"والمزارعين" - Traduction Arabe en Français

    • et les agriculteurs
        
    • et agriculteurs
        
    • et des agriculteurs
        
    • et les paysans
        
    • et aux agriculteurs
        
    • et les exploitants agricoles
        
    • et des paysans
        
    • et aux exploitants
        
    • et d'agriculteurs
        
    • et exploitants
        
    • et les cultivateurs
        
    • et des cultivateurs
        
    • agriculteurs et
        
    • exploitants agricoles et
        
    Les pays en développement ont plus souvent cité une collaboration avec les femmes, les populations autochtones et les agriculteurs. UN وأشارت البلدان النامية في أكثر الأحيان إلى التعاون مع النساء والشعوب الأصلية والمزارعين.
    Le Gouvernement et les agriculteurs ont ainsi pu se lancer dans des programmes d'occupation de terres et poursuivre la culture des légumes et des fruits. UN وقد مكن هذا الحكومة والمزارعين من استيطان الأراضي، وتوخي إنتاج الخضروات ومحاصيل الفاكهة.
    Le problème d'accès aux ressources naturelles engendrent parfois des conflits sanglants entre éleveurs et agriculteurs. UN فمشكلة الحصول على الموارد الطبيعية تؤدي أحياناً إلى نزاعات دامية بين مربِّي الماشية والمزارعين.
    S'agissant du rôle des politiques de bonne gouvernance, il a noté que celles ci suscitaient une réaction positive de la part du secteur privé et des agriculteurs. UN وفيما يتعلق بدور سياسات الإدارة الرشيدة، لاحظ أنها أسفرت عن رد إيجابي من جانب القطاع الخاص والمزارعين.
    Cela suppose, en particulier, la garantie pleine et effective des droits qu'ont les travailleurs urbains et ruraux et les paysans de participer en tant que groupes organisés aux processus de concertation au niveau de l'entreprise ou au niveau national. UN والمشاركة الاجتماعية تقتضي، بشكـــل خـــاص، الكفالة التامة والفعالة لحق عمال المدن والريف والمزارعين في المشاركة - ككيانات نقابية - في عمليات المواءمة مع قطاع أرباب اﻷعمال أو على الصعيد الوطني.
    En fin de compte, les systèmes de mise en commun de ressources contribuent à alléger le fardeau qui pèse sur les personnes âgées et les agriculteurs. UN وفي النهاية، فإن برنامجي تجميع الأموال يساعدان في تخفيف العبء عن المسنين والمزارعين.
    Les ruraux sans terre et les agriculteurs marginaux représentent le gros des pauvres dans les zones rurales du Myanmar. UN ويشكل الريفيون من غير ملاك الأراضي والمزارعين الهامشيين العناصر الرئيسية لفقر الأرياف في ميانمار.
    Le Myanmar est un pays agricole, où les paysans et les agriculteurs représentent 65 % de la population. UN وهي بلد زراعي إذ يتكون 65 في المائة سكانها من الفلاحين والمزارعين.
    Ceux-ci ont donné de bons résultats grâce aux capacités dont ont été dotés les organismes de microfinancement et les agriculteurs. UN وقد تكللت تلك المشاريع بالنجاح بفضل بناء القدرات لدى مؤسسات التمويل البالغ الصغر والمزارعين.
    :: La lutte pour les terres et les ressources entre Darfouriens nomades et agriculteurs; UN :: النزاع على الأراضي والموارد بين أهالي دارفور الرحل والمزارعين.
    :: La lutte pour les terres et les ressources entre Darfouriens nomades et agriculteurs; UN :: الصراع على الأراضي والموارد بين الدارفوريين الرحل والمزارعين
    Par ailleurs, la libéralisation du commerce, qui permet un afflux de biens étrangers, couplée à la réduction des subventions, ne permet plus aux industriels et agriculteurs locaux de faire face à la concurrence. UN وعلاوة على ذلك، فإن تحرير التجارة، بإتاحته المجال لتدفق البضائع الأجنبية، إلى جانب خفض إعانات الدعم، يجعل من دخول الصناعات المحلية والمزارعين المحليين حلبة المنافسة أمرا مستحيلا.
    Fatalement, les moyens de subsistance des pêcheurs et des agriculteurs locaux ont été détruits. UN كما أن مصـــادر رزق الصياديــن والمزارعين المحليين قد قُضي عليها لا محالة.
    Il faudrait également mettre en place des mécanismes appropriés pour protéger les droits des communautés locales et des agriculteurs en ce qui concerne l'accès aux ressources biologiques, UN وينبغي أيضا إنشاء آليات ملائمة لحماية حقوق المجتمعات المحلية والمزارعين في حصولهم على الموارد الأحيائية،
    c) Les petits producteurs et les paysans doivent avoir les moyens de prendre pied efficacement sur les marchés. UN (ج) من الضروري تمكين صغار المنتجين والمزارعين من الدخول إلى الأسواق بفعالية.
    Nombreux sont ceux qui craignent que la libéralisation du commerce des produits alimentaires et agricoles, résultant de la conclusion des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay, ait des effets néfastes sur l'environnement et les petites exploitations agricoles, même si elle permet aux pays et aux agriculteurs d'exploiter les possibilités offertes concernant l'accès aux marchés. UN ويشيع القلق من أن التحركات نحو تحرير تجارة اﻷغذية والزراعة الناجمة عن اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، بالرغم من أنها تفيد البلدان والمزارعين القادرين على استغلال فرص السوق الناجمة عنها، قد يكون لها آثار عكسية على البيئة وعلى الزراعة ذات النطاق المحدود.
    Elle est axée sur la formation, le renforcement des capacités et les échanges avec les propriétaires terriens et les exploitants agricoles. UN ويؤكّد المشروع على جوانب التدريب وبناء القدرات والتفاعل مع أصحاب الأراضي والمزارعين.
    Les changements climatiques produisent déjà des effets considérables sur l'agriculture et les modes de vie des peuples autochtones ou d'origine et des paysans dans le monde et ces effets iront en s'aggravant. UN وخلف تغير المناخ عواقب وخيمة على الزراعة وأساليب معيشة الشعوب الأصلية والمزارعين في العالم، وسوف تتفاقم في المستقبل.
    Ces prestations sont destinées en totalité aux salariés, aux membres de coopératives de producteurs et aux exploitants agricoles en coopératives. UN تقدم هذه الإعانات بالكامل إلى المستخدمين، وأفراد منتجي التعاونيات والمزارعين المنتمين للتعاونيات.
    Les programmes de mise en commun des ressources assurent une certaine stabilité financière aux caisses maladie des travailleurs indépendants, en particulier dans les régions rurales qui comptent un nombre important de personnes âgées et d'agriculteurs. UN ويسهم برنامجا تجميع الأموال في تحقيق الاستقرار المالي لشركات التأمين الطبي على أصحاب المهن الحرة، لا سيما الشركات العاملة في المناطق الريفية التي يتألف المشتركون فيها من كثير من المسنين والمزارعين.
    Les dirigeants sont convenus de relancer les conférences tribales annuelles qui se tenaient dans les années 60 en vue de résoudre les problèmes entre nomades et exploitants agricoles. UN واتفق الزعيمان على إحياء المؤتمرات القبلية نصف السنوية التي كانت تعقد خلال الستينات لحل المشاكل بين الرحل والمزارعين.
    Le Gouvernement facilite l'accès au crédit pour les pêcheurs, les éleveurs et les cultivateurs. UN وتيسر الحكومة وصول صيادي الأسماك ومربي الماشية والمزارعين إلى الائتمان.
    À cet égard une attention particulière sera accordée à la situation des peuples nomades et des cultivateurs itinérants. UN وفي هذا الصدد، تولى شعوب البدو الرحل والمزارعين المتنقلين اهتماماً خاصاً.
    Le bureau régional de la FAO pour le Proche-Orient a récemment publié à ce sujet une série de bulletins d'information expressément conçus pour les vulgarisateurs, les agriculteurs et le grand public. UN وقد نشر مؤخرا المكتب اﻹقليمي للشرق اﻷدنى التابع لمنظمة اﻷغذية والزراعة سلسلة من النشرات اﻹعلامية عن هذا الموضوع، وهي مصممة خصيصا لعمال اﻹرشاد والمزارعين وعامة الجمهور.
    Les droits de propriété intellectuelle des peuples autochtones, des exploitants agricoles et des communautés locales doivent être respectés. UN ويلزم احترام حقوق الملكية الفكرية للشعوب الأصلية والمزارعين والمجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus