Ce sont en réalité des fondamentalistes, des groupes terroristes et des mercenaires étrangers qui visent délibérément les hindous du Cachemire. | UN | إن ما حدث في الواقع هو أن اﻷصوليين والجماعات الارهابية والمرتزقة اﻷجانب اتخذوا عمدا من هندوس الكشمير هدفا لهم. |
La grande disponibilité des armes légères et des mercenaires a contribué à créer et à prolonger des situations de conflit en Afrique de l'Ouest. | UN | وإن سهولة توفر الأسلحة الصغيرة والمرتزقة ساعدت على توليد حالات الصراع في غرب أفريقيا وإطالة أمدها. |
Bien que les milices et mercenaires pro-Gbagbo aient été délogés de leur base principale à Abidjan, certains parmi eux restent présents dans la zone. | UN | وعلى الرغم من أن الميليشيات والمرتزقة الموالين لغباغبو طُردوا من قاعدتهم الرئيسية في أبيدجان، يظل بعضهم متواجدين في المنطقة. |
Cependant, les attaques transfrontières sporadiques, les informations persistantes faisant état de la planification et de l'organisation d'autres attaques et le financement de réseaux d'anciens miliciens et mercenaires demeurent une source de préoccupation. | UN | غير أن الهجمات المتفرقة عبر الحدود، والتقارير المتواترة عن التخطيط لمزيد من الهجمات، وتمويل شبكات الميليشيات والمرتزقة السابقة لا تزال تدعو للقلق. |
les mercenaires étrangers qui ont été utilisés pour inciter à la violence sont toujours dans le pays. | UN | والمرتزقة اﻷجانــب الذيــن استعيـن بهم ﻹثارة أعمال العنف لا يزالون موجودين داخل البلاد. |
Il convient, toutefois, de signaler que les trafiquants de drogues et d'armes, les terroristes et les mercenaires opèrent d'ordinaire au sein de groupes internationaux liés entre eux. | UN | وتجدر الاشارة الى أن المتاجرين بالمخدرات والسلاح، والارهابيين والمرتزقة يعملون عادة كعصابات دولية مترابطة فيما بينها. |
Cette catégorie d'auteurs de violations comprend notamment les groupes rebelles et paramilitaires, les mercenaires et les milices. | UN | 5 - تضم هذه الفئة من الجناة لا سيما المتمردين والقوات شبه العسكرية والمرتزقة والميليشيات. |
À ce jour, les populations de l'ouest du pays sont victimes d'atrocités sans nom de la part des rebelles et des mercenaires libériens. | UN | وما زال سكان المنطقة الغربية يتعرضون إلى هذا اليوم لشتى الأعمال الوحشية على يد الثوار والمرتزقة الليبريين. |
Fidèle à son attachement à un dialogue pacifique entre les nations, la Papouasie-Nouvelle-Guinée condamne ceux qui se servent du terrorisme contre des innocents et qui financent, recrutent, entraînent et déploient des terroristes et des mercenaires. | UN | واتساقا مع التزامنا بالحوار السلمي بين اﻷمم، فإن بابوا غينيا الجديدة تدين كل الذين يستخدمون اﻹرهاب ضد المواطنين اﻷبرياء والذين يمولون ويجندون ويدربون وينشرون اﻹرهابيين والمرتزقة. |
Aujourd'hui, du fait des agissements des séparatistes et des mercenaires qui les aident, l'Abkhazie est dévastée et les quatre cinquièmes de sa population, y compris des dizaines de milliers d'Abkhazes de souche, se trouvent en dehors de ses frontières. | UN | وقد تحولت أبخازيا اليوم الى موقع خراب، نتيجة لنهب الانفصاليين والمرتزقة الذين يدعمونهم، مع وجود أربعة أخماس سكان المنطقة، بمن فيهم عشرات اﻵلاف من اﻷبخازيين اﻷقحاح خارج حدودها. |
Le Groupe est d'avis que les activités de l'aile radicale du mouvement pro-Gbagbo, des milices ivoiriennes et des mercenaires libériens déterminent largement la dynamique politique interne. | UN | ولا يزال الفريق يرى أن الأنشطة التي تضطلع بها الأجنحة المتطرفة الموالية لغباغبو والمليشيات الإيفوارية والمرتزقة الليبرية وثيقة الارتباط بالدينامية السياسية الداخلية في كوت ديفوار. |
10. Retrait des groupes armés et du matériel militaire illicites, ainsi que des militants et des mercenaires du territoire de l'Ukraine | UN | 10 - سحب الجماعات المسلحة والمعدات العسكرية غير المشروعة والناشطين والمرتزقة من أراضي أوكرانيا |
L'Organisation des Nations Unies doit amener ce gouvernement à rendre des comptes et prendre des mesures pour qu'il retire les extrémistes et mercenaires qu'il a envoyés en République arabe syrienne. | UN | فيجب أن تحمِّل الأمم المتحدة تلك الحكومة المسؤولية في هذا الصدد، وأن تتخذ الخطوات اللازمة للتأكد من قيامها بسحب المتطرفين والمرتزقة الذين أرسلتهم إلى بلده. |
Et les gestes de marionnette de quelques prêtres et mercenaires qui ont perdu la raison ne doivent pas être portés au débit des chrétiens et de leurs gens d'église. | UN | ثالثا، ينبغي ألا يفوتنا جميعا أن الواقعة الأخيرة لا علاقة لها بالكنائس والمسيحية وأن الألاعيب التي يأتيها بعض الكهنة والمرتزقة الحمقى لا ينبغي أن تُحسب على المسيحيين ورجال الدين المسيحي. |
Les actes ayant motivé les accusations auraient été perpétrés par les anciennes forces armées régulières du régime Gbagbo, renforcées par de jeunes miliciens et mercenaires pro- Gbagbo. | UN | وقد زُعم أن الأعمال محل تلك الاتهامات قد ارتكبتها القوات المسلحة النظامية التي كانت تتبع نظام باغبو بمؤازرة من ميليشيات الشباب والمرتزقة الموالين لباغبو. |
L'information judiciaire ouverte contre les combattants ivoiriens et les mercenaires libériens ayant franchi la frontière avec ces armes se poursuit néanmoins et 39 Ivoiriens sont actuellement en détention à Zwedru. | UN | غير أن المحاربين الإيفواريين والمرتزقة الليبريين الذين عبروا الحدود ومعهم هذه الأسلحة لا يزالون قيد التحقيق، إذ يوجد حاليا 39 إيفواريا رهن الاعتقال في زويدرو. |
77. Malheureusement à ce jour aucune action énergique n'a été menée au plan international contre le mercenariat ni contre les mercenaires. | UN | 77- ومن المؤسف أنه لم يتم حتى الآن اتخاذ إجراءات صارمة من قبل المجتمع الدولي ضد الارتزاق والمرتزقة. |
Nous ne laisserons pas un gang de mercenaires et de terroristes priver le citoyen iraquien, la société et la nation iraquienne d'un lendemain radieux. | UN | ولن نسمح لعصابة منحسرة من فلول المنتفعين والمرتزقة والمضللين بأن تحرم الإنسان والمجتمع والوطن من الغد المشرق. |
Les dispositions de la loi relative aux incursions étrangères et aux mercenaires (chap. 74) sont également pertinentes à cet égard. | UN | كما تجدر الإشارة في هذا السياق إلى أحكام الباب 174 من قانون الغارات الخارجية والمرتزقة. |