elles doivent être fixées selon des paramètres bien définis, y compris des objectifs spécifiques et clairement identifiés, des échéances et une évaluation régulière des conséquences. | UN | ويجب صياغة الجزاءات ضمن أطر واضحة، بما في ذلك الأهداف المعينة والمحددة بوضوح، ووضع إطار زمني والتقييم المنتظم لآثارها. |
La section II expose les lignes de conduite ou les mesures, générales ou spécifiques, adoptées pour détecter, prévenir, atténuer ou régler les situations d'exode massif, ainsi que des recommandations sur ces questions. | UN | ويعرض الجزء الثاني النُهج أو التدابير العامة والمحددة المتخذة للكشف عن حالات النزوح الجماعي أو الوقاية منها أو التخفيف من آثارها أو إيجاد حلول لها، كما يتضمن توصيات بشأن تلك المسائل. |
7. Prend note des amendements aux règles de gestion financière stipulés dans le document DP/1994/34/Add.4; | UN | ٧ - يحيط علمــا بالتغييــرات المدخلــة على القواعــد الماليــة والمحددة فــي الوثيقـــة DP/1994/34/Add.4؛ |