"والمستقبلة" - Traduction Arabe en Français

    • et futures
        
    • et futurs
        
    • et les pays d'accueil
        
    • et à venir
        
    • et de destination
        
    • et des pays d'accueil
        
    • pays de destination
        
    tout en préservant bien sûr l'environnement naturel au profit des générations présentes et futures. UN مع المحافظة، بالطبع، على البيئة الطبيعية لصالح اﻷجيال الحالية والمستقبلة.
    Protection du climat mondial pour les générations présentes et futures UN حماية المناخ العالمي من أجل أجيال الجنس البشري الحاضرة والمستقبلة
    La coopération mondiale est nécessaire pour veiller à ce que les essais nucléaires ne menacent plus la vie et les moyens de subsistance des générations présentes et futures. UN وسيكون التعاون العالمي ضروريا لضمان ألا تهدد التجارب النووية مرة أخرى حيــــاة ومعــــاش اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة.
    Ce n'est qu'ainsi que le Conseil sera un instrument efficace permettant à la communauté internationale de relever des défis actuels et futurs. UN وهذا اﻷمر وحده هو الكفيل بجعل المجلس أداة فعالة للمجتمــع الدولي في مواجهته للتحديات الحالية والمستقبلة.
    Les pays d'origine et les pays d'accueil avaient parfois promulgué des lois pour faire face à ce problème, mais la plupart d'entre elles s'étaient avérées inefficaces. UN ومع أنه يجوز أن البلدان المرسلة والمستقبلة على السواء قد سنت قوانين للتصدي للمشكلة، فإن كثيرا منها قد ثبت عدم فعاليته.
    Cette diminution des taux d'intérêt implique à son tour une diminution des taux d'intérêt correspondant aux crédits actuels et à venir. UN وانطبق هذا الخفض على أسعار فائدة القروض القائمة والمستقبلة.
    Les activités et la structure de cette organisation doivent refléter les priorités présentes et futures du monde et non pas celles du passé. UN وينبغي أن تعكس أنشطة وهيكل الجمعية العامة أولويات العالم الراهنة والمستقبلة وليس أولويات الماضي.
    Nous ne saurions oublier que les générations présentes et futures ont un droit égal à vivre dans un environnement viable. UN وعلينا جميع أن نتذكر الحق المتساوي لﻷجيال الحاضرة والمستقبلة في بيئة مستدامة قابلة للحياة.
    De ce fait, l'autonomisation des familles s'avère capitale pour les générations présentes et futures, et essentielle pour l'avenir du monde. UN وبالتالي، فإن تمكين الأسر مسألة بالغة الأهمية للأجيال الحاضرة والمستقبلة وضرورية لمستقبل العالم.
    Elles créent une culture dynamique et souple qui répond aux besoins des générations présente et futures. UN تخلق هذه التدابير ثقافة نشيطة ومستجيبة تلبي احتياجات الأجيال المعاصرة والمستقبلة.
    Les ressources naturelles doivent être utilisées rationnellement dans l'intérêt des générations présentes et futures. UN وينبغي أن تستعمل الموارد الطبيعية استعمالا حكيما لمصلحة الأجيال الحاضرة والمستقبلة.
    Aussi, pour épargner aux générations actuelles et futures le danger de l'holocauste nucléaire, mon pays appuie les principes de la reconduction indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ذلك وبغية انقاذ اﻷجيال الحالية والمستقبلة من خطر الكارثة النووية، تؤيد بلادي التمديد غير المحدود لمعاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Le multilatéralisme, pour les générations actuelles et futures, doit tenir compte de nos préoccupations à tous. Il doit s'efforcer de supprimer les injustices dans le système multilatéral, tout en assurant un développement axé sur la personne. UN فالتعددية لصالح اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة يجب أن تتصدى لشواغلنا جميعا، وينبغي أن تبدد على مدى فترة من الزمن أوجه الظلم القائمة في النظام المتعدد اﻷطراف، مع كفالة التنمية التي تتمحور حول البشرية.
    Mais nous perdrons le temps et l'énergie nécessaires pour éliminer de la mémoire des générations présentes et futures les souvenirs amers des attitudes inamicales et hostiles de ceux qui, par derrière, nous poignardent en ce temps de crise. UN وما سنخسره هــو الوقت والمجهود لكي نمحو من أذهان اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة الذكريات المريرة للمواقف غير الودية والعدائية التي اتخذها الذين يلجأون إلى طعننا من الخلف في وقت أزمتنا.
    Nous appelons toutes les parties à prendre dûment en considération les défis présents et futurs, qu'elles se doivent de relever en toute responsabilité. UN ونناشد جميع اﻷطراف أن تأخذ في اعتبارها على النحو الواجب التحديات الحاضرة والمستقبلة التي يتوجب عليها الوفاء بها على نحو مسؤول تماما.
    Ce faisant, il est d'autant plus nécessaire de nous concentrer sur l'avenir et de garder à l'esprit la nécessité d'adapter l'Organisation en fonction des problèmes présents et futurs. UN وفي قيامنا بذلك، من الضروري جـــدا أن نركــز اهتمامنــا علــى المستقبــل وعلى ضرورة تكييــف المنظمــة مــع التحديــات الحاضـرة والمستقبلة.
    En outre, nous entendons nous employer à la transformation des mécanismes pour les droits de l'homme et à leur constante adaptation aux besoins actuels et futurs afin de promouvoir et de protéger ces droits. UN وفضلا عن ذلك، فنحن متفقون على العمل على تغيير آليات حقوق الإنسان وتكييفها باستمرار لكي تتلاءم مع الاحتياجات الراهنة والمستقبلة من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    On s'attachera à étudier les nouvelles orientations des politiques nationales en matière de fécondité, de mortalité et de migration, et à déterminer l'importance et l'incidence des politiques relatives aux migrations internationales sur les pays d'origine et les pays d'accueil. UN ومن بين المجالات المراد دراستها الاتجاهات الناشئة في الخصوبة ومعدلات الوفيات وسياسات الهجرة على الصعيد الوطني. وأهمية وأثر سياسات الهجرة الدولية على البلدان المرسلة والمستقبلة.
    Fidèle à lui-même, le Secrétaire général de notre organisation, M. Boutros Boutros-Ghali, a continué, par ses discours et par ses actions, à creuser courageusement un sillon propre à affirmer la personnalité de l'Organisation et à participer à la définition des horizons présents et à venir pour la communauté internationale. UN لقد واصل اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، بثبات وشجاعة، بالقول والعمل، رسم طريق محدد ﻹعادة تأكيد مهمة المنظمة وللمشاركة في تحديد المجالات الحالية والمستقبلة لعمل المجتمع الدولي.
    Les pays d'origine et de destination des migrants ont la responsabilité d'optimiser les bénéfices de la migration, dont les envois de fonds. UN وتقع على عاتق البلدان المرسلة للمهاجرين والمستقبلة لهم على السواء المسؤولية عن زيادة فوائد المهاجرين إلى أقصى حد، بما فيها التحويلات.
    Les gouvernements des pays de départ et des pays d'accueil devraient coopérer pour remédier aux causes profondes des migrations internationales — pauvreté, inégalité, chômage, guerre et dégradation de l'environnement par exemple. UN وينبغي أن تتعاون حكومات البلدان الموفدة والمستقبلة في تدارك اﻷسباب الجذرية للهجرة الدولية، مثل الفقر وعدم المساواة، والبطالة، والحروب، وتدهور البيئة.
    Les migrants apportent une contribution importante à l'économie, au développement et à la culture du pays de destination, mais aussi du pays de départ. UN يقدِّم المهاجرون مساهمات اقتصادية وتنموية وثقافية هامة إلى البلدان المرسلة والمستقبلة للهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus