La Jordanie soutient la proposition tendant à renforcer le dialogue et les consultations entre le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes. | UN | ويؤيد الأردن الاقتراح بزيادة الحوار والمشاورات بين مجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات. |
Celleci pourrait notamment décider la tenue régulière de réunions des États parties, ce qui permettrait de renforcer la coopération et les consultations entre les États parties et d'encourager de nouvelles adhésions. | UN | وبإمكان هذا المؤتمر بصفة خاصة، إقرار عقد اجتماعات دورية للدول الأطراف، مما سيسمح بتعزيز التعاون والمشاورات بين الدول الأطراف والتشجيع على انضمامات جديدة. |
Pour ces sous-régions, le bureau de pays du PNUD qui organise régulièrement des réunions de donateurs a joué un rôle important en facilitant les contacts et les consultations entre les organes nationaux de coordination et les partenaires internationaux. | UN | وفي هذه الحالات، ما فتئ المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي يعقد اجتماعات منتظمة للجهات المانحة، يقوم بدور هام بتيسير الاتصالات والمشاورات بين هيئة التنسيق الوطنية والشركاء الدوليين. |
Étant donné que le climat est favorable à l'amélioration de la coopération et des consultations entre toutes les parties, je demande instamment aux participants d'adopter sans vote ce projet de résolution. | UN | وفي ضوء تغير المزاج نحو تحسين التعاون والمشاورات بين جميع اﻷطراف، أود أن أحث على اعتماد مشروع القرار هذا دون تصويت. |
Les arrangements nécessaires doivent être pris pour assurer un suivi et une évaluation continus de l'application des accords de transit à travers un dialogue et des consultations avec les secteurs public et privé. | UN | ويجب إقامة ترتيبات، عند الاقتضاء، للاستعراض والرصد المنتظمين لعملية تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالنقل العابر والحوار والمشاورات بين القطاعين الخاص والعام ومواصلة تعزيز تلك الترتيبات. |
Ce n'est que par le dialogue politique et la consultation entre les États, rendus possible par le multilatéralisme, qu'un certain niveau de rationalité et de prévisibilité pourra être apporté à la logique des forces mondiales en oeuvre. | UN | ولن يمكن التوصل إلا من خلال الحوار السياسي والمشاورات بين الدول، التي يتيحها النهج المتعدد الأطراف، إلى قدر ما من العقلانية والقدرة على التنبؤ فيما يتعلق بالطريقة التي تعمل بها قوى العالم. |
Toutefois, d'autres délégations ont souligné qu'il était nécessaire de mettre davantage l'accent sur les échanges d'information et les consultations entres les pays bénéficiaires de programmes, les pays donateurs et le PNUD. | UN | غير أن بعض الوفود اﻷخرى شدد على ضرورة تبادل المزيد من المعلومات والمشاورات بين البلدان المستفيدة من البرنامج، والبلدان المانحة والبرنامج اﻹنمائي. |
Depuis 1996, la Ligue des États arabes et le HCR sont restés en contact et ont tenu des consultations en vue de rechercher les solutions permettant de résoudre au mieux les problèmes critiques des réfugiés dans la région arabe. | UN | ٦٣ - ومنذ عام ١٩٩٦، استمرت الاتصالات والمشاورات بين جامعة الدول العربية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتحديد أنسب الحلول لحالات اللاجئين الحرجة في المنطقة العربية. |
Les Ministres sont convenus de poursuivre les échanges de vues et les consultations entre la Fédération de Russie et le Kazakstan sur le problème afghan et de renforcer l'action commune des deux pays en vue de donner application aux décisions de l'ONU. | UN | وجرى التوصل إلى اتفاق لمواصلة تبادل اﻵراء والمشاورات بين الاتحاد الروسي وكازاخستان بشأن المشكلة اﻷفغانية وبشأن تكثيف الجهود المشتركة لبلدينا التي ترمي إلى تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة. |
Certaines délégations ont évoqué en particulier la nécessité d'intensifier la coopération et les consultations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine afin d'être mieux à même de régler les conflits et d'assurer le maintien de la paix en Afrique. | UN | وأشارت بعض الوفود بصفة خاصة إلى الحاجة إلى تعزيز التعاون والمشاورات بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية بغية تعزيز التأهب لحل الصراعات وحفظ السلام في أفريقيا. |
De plus, l'obligation de siéger dans deux procès laisse peu de temps pour les délibérations et les consultations entre juges, ceux-ci passant le plus clair de leur temps en salle d'audience. | UN | والواقع أيضا أن القضاة عندما ينظرون في قضيتين في آن واحد، لا يبقى في كثير من الأحيان سوى وقت قليل للمداولات والمشاورات بين القضاة لأنهم يكادون يقضون مجمل وقتهم جالسين ضمن هيئات الحكم. |
Celleci pourrait notamment décider la tenue régulière de réunions des États parties, ce qui permettrait de renforcer la coopération et les consultations entre les États parties et d'encourager de nouvelles adhésions. | UN | وبإمكان هذا المؤتمر بصفة خاصة، إقرار عقد اجتماعات دورية للدول الأطراف، مما سيسمح بتعزيز التعاون والمشاورات بين الدول الأطراف والتشجيع على انضمامات جديدة. |
Il a par ailleurs été suggéré d'intensifier les contacts et les consultations entre les représentants des États et les rapporteurs spéciaux lors des réunions de la Sixième Commission. | UN | 94 - وبالإضافة إلى ذلك، أشيرَ إلى ضرورة تعزيز الاتصالات والمشاورات بين ممثلي الدول والمقررين الخاصين أثناء جلسات اللجنة السادسة. |
Son pays saluait le cadre de coopération et les consultations entre l'UNICEF et le Gouvernement, ainsi que l'harmonisation des programmes de l'UNICEF avec le plan national, qui garantissait que l'ensemble de la programmation était compatible avec les priorités nationales et que le Gouvernement prenait en main le processus. | UN | وقال الممثل إن البلد يقدر بيئة التعاون والمساهمات والمشاورات بين اليونيسيف والحكومة، ومواءمة برمجة اليونيسيف مع الخطة الوطنية. وأوضح أن ذلك يكفل اتساق جميع البرامج مع الأولويات الوطنية وتولي الحكومة لزمام الأمور في العملية. |
Des questions ont été soulevées au sujet des communications et des consultations entre le personnel et l'administration. | UN | 340 - وأثيرت مسائل فيما يتعلق بالاتصالات والمشاورات بين الموظفين والإدارة. |
Nous nous félicitons de la poursuite des contacts approfondis et des consultations entre l'ONU et l'OCI sur une série de questions politiques très importantes, en particulièrement celles qui ait trait à l'Iraq, à l'Afghanistan, à la Palestine et au Soudan. | UN | ونرحب بمواصلة الاتصالات الفعلية والمشاورات بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي بشأن عدد من القضايا السياسية البالغة الأهمية، وبخاصة ما يتعلق بالعراق وأفغانستان وفلسطين والسودان. |
À cet égard, il demeure important de continuer à promouvoir une plus grande coopération et des consultations entre les différentes zones exemptes d'armes nucléaires existantes. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يزال من المهم مواصلة النهوض بدرجة أكبر من التعاون والمشاورات بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية القائمة. |
Les arrangements nécessaires doivent être pris pour assurer un suivi et une évaluation continus de l'application des accords de transit à travers un dialogue et des consultations avec les secteurs public et privé. | UN | ويجب إقامة ترتيبات، عند الاقتضاء، للاستعراض والرصد المنتظمين لعملية تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالنقل العابر والحوار والمشاورات بين القطاعين الخاص والعام ومواصلة تعزيز تلك الترتيبات. |
Les arrangements nécessaires doivent être pris pour assurer un suivi et une évaluation continus de l'application des accords de transit à travers un dialogue et des consultations avec les secteurs public et privé. | UN | ويجب إقامة ترتيبات، عند الاقتضاء، للاستعراض والرصد المنتظمين لعملية تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالنقل العابر والحوار والمشاورات بين القطاعين الخاص والعام ومواصلة تعزيز تلك الترتيبات. |
Depuis l'établissement en juin 1993 d'un Groupe de travail officieux sur la documentation et d'autres questions de procédure par le Conseil de sécurité, un certain nombre de mesures ont été prises par ses membres pour renforcer la transparence, l'interaction et la consultation entre les membres du Conseil et les non-membres. | UN | ومنذ إنشاء مجلس اﻷمن لفريق عامل غير رسمي معني بالــوثائق والمسائل اﻹجرائية اﻷخرى، اتخذت سلسلـــة من الخطوات من جانب أعضائه لتعزيز الشفافية، والتفاعل والمشاورات بين أعضاء المجلس والدول غير اﻷعضـــاء فيه. |
Toutefois, d'autres délégations ont souligné qu'il était nécessaire de mettre davantage l'accent sur les échanges d'information et les consultations entres les pays bénéficiaires de programmes, les pays donateurs et le PNUD. | UN | غير أن بعض الوفود اﻷخرى شدد على ضرورة تبادل المزيد من المعلومات والمشاورات بين البلدان المستفيدة من البرنامج، والبلدان المانحة والبرنامج اﻹنمائي. |
75. Au cours de l’année 1996, la Ligue des États arabes et le HCR sont restés en contact et ont tenu des consultations en vue de rechercher les solutions permettant de résoudre au mieux les problèmes critiques des réfugiés dans la région arabe. | UN | ٥٧ - وخلال عام ٦٩٩١، استمرت الاتصالات والمشاورات بين الجامعة والمفوضية لتحديد أكثر الحلول الملائمة لحالات اللاجئين الحرجة في المنطقة العربية. |