Croissance économique soutenue et durable, partagée et équitable, avec un travail décent pour tous | UN | النمو الاقتصادي المطرد والمستدام والمنصف والشامل، مع توفير العمل اللائق للجميع |
Croissance économique soutenue et durable, partagée et équitable, avec un travail décent pour tous | UN | النمو الاقتصادي المطرد والمستدام والمنصف والشامل، مع توفير العمل اللائق للجميع |
Croissance économique soutenue et durable, partagée et équitable, avec un travail décent pour tous | UN | النمو الاقتصادي المطرد والمستدام والمنصف والشامل، مع توفير العمل اللائق للجميع |
Permettre l'application intégrale, effective et continue de la Convention par une action | UN | التمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عـن طريق العمل التعاوني |
Les efforts que nous déployons dans ce sens à l'échelon national doivent aller de pair avec la coopération active et soutenue de la communauté internationale. | UN | وتحتاج أنشطتنا الوطنية في هذا المجال إلى جهود تكميلية من التعاون الدولي النشط والمستدام. |
Une paix durable et viable dans le monde dépend d'un appui responsable, cohérent et solide de la communauté internationale. | UN | ويعتمد تحقيق السلام الدائم والمستدام في جميع أنحاء العالم على الدعم المسؤول والمتماسك والقوي من قبل المجتمع الدولي. |
Dans cette optique, tout repose sur le rétablissement d'une croissance mondiale équilibrée et durable. | UN | وللوصول إلى تلك الغاية، يتوقف كل شيء على استعادة النمو العالمي المتوازن والمستدام. |
Ce code permettra également de renforcer d'autres initiatives destinées à favoriser l'utilisation rationnelle et durable des ressources marines. | UN | وستزود هذه المدونة المبادرات اﻷخرى بحافز أكبر على تعزيز الاستخدام الرشيد والمستدام لموارد مصائد اﻷسماك. |
Mais il est manifeste qu'un appui coordonné et durable de la communauté internationale est indispensable pour combler les lacunes existantes dans la mise en œuvre. | UN | بيد أن ثمة حاجة واضحة إلى سد الفجوات في التنفيذ بتقديم الدعم المنسق والمستدام من جانب المجتمع الدولي. |
Les activités décidées par ses organes délibérants doivent donc bénéficier d'un financement suffisant et durable. | UN | ولذا يتعين أن تتلقى أنشطتها التي صدر بها تكليف التمويل الكافي والمستدام. |
Il incombe aux responsables de répondre aux espoirs et aux aspirations que leurs peuples nourrissent vis-à-vis de la mise en œuvre, dans des délais raisonnables, d'une solution globale et durable au problème de Chypre. | UN | ويتعين على الزعيمين أن يحققا آمال وتطلعات شعبهما في الحل الشامل والمستدام لمشكلة قبرص ضمن إطار زمني معقول. |
On prévoit que la combinaison de ces mesures mettra l'économie sur la voie d'une croissance vigoureuse, dynamique et durable. | UN | ومن المتوقع أن هذه التدابير مجتمعة ستضع الاقتصاد على مسار من النمو النشيط والدينامي والمستدام. |
Nous souscrivons à l'évaluation faite par l'Agence après la catastrophe de Fukushima selon laquelle l'énergie nucléaire restera une autre source possible d'énergie préférable, viable, sûre et durable. | UN | ونتفق مع تقييم الوكالة بعد حادثة فوكوشيما أن الطاقة النووية ستظل المصدر المفضل الدائم والآمن والمستدام للطاقة البديلة. |
La pleine réalisation du droit à la santé est tributaire de la disponibilité d'un financement suffisant, équitable et durable de la santé, aux niveaux tant interne qu'international. | UN | ويتوقف الإعمال الكامل للحق في الصحة على توافر التمويل الكافي والمنصف والمستدام للصحة، على الصعيدين المحلي والدولي. |
Les États sont donc tenus d'assurer un financement suffisant, équitable et durable de la santé. | UN | ولذلك، فإن الدول ملزمة بكفالة توفير التمويل الكافي والمنصف والمستدام للرعاية الصحية. |
intégrale, effective et continue de la Convention par une action concertée | UN | للتمكين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمل التعاوني |
intégrale, effective et continue de la Convention par une action concertée | UN | للتمكين من التنفيـذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمـل |
Une croissance mondiale saine et soutenue reste la condition la plus importante pour réaliser des progrès décisifs dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويظل النمو السليم والمستدام الشرط الأهم الوحيد لإحراز تقدم حاسم في محاربة الفقر. |
Le droit à la terre et le droit connexe d'en faire une utilisation productive et viable sont une condition sine qua non de l'élimination de la pauvreté. | UN | وتشكل الأرض والحق الملازم لها في الاستخدام المنتج والمستدام لها شرطاً مسبقاً أساسياً لاستئصال شأفة الفقر. |
Plusieurs orateurs ont insisté sur le fait qu'il importait que l'Office dispose de ressources adéquates, prévisibles et durables pour la mise en œuvre de ces programmes régionaux et thématiques. | UN | وأبرز عدّة متكلّمين أهمية توفير التمويل الكافي والقابل للتنبّؤ والمستدام لضمان تنفيذ البرامج المواضيعية والإقليمية. |
Enfin, le programme de développement pour l'après-2015 devrait proposer des modèles de développement favorisant une croissance économique inclusive sur le plan social et respectueuse de l'environnement. | UN | وختاما قال إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 لا بد أن تتضمن نماذج تنموية تشجع النمو الاقتصادي الشامل اجتماعيا والمستدام بيئيا. |
Leur participation à une croissance économique solidaire, durable et équitable est précaire, l'âge et les qualifications dépassées jouant contre eux. | UN | فوضعهم بالنسبة للنمو الاقتصادي الشامل والمستدام والمتسم بالمساواة محفوف بالمخاطر، كما أن سنهم وتخلف مهاراتهم يتعارضان مع مصالحهم. |
Le Pakistan demeure attaché à un règlement pacifique de tous les différends qui l'opposent à l'Inde, par la voie d'un dialogue exhaustif et soutenu. | UN | وتظل باكستان ملتزمة بالحل السلمي لجميع المسائل مع الهند من خلال الحوار الشامل والمستدام. |
Il s'attachera à ménager un meilleur accès à des dispositifs de financement équitables et viables, alimentés par des sources publiques et privées, y compris des mécanismes faisant jouer les lois du marché, afin d'aider les pays en développement et les pays en transition économique à soutenir les plans d'action en faveur de l'environnement. | UN | وسيعمل على تسهيل استفادة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من التمويل العادل والمستدام للإجراءات البيئية، سواء من المصادر العامة أو الخاصة، بما في ذلك آليات السوق. |
En l'absence de ces facteurs, une croissance économique durable à long terme est rarement possible. | UN | وقلّما كان النمو الاقتصادي الطويل الأجل والمستدام ممكنا في غياب تلك العوامل. |
Toutefois, les efforts nationaux et régionaux de mise en œuvre pâtissent de l’absence d’appuis réels et soutenus sur le plan international. | UN | ومع ذلك فإن الافتقار إلى الدعم الفعال والمستدام على الصعيد الدولي مازال يحبط جهود التنفيذ التي تتم سواءٍ على الصعيد الوطني أو الإقليمي. |
La Turquie appuie tous les efforts axés sur le règlement pacifique de ces conflits et invite toutes les parties à œuvrer à une paix globale et durable qui prévoirait également le retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
Il est fondamental que l'initiative bénéficie de ressources financières additionnelles, prévisibles, durables et tangibles pour atteindre ses objectifs. | UN | ويشكل التمويل الإضافي الذي يمكن التنبؤ به والمستدام والفعال شرطاً أساسياً لتلبية متطلبات مبادرة المعونة من أجل التجارة. |
Il s'agit de garantir également, de façon durable, l'accès universel des patients au traitement et aux soins. | UN | وعلينا أيضا أن نوفر حصول المرضى الشامل والمستدام على العلاج والرعاية. |