les femmes sont les principales victimes de sévices dégradants dans bon nombre de conflits armés. | UN | والمرأة هي الضحية اﻷولى ﻷعمال العنف المهينة بعدد كبير من الصراعات المسلحة. |
les femmes sont beaucoup plus susceptibles d'être assassinées que les hommes par un partenaire intime. | UN | والمرأة هي أكثر عرضة للقتل من جانب عشير مقارنة مع الرجل. |
les femmes sont les principales productrices de denrées alimentaires dont dépend la survie de leur famille. | UN | والمرأة هي المنتج الرئيسي للمواد الغذائية التي تقتات منها أسرتها. |
L'égalité entre les hommes et les femmes est, en fait, un principe fondamental qui est énoncé aux articles 2 et 3 du Traité sur l'Union européenne et repris dans son important corps de lois. | UN | فالمساواة بين الرجل والمرأة هي في واقع الأمر مبدأ أساسي رسخته المادتان 2 و 3 من معاهدة الاتحاد الأوروبي، فضلا عن تناوله من جانب مجموعة القوانين الهامة للاتحاد. |
elles sont gardiennes de la tradition et de toute chose sacrée. | UN | والمرأة هي صاحبة التقاليد وجميع المقدسات. |
la femme est le public cible et bénéficiaire de ce programme. | UN | والمرأة هي المستهدفة والمستفيدة من هذا البرنامج. |
Les ménages ruraux démunis ont besoin des ressources naturelles pour vivre et ce sont les femmes qui assurent la transformation des produits agricoles et qui, à un moindre degré mais de plus en plus, assurent leur production même. | UN | والموارد الطبيعية عنصر رئيسي لكسب الرزق في اﻷسر المعيشية الريفية الفقيرة، والمرأة هي المسؤولة عن اعداد، وبدرجة أقل وان كانت متزايدة، عن زراعة وتجهيز المنتجات الزراعية. |
les femmes sont des éléments essentiels du processus du développement participatif en raison de leur participation directe à la valorisation des ressources humaines. | UN | والمرأة هي عنصر أساسي في عملية التنمية التشاركية، بسبب اشتراكها المباشر في تنمية الموارد البشرية. |
les femmes sont des victimes silencieuses à qui il ne viendrait jamais l'idée de dénoncer tel ou tel acte commis par l'époux, le père ou le frère. | UN | والمرأة هي ضحية صامته، ولا تلجأ بالمرة إلى فكرة إدانة هذا النوع من العمل الذي يرتكبه الزوج أو الأب أو الشقيق. |
les femmes sont le pilier de la production agricole tant de par leur nombre que par leur rôle. | UN | والمرأة هي دعامة الإنتاج الزراعي سواء من حيث عددها أو دورها. |
les femmes sont les principales utilisatrices de ces centres. | UN | والمرأة هي المستخدمة الرئيسية للمراكز القانونية هذه. |
les femmes sont la première cible en matière de santé maternelle au Swaziland. | UN | والمرأة هي المستهدفة الرئيسية في مجال صحة الأم في سوازيلند. |
9.24 les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel, en particulier lorsqu'elles ont des enfants à charge. | UN | والمرأة هي التي يحتمل أن تعمل لبعض الوقت أكثر من الرجل، خاصة عند إعالة الأطفال. |
1. Les mécanismes nationaux chargés de promouvoir l'égalité des chances entre les hommes et les femmes sont les suivants | UN | ١ - اﻵليات الوطنية المعنية بتعزيز المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة هي التالية: |
Bien qu'étant les principales responsables du développement, les femmes sont encore sous-représentées dans la vie publique et politique et sont exclues de la prise de décision dans tous les domaines; il faut redoubler d'efforts pour combler les lacunes. | UN | والمرأة هي المحرك الرئيسي للتنمية ولكنها مازالت تُمثَّل تمثيلاً ناقصاً في الحياة السياسية والعامة وتُستَبعَد من عمليات صنع القرار في جميع المجالات؛ ويجب عمل المزيد من أجل سد الثغرات. |
les femmes sont le pilier de l'économie dans de nombreux pays d'Afrique; beaucoup travaillent dans le secteur non structuré et consacrent une grande part de leurs revenus à l'alimentation et à l'éducation de leurs enfants. | UN | والمرأة هي العمود الفقري للعديد من الاقتصادات الأفريقية؛ وتعمل كثرة من النساء في القطاع غير الرسمي وينفقن نسبة مئوية مرتفعة من دخلهن على تغذية أطفالهن وتعليمهن. |
les femmes sont les chantres des vertus et des valeurs alors qu'il appartient aux hommes de créer un environnement idéal sans essayer d'exploiter leur leadership matériel pour nuire à l'autorité psychique et spirituelle des femmes. | UN | والمرأة هي داعية الفضيلة والقيم، على حين أن الرجل هو المسؤول عن توفير البيئة المثالية بدون محاولة استغلال دوره القيادي في النواحي المادية لتقويض نفسية المرأة أو قيادتها الروحية. |
3. Suite aux élections générales du 3 avril 2011, le ministère compétent en ce qui concerne la promotion des droits des femmes et de l'égalité entre les hommes et les femmes est le Ministère de la santé et du bien-être. | UN | 3- وبعد الانتخابات العامة التي أجريت في 3 نيسان/أبريل 2011، أصبحت الوزارة المختصة في مجال تعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الرجل والمرأة هي وزارة الصحة والرفاه. |
D'après la loi sur les délits sexuels, chapitre 99, l'âge minimum légal du consentement à des relations sexuelles pour les hommes et les femmes est 16 ans et par conséquent quiconque a des relations sexuelles avec une personne de moins de 16 ans est coupable d'un délit. | UN | 430 - وفقا لقانون الجرائم الجنسية، الفصل 99، فإن السن القانونية الدنيا للموافقة على الاتصال الجنسي بالنسبة إلى كل من الرجل والمرأة هي 16 سنة وبالتالي فإن أي شخص يشترك في اتصال جنسي غير شرعي مع شخص سنه أقل من 16 سنة يكون مذنبا بجريمة. |
elles sont plus susceptibles d'occuper des emplois dangereux, précaires, mal payés. | UN | والمرأة هي الأكثر احتمالاً للوجود في أعمال ضعيفة الأجر وغير آمنة وخطيرة. |
la femme est la plus exposée à ce fléau à cause de certains facteurs socioculturels ou économiques notamment le lévirat, l'analphabétisme, et l'extrême pauvreté. | UN | والمرأة هي الأكثر تعرضا لهذه الآفة من جراء بعض العوامل الاجتماعية - الثقافية أو الاقتصادية، ولا سيما زواج السلفة والأمية والفقر المدقع. |
Ce sont les femmes qui sont le plus affectées par cette pandémie, car elles doivent prendre soin non seulement d'elles-mêmes lorsqu'elles sont malades, mais aussi de leurs enfants, de leur mari, et dans bien des cas, de leur collectivité. | UN | والمرأة هي أكثر من يتأثر بهذا الوباء، لأن عليها ألا تعتني بنفسها فحسب عندما تمرض، وإنما أيضا بأطفالها وزوجها، وبمجتمعها في كثير من الحالات. |