Nous avons aussi examiné les dossiers des projets, y compris les descriptifs de projets et la correspondance connexe. | UN | واستعرضنا أيضا ملفات المشاريع بما في ذلك وثائق المشاريع والمراسلات المتصلة بها. |
Mise en service à l'échelle du Secrétariat d'un mécanisme de gestion des contenus pour les documents officiels, les archives et la correspondance officielle. | UN | تنفيذ مرفق لإدارة المحتوى على نطاق الأمانة العامة لإدارة الوثائق والسجلات والمراسلات الرسمية. |
Aide à la mise en oeuvre des activités ayant trait à la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme; responsable du contrôle de la documentation et de la correspondance | UN | يساعد في اﻷنشطة المتصلة بالحملة اﻹعلامية العالمية. مسؤول عن الوثائق والمراقبة والمراسلات. |
Conformément à l'organigramme proposé à l'annexe II, ce fonctionnaire serait également chargé de superviser les Groupes de la reproduction, de la distribution et de la correspondance. | UN | وفي إطار الهيكل الموجز في المرفق اﻷول، سيتحمل هذا الموظف أيضا مسؤولية اﻹشراف على وحدات الاستنساخ والتوزيع والمراسلات. |
Examen et gestion des dossiers de réclamation, notamment avis communiqués par écrit et correspondance | UN | مطالبة تمت معالجتها وإدارتها، بما في ذلك المشورة الخطية والمراسلات |
Photos et vidéos, dépositions des victimes et témoins, vêtements, rapports d'examen médical et communications ou archivage en ligne, rien ne doit être négligé. | UN | فينبغي أن تُؤخذ في الاعتبار الصور وتسجيلات الفيديو، وشهادات الضحايا والشهود، وقطع الملابس، والفحوص الطبية، والمراسلات أو التسجيلات الخطية والإلكترونية. |
:: Le secrétariat classe et tient à jour tous les documents officiels et la correspondance. | UN | :: إعداد ملفات لجميع الوثائق والمراسلات الرسمية وحفظها. |
En examinant les marchés passés dans le cadre de ce projet, les modifications apportées au projet et la correspondance entre la Mission et l'entreprise titulaire du marché, le Comité a relevé les importantes anomalies suivantes : | UN | وبعد استعراض العقود ذات الصلة، والتعديلات، والمراسلات بين البعثة والمقاول، وجد المجلس عدداً من أوجه القصور الهامة: |
La demande et la correspondance y relative figuraient dans le document de séance A/AC.105/2012/CRP.9. | UN | وعُرض الطلب والمراسلات ذات الصلة على اللجنة في ورقة الاجتماع A/AC.105/2012/CRP.9. |
Les recommandations et la correspondance ont permis d'informer les participants au sujet des conflits d'intérêt. | UN | واستخدمت التوصيات والمراسلات لتثقيف المشاركين بشأن أوجه تضارب المصالح. |
Les communications et la correspondance officielles de la Cour sont inviolables. | UN | وتكون حرمة الاتصالات والمراسلات الرسمية للمحكمة مصانة. |
Les logiciels et le matériel ont été achetés, la scannerisation de certaines collections de documents et de la correspondance ordinaire a commencé. | UN | جرى اقتناء البرامجيات والمعدات، وبدأ مسح بعض مجموعات الوثائق والمراسلات العادية. |
Là encore, il est possible de déroger aux dispositions concernant la liberté de la presse, le droit de réunion, l'inviolabilité du domicile et de la correspondance. | UN | ومن الممكن هنا أيضا الخروج عن اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة والحق في التجمع وحرمة المسكن والمراسلات. |
Assure également des services de traduction en vue de la publication des documents et de la correspondance officiels. | UN | يقدم كذلك خدمات ترجمة لنشر الوثائق الرسمية والمراسلات اﻷخرى. |
Ce domaine englobe les rapports annuels, journaux de marche et lettres d'instruction, carnets, fichiers informatisés et correspondance personnelle. | UN | 9 - يتضمن هذا المجال التقارير السنوية ودفاتر التسجيل ورسائل التعليمات والدفاتر الشخصية وملفات الكمبيوتر والمراسلات. |
Les comptes débiteurs sont examinés deux fois par mois, et le suivi est assuré systématiquement par téléphone et correspondance. | UN | وتُستعرض حسابات القبض مرتين شهريا، ويضطلع بإجراءات المتابعة من خلال المكالمات الهاتفية والمراسلات الدؤوبة. |
A. Visites de pays et communications avec les États Membres | UN | ألف - الزيارات القطرية والمراسلات مع الدول الأعضاء |
Le PNUCID et l'ONU ont procédé à des échanges de vues et de correspondance pour donner suite à cette recommandation. | UN | وتمت الاستجابة لهذه التوصية بالحوار المستفيض والمراسلات المفصلة التي جرت بين البرنامج وخزانة اﻷمم المتحدة. |
Conserver des traces de toutes les opérations effectuées ainsi que le courrier lié aux opérations. | UN | :: حفظ سجلات بكل المعاملات التي أُجريت والمراسلات المتعلقة بتلك المعاملات؛ |
A. Visites de pays et communication avec les États Membres 6−8 3 | UN | ألف - الزيارات القُطرية والمراسلات مع الدول الأعضاء 6-8 5 |
Le Groupe de la parité du Ministère de l'eau et des forêts a étudié plusieurs documents ministériels à circulation interne, notamment des instructions, de la correspondance et des communications privées, et a constaté que la plupart contenaient des formules exclusives et sexistes. | UN | وقد قامت الوحدة المعنية بنوع الجنس في وزارة شؤون المياه والغابات بدراسة الوثائق الداخلية لﻹدارة، بما في ذلك وثائق السياسات والمراسلات اليومية والرسائل الشخصية، واتضح لها أن معظمها يتضمن لغة تمييزية قائمة على التحيز الجنسي. |
Le Président de la réunion a résumé la lettre de candidature et la correspondance échangée dans ce contexte. | UN | ولخص رئيس الاجتماع خطاب طلب الانضمام والمراسلات ذات الصلة. |
Deux d'entre eux secondent le Secrétaire général adjoint, en ce qui concerne notamment l'organisation du calendrier, la planification des voyages et le contrôle des documents; en particulier, ils organisent sa journée et filtrent les appels et les communications. | UN | وسيدعم اثنان منهم وكيل الأمين العام، بما في ذلك وضع الجداول وتخطيط السفر ومراقبة الوثائق، وتخطيط جدوله اليومي وفرز المكالمات والمراسلات الواردة. |
À cette fin, je propose de créer un groupe des relations publiques dans le Département des opérations de paix, qui sera chargé des relations avec les médias, des activités publicitaires du Département, des relations publiques et de la communication avec les milieux d'affaires et les autres entités de l'Organisation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أعتزم إنشاء وحدة للشؤون العامة داخل إدارة عمليات السلام تتولى مسؤولية العلاقات مع وسائط الإعلام، والإعلانات الإدارية، والعلاقات الخارجية، والمراسلات المؤسسية/الاتصالات الداخلية. |
Ils ont également envoyé une copie de la circulaire donnant aux fonctionnaires l'instruction de ne pas répondre aux communications téléphoniques et à la correspondance officielles en afrikaans et de n'y répondre que dans la langue officielle. | UN | وقد زودوا اللجنة أيضاً بنسخة من التعميم الذي يخطر موظفي الخدمة المدنية بعدم الرد على المكالمات الهاتفية والمراسلات الرسمية باللغة الأفريكانية وبأن يفعلوا ذلك باللغة الرسمية. |
De même, la collecte des données sur la budgétisation axée sur les résultats et l'établissement des rapports n'ont pas été conformes aux procédures établies, et les informations ont été recueillies au coup par coup auprès des différentes composantes par des recherches manuelles, des partages de dossiers ou des échanges de courriers électroniques. | UN | ولم تكن هناك عمليات موحدة لجمع البيانات المتعلقة بالميزنة القائمة على النتائج وتصنيفها والإبلاغ عنها، وقد جرى جمع البيانات بطرق تختلف باختلاف الظروف، حيث استعملت العناصر على اختلافها الملفات اليدوية والملفات المشتركة والمراسلات الإلكترونية. |
Elle s'est aussi employée, par le biais de réunions, de conférences et de lettres, à mieux faire connaître les problèmes de la famille. | UN | واستخدمت الشعبة الاجتماعات والمؤتمرات والمراسلات العامة لترويج المواضيع المتعلقة باﻷسرة وإذاعة المعلومات عنها. |
Des stages de formation à la rédaction seront proposés dans les langues de travail afin de faire appliquer des règles cohérentes pour la rédaction de tout rapport et de toute correspondance. | UN | وتقدم أيضا دورات تدريبية على مهارات الصياغة بلغتي العمل ضمانا لاتساق معايير صياغة جميع التقارير والمراسلات. |