"والمسؤوليات الأسرية" - Traduction Arabe en Français

    • et les responsabilités familiales
        
    • et responsabilités familiales
        
    • et des responsabilités familiales
        
    • et leurs responsabilités familiales
        
    • et obligations familiales
        
    • et des obligations familiales
        
    • et vie de famille
        
    • responsabilités familiales et
        
    • leurs obligations familiales
        
    • vie familiale et
        
    Des modules destinés à en faciliter la mise en œuvre portent notamment sur l'équilibre entre les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales et l'adoption d'horaires de travail souples. UN وتشمل النماذج لتسيير التنفيذ التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية والأخذ بترتيبات مرنة في العمل.
    Il continuera également à souligner qu'il importe d'intégrer la perspective sexospécifique dans les politiques macroéconomiques, commerciales et fiscales, et de répartir plus équitablement les tâches domestiques et les responsabilités familiales entre les hommes et les femmes. UN وسوف تواصل أيضا التأكيد على إدماج المنظور الجنساني في سياسات الاقتصاد الكلي، والسياسات التجارية والمالية وتوزيع الأعمال المنزلية والمسؤوليات الأسرية بقدر أكبر من التساوي بين الرجل والمرأة.
    Cette situation s'explique en partie par le fait que beaucoup de femmes préfèrent le travail à temps partiel qui leur permet de concilier emploi rémunéré et responsabilités familiales. UN وهذه الحالة تعكس جزئيا القرارات المختلفة التي يتخذها الرجال والنساء، إذ أن العمل بدوام جزئي يسمح لكثير من النساء بالجمع بين العمل بأجر والمسؤوليات الأسرية.
    Les parents tendent, plus que par le passé, à recourir à l'aide de tiers pour pouvoir concilier emploi et responsabilités familiales. UN ومن المرجح أن احتياج الأبوين إلى مساعدة من أطراف أخرى للتوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية زاد عما كان عليه من قبل.
    La plupart des mesures prises sont destinées à rendre la combinaison du travail et des responsabilités familiales plus aisée. UN وغالبية التدابير التي يجري اتخاذها حاليا موجهة نحو تحسين إمكانية الجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    Il est particulièrement important que les deux parents puissent, en s'épaulant mutuellement, concilier leur travail et leurs responsabilités familiales. UN إذ أنه من المهم للغاية أن يوفق كلا الأبوين في إطار الأسرة بين مسؤولية العمل والمسؤوليات الأسرية في ظل روح التعاضد.
    Au départ, les compétences de la Commission étaient limitées à l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe et les responsabilités familiales dans le cadre du travail. UN 15- وفي البداية، انحصرت اختصاصات اللجنة في مكافحة التمييز في العمل على أساس نوع الجنس والمسؤوليات الأسرية.
    L'État développe le réseau d'établissements pour enfants et les services médicaux, et met en place l'infrastructure de la vie quotidienne pour permettre aux parents de combiner l'activité économique et les responsabilités familiales. UN وتنمي الدولة شبكة مؤسسات للخدمات الطبية من أجل الأطفال، وتنشئ الهياكل الأساسية للحياة اليومية لتمكين الأبوين من الجمع بين النشاط الاقتصادي والمسؤوليات الأسرية.
    Certains employeurs signalent qu'ils cherchent à employer des hommes, alors que quelques comités de sélection posent des questions qui manquent de sensibilité à l'égard des femmes, comme des questions concernant la grossesse, l'état matrimonial et les responsabilités familiales. UN وقد أعلن بعض أرباب العمل أنهم يرغبون في تشغيل الرجال بينما تطرح بعض أفرقة الاختيار أسئلة لا تراعي نوع الجنس ومن ذلك مثلا ما يتعلق بالحمل والحالة الزواجية والمسؤوليات الأسرية.
    La nécessité de garantir l'égalité d'accès à l'éducation aux femmes et aux filles appartenant à des groupes minoritaires, pour lesquelles la pauvreté et les responsabilités familiales peuvent avoir des conséquences très pesantes, demeure un défi majeur. UN كما أن ضمان تكافؤ فرص التعليم لنساء الأقليات وبناتها، اللائي قد يتأثرن بالفقر والمسؤوليات الأسرية تأثراً بالغاً، يظل تحدياً كبيراً.
    Elle a donc renouvelé sa demande, notant qu'un certain nombre de mesures visant à permettre un meilleur équilibre entre le travail et les responsabilités familiales, prévues dans la législation et les conventions collectives, s'appliquaient uniquement aux femmes ayant des enfants. UN ولهذا كررت اللجنة طلبها المباشر السابق، مشيرة إلى أن عددا من التدابير الرامية إلى تيسير التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية التي تنص عليها التشريعات والاتفاقات الجماعية متاحة للأمهات فقط.
    Parmi ces mesures figurent, entre autres, le renforcement des compétences par l'éducation et une programmation des réunions offrant aux femmes la souplesse requise pour concilier travail et responsabilités familiales. UN وتشمل هذه التدابير على سبيل المثال لا الحصر بناء القدرات من خلال التعليم ووضع جداول زمنية للاجتماعات لإتاحة مزيد من المرونة للمرأة كي تحقق التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    On est de plus en plus sensible à la nécessité de permettre aux personnes qui travaillent de concilier emploi et responsabilités familiales ainsi qu'aux effets positifs de mesures telles que le congé de maternité et de paternité, les allocations familiales et prestations pour enfants à charge et les services de garde d'enfants. UN وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة.
    On est de plus en plus sensible à la nécessité de permettre aux personnes qui travaillent de concilier emploi et responsabilités familiales et aux effets positifs de mesures telles que le congé de maternité et de paternité, les allocations familiales et prestations pour enfants à charge et les services de garde d'enfants. UN وهناك وعي متزايد بالحاجة إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات الأسرية وبالآثار الإيجابية التي تترتب على تدابير من قبيل إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وكذلك الإجازة الوالدية ومزايا خدمات رعاية الأطفال والأسرة.
    La Commission a prié de nouveau le Gouvernement de lui donner des informations sur le nombre d'hommes et de femmes exerçant leur droit au congé parental, ainsi que le nombre d'employés des deux sexes qui demandent des horaires flexibles ou une diminution du temps de travail ou qui souhaitent travailler de chez eux afin de mieux concilier travail et responsabilités familiales. UN وكرّرت اللجنة طلبها إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن عدد الرجال والنساء الذين يمارسون حقهم في الإجازة الوالدية، وكذلك عدد المستخدَمين، من الرجال والنساء، الذين يطلبون أوقات عمل مرنة أو ساعات عمل مخفضة أو العمل من البيت، وذلك من أجل الجمع بشكل أفضل بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    De plus, les services publics ont, pour la plupart des femmes, permis de concilier plus facilement la participation au marché du travail et des responsabilités familiales. UN وبالإضافة إلى ذلك فقد جعلت الخدمات العامة من الممكن بشكل متزايد لمعظم النساء الجمع بين المشاركة في سوق العمل والمسؤوليات الأسرية.
    Dans la plupart des cas, l'avancement professionnel reste plus difficile pour les femmes en raison du manque de structures et de mesures tenant compte de la maternité et des responsabilités familiales. UN ولا تزال المرأة تواجه صعوبات أكبر في التقدم المهني في معظم الحالات بسبب انعدام البنى والتدابير التي تراعي مسؤوليات الأمومة والمسؤوليات الأسرية.
    La protection sociale est allée de services de base et de systèmes d'allocations à des activités rémunératrices et à l'octroi d'une aide aux parents, afin qu'ils équilibrent leur activité professionnelle et leurs responsabilités familiales. UN وقد تراوحت الحماية الاجتماعية بين الخدمات الأساسية والتحويلات النقدية وبين الأنشطة المدرة للدخل ومساعدة الوالدين على تحقيق التوازن بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    Andorre et Madagascar ont souligné que les femmes éprouvaient des difficultés à concilier vie professionnelle et obligations familiales. UN ولاحظ كل من أندورا ومدغشقر المصاعب التي تواجه النساء في الموازنة بين الحياة العملية والمسؤوليات الأسرية.
    - Harmonisation des obligations de travail et des obligations familiales; UN التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية
    - Si l'on continue de se préoccuper d'élargir la portée et l'application des mesures existantes permettant de concilier travail et vie de famille. UN - يستمر الاهتمام بتطبيق وتوسيع نطاق التدابير القائمة المتعلقة بالجمع بين العمل والمسؤوليات الأسرية.
    Il dispose aussi que le sexe, la situation de famille, les responsabilités familiales et la grossesse ne constituent pas des raisons valables pour mettre fin à un contrat. UN وينص أيضاً على أنه لا يجوز اعتبار نوع الجنس والحالة الزوجية والمسؤوليات الأسرية والحمل أسباباً وجيهة لإنهاء العقد.
    La multiplication des garderies d’enfants financées par les entreprises, la sécurité sociale pour les femmes au foyer et les lois sur le congé parental ont permis aux femmes de mieux concilier leurs activités professionnelles et leurs obligations familiales. UN وقد يسر انتشار مرافق رعاية الطفل النهارية والمدعمة ماليا من الشركات، ودراسة تغطية ربات البيوت بالضمان الاجتماعي وتشريعات اﻹجازة الوالدية، الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية.
    Pour répondre aux changements économiques et sociaux de cette période, la loi sur l'égalité en matière d'emploi a donc été amendée et rebaptisée loi sur l'égalité en matière d'emploi et l'aide en vue de concilier vie familiale et vie professionnelle. UN واستجابة للتغيرات الاقتصادية والاجتماعية مع مرور الزمن، فقد جرى في عام 2007 تعديل قانون تكافؤ الفرص في مجال التوظيف وتنقيحه بدمجه في قانون المساواة بين الجنسين ودعم التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus