"والمسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • et armés
        
    • armées et
        
    • et armée
        
    • et armées
        
    • ou armées
        
    • et militaires
        
    • et les groupes armés
        
    Plutôt qu'à grande échelle, entre différents États, les conflits violents et armés ont lieu au sein des États. UN فالصراعات العنيفة والمسلحة لم تعد تحدث على نطاق واسع فيما بين الدول، لكنها أصبحت تحدث داخل الحدود الوطنية.
    Or, nombre de conflits politiques et armés naissent de la tendance des parties à ne concevoir une situation que de leur propre perspective. UN والعديد من النزاعات السياسية والمسلحة تنشأ لأن كل طرف لا يدرك سوى جانب واحد من كل شيء: جانبه هو.
    Parmi ces groupes rebelles et armés, on cite formellement les exFAR et les Interahamwe. UN ومن بين هذه الجماعات المتمردة والمسلحة نذكر طبعا القوات المسلحة الرواندية السابقة والإنتراهاموي.
    Article 2 : < < Toutes les forces armées et unités militaires doivent rester sur les positions qu'elles occupaient sur la ligne de contact le 19 septembre > > UN والمادة 2 " تقف جميع الوحدات العسكرية والمسلحة عند خط التماس الذي وصلت إليه في 19 أيلول/سبتمبر " ،
    Divers groupes de l'opposition politique et armée syrienne ont exprimé leurs positions et leurs conceptions concernant la transition en Syrie. UN وقد أعلنت مختلف الجماعات المعارضة السياسية والمسلحة السورية عن مواقفها وتصوراتها فيما يتعلق بتحقيق الانتقال في سوريا.
    C. Milices La présence continue de milices organisées et armées pose un grave risque de sécurité et pourrait perturber tout le processus de paix. UN 14 - يسبب استمرار وجود الميليشيات المنظمة والمسلحة خطرا كبيرا على الأمن يحتمل أن يعرقل عملية السلام برمتها.
    Rappelant ses conclusions antérieures sur la sécurité de la personne des réfugiés, notamment ses conclusions No 22 (XXXII) sur la protection des personnes en quête d'asile en cas d'arrivées massives et No 48 (XXXVIII) sur les attaques militaires ou armées contre des camps et des zones d'installation de réfugiés, UN وإذ تذكر بالاستنتاجات السابقة التي تناولت أمن اللاجئين الشخصي، وعلى وجه الخصوص، الاستنتاج رقم ٢٢)د-٢٣( بشأن حماية ملتمسي اللجوء في حالات التدفق الواسع النطاق والاستنتاج رقم ٨٤)د-٨٤( بشأن الهجمات العسكرية والمسلحة على مخيمات ومستوطنات اللاجئين،
    La question des migrations forcées en raison de conflits politiques et armés ou de risques environnementaux serait étudiée à cette table ronde. UN وسيتم بحث قضية الهجرة القسرية الناتجة عن النزاعات السياسية والمسلحة أو المخاطر البيئية في هذه المائدة المستديرة.
    Le Working Women's Forum a souligné que les migrations internationales, qui étaient un sous-produit du chômage et de la privation de terres, débouchaient sur les pires formes de racisme conduisant à des conflits ethniques et armés. UN وألقى محفل النساء العاملات الضوء على أن الهجرة عبر الحدود، وهي نتاج فرعي للبطالة والتشرد، تسفر عن أسوأ أشكال العنصرية التي تؤدي إلى نشوء المنازعات الإثنية والمسلحة.
    Tous les efforts consentis pour le développement de l'Afrique restent sous la menace de l'échec à cause des conflits sociaux et armés à répétition. UN وجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية في أفريقيا معرضة للخطر بسبب الصراعات الاجتماعية والمسلحة التي تتعاقب على هذه القارة باستمرار.
    Depuis la fin des années 80, date à laquelle l'idée de réformer le Conseil de sécurité a commencé à se répandre, de nombreux événements sont intervenus sur la scène internationale et de nombreux conflits politiques et armés ont éclaté. UN منذ نهاية الثمانينات، حينما بدأت فكرة إصلاح مجلس الأمن تكتسب رواجا، حدث الكثير على الساحة العالمية ونشب العديد من الصراعات السياسية والمسلحة.
    Dans cet esprit, nous réaffirmons la nécessité de faire disparaître du territoire iraquien les groupes terroristes et armés qui représentent un danger pour les pays voisins, et nous appelons les autorités iraquiennes à coopérer pleinement à cette fin. UN وبهذه الروح ذاتها، نؤكد مجددا ضرورة إجلاء الجماعات الإرهابية والمسلحة التي تشكل خطرا على البلدان المجاورة من أراضي العراق، ونهيب بالسلطات العراقية أن تتعاون في هذا الصدد بصورة كاملة.
    - Je devais donner à mes opposants civils et armés la direction de la chaîne publique de télévision et de radio. UN - طُلب مني أن أمنح إدارة محطات الإذاعة والتلفزيون الوطنية إلى المعارضة المدنية والمسلحة.
    c) Retire toutes les forces armées et militaires syriennes des villes et agglomérations et les fasse réintégrer leurs casernes d'origine; UN (ج) سحب جميع القوات العسكرية والمسلحة السورية من المدن والبلدات، وإعادتها إلى ثكناتها الأصلية؛
    c) Retire toutes les forces armées et militaires syriennes des villes et agglomérations et les fasse réintégrer leur caserne d'origine ; UN (ج) سحب جميع القوات العسكرية والمسلحة السورية من المدن والبلدات وإعادتها إلى ثكناتها الأصلية؛
    c) Retire toutes les forces armées et militaires syriennes des villes et agglomérations et les fasse réintégrer leurs casernes d'origine; UN (ج) سحب جميع القوات العسكرية والمسلحة السورية من المدن والبلدات وإعادتها إلى ثكناتها الأصلية؛
    De même, pour donner toutes ses chances au processus de réconciliation, il importe que l'opposition dans son ensemble, politique et armée, y soit associée. UN وفي الوقت نفسه، فلكي تكون أي عملية مصالحة قادرة على الاستمرار، من المهم إشراك جميع أطياف المعارضة السياسية والمسلحة وإدماجها.
    Au cours des dernières semaines, les groupes de l'opposition politique et armée ont fait plusieurs tentatives pour établir un plan de transition pour la Syrie, certains ayant notamment émis l'idée de mettre en place un gouvernement de transition ou un gouvernement en exil. UN 6 - وخلال الأسابيع القليلة الماضية، بذلت المعارضة السياسية والمسلحة محاولات لطرح رؤى لانتقال في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك اقتراح من قِبَل بعض الجماعات بإقامة حكومة انتقالية أو حكومة في المنفى.
    a) i) Le Gouvernement de la République arabe syrienne s'engage à mettre durablement fin à la violence armée, retire toutes les forces militaires et armées syriennes des villes et les renvoie dans leurs casernes d'origine UN (أ) ' 1` التزام حكومة الجمهورية العربية السورية بإنهاء أعمال العنف المسلح بصورة دائمة، وانسحاب كافة القوات العسكرية والمسلحة السورية من المدن والبلدات، وعودتها إلى ثكناتها الأصلية
    On a la preuve formelle que, pendant cette période, l'action de l'ex-maire D'Aubuisson fut menée au sein de circuits occultes dans lesquels civils et militaires, y compris des militaires de haut rang, mêlèrent la politique, les assassinats et la défense de leurs propres intérêts économiques. UN وهناك دليل قوي على أن دوبويسون كان يعمل خلال هذه الفترة عن طريق قنوات سرية مزج فيها المدنيون وأفراد القوات المسلحة العاملون والمسرحون بين السياسات وأعمال القتل والدفاع عن مصالحهم الاقتصادية الخاصة في تحمسهم للتصدي للمعارضة السلمية والمسلحة على السواء.
    La Représentante spéciale est pleinement consciente de la responsabilité des États en matière de sécurité et des menaces que font peser le terrorisme et les groupes armés sur la sécurité des personnes. UN والممثلة الخاصة مدركة تماماً لمسؤولية الدول عن ضمان الأمن ولما تثيره أعمال الجماعات الإرهابية والمسلحة من تهديدات لأمن الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus