Il est primordial que s'amorce le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | فالشروع في عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم ذو أهمية قصوى. |
RFY : Faciliter, en accord avec le HCR et le CICR, le retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحاديـة: القيام، مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئيــن ولجنـة الصليـب اﻷحمــر الدوليــة، بتسهيل عــودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés. | UN | كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين. |
Veiller à ce que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et sans entrave au Kosovo. | UN | :: ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في كوسوفو عودة آمنة لا تعترضها معوقات. |
8. Demande au Gouvernement de la République démocratique du Congo de tout faire pour assurer le retour en toute sécurité de tous les réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers et la restitution de leurs biens, et de veiller à ce qu'ils soient convenablement indemnisés pour tout bien qui ne pourrait pas leur être restitué; | UN | ٤١- تطلب إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بذل كل الجهود لتأمين عودة سالمة لجميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم وممتلكاتهم، ومدهم بالتعويض الملائم عن أية ممتلكات يتعذر ردها إليهم؛ |
Le Gouvernement croate, de son côté, a insisté pour que ces zones soient réintégrées à la Croatie, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues, et a exigé que les réfugiés et les personnes déplacées soient ramenés dans leurs foyers dans les ZPNU. | UN | أما حكومة كرواتيا فقد أصرت بدورها على إعادة دمج هذه المناطق ضمن كرواتيا طبقا لحدودها المعترف بها دوليا وطالبت بعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Seuls le dialogue, la négociation et la mise en oeuvre des résolutions de l'ONU peuvent mettre fin à ce problème et instaurer la paix et la stabilité dans la région, grâce à la création d'un État palestinien, avec pour capitale Al-Qods Al-Sharif, et au retour de tous les réfugiés et des personnes déplacées vers leurs foyers. | UN | الحوار والتفاوض وتطبيق قرارات الأمم المتحدة كفيلة وحدها بإنهاء هذه المشكلة وتحقيق السلام والاستقرار في المنطقة، وذلك من خلال إقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشريف وعودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
L'un des principaux objectifs de l'Accord de paix est d'assurer le retour volontaire des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine en toute sécurité. | UN | من اﻷهداف الأساسية لاتفاق السلام كفالة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية بسلامة وبمحض إرادتهم. |
Il s'agit là d'une tentative délibérée visant à temporiser et à entraver le processus de retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
Le Conseil est en outre convaincu que le retour rapide des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers est essentiel si l'on veut normaliser la situation au Rwanda. | UN | ويعتقد المجلس كذلك أن عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم بسرعة تعتبر عنصرا أساسيا في تطبيع الحالة في رواندا. |
RFY : Faciliter, en accord avec le HCR et le CICR, le retour, en toute sécurité, des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديـــة: القيام، مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بتسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في أمان. |
De temps à autre, nous entendons des critiques infondées contre les organisations internationales et le Gouvernement géorgien accusés d'entraver le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وبين الحين والحين نسمع الانتقاد الذي لا أساس له للمنظمات الدولية ولحكومة جورجيا التي يُزعم أنها تعرقل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
En outre, la signature par son pays de l'Accord de Doha pour la paix au Darfour a amélioré la situation en matière de sécurité, ce qui a contribué au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers, dans le cadre de programmes de retour librement consenti. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى توقيع بلده على اتفاق الدوحة للسلام في دارفور إلى تحسن الوضع الأمني، الأمر الذي يسهم في عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم وفق برامج للعودة الطوعية. |
Les Envoyés spéciaux assisteront le Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie dans la région conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies relatives au rétablissement de la paix et de la sécurité et à la création de conditions propices au retour volontaire et dans de bonnes conditions de sécurité des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | سيقدم المبعوثان الخاصان المساعدة إلى اﻷمين العام فيما يتعلق بمواصلة الجهود التي يبذلها في المنطقة بما يتمشى مع أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة ذات الصلة بإحلال السلام واﻷمن وتهيئة الظروف المفضية إلى عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم طواعية وبصورة آمنة. |
Résolu à remédier à la situation humanitaire grave qui existe au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et à faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et liberté, | UN | وتصميما منه على إيجاد حل للحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى تهيئة سبل عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم عودة آمنة حرة؛ |
Résolu à remédier à la situation humanitaire grave qui existe au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et à faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et liberté, | UN | وتصميما منه على إيجاد حل للحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى تهيئة سبل عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم عودة آمنة حرة؛ |
Résolu à remédier à la situation humanitaire grave qui existe au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et à faire en sorte que tous les réfugiés et personnes déplacées puissent rentrer chez eux en toute sécurité et liberté, | UN | وتصميما منه على إيجاد حل للحالة اﻹنسانية الخطيرة في كوسوفو، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى تهيئة سبل عودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم عودة آمنة حرة؛ |
Des efforts sont entrepris afin de rétablir au niveau régional et local des liens économiques et des liaisons de transport et de communication entre les entités, de même que dans le domaine des mesures de confiance en vue de faciliter le retour des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers d'origine. | UN | ويجري حاليا بذل جهود ﻹعادة إقامة صلات اقتصادية وصلات في مجالي النقل والاتصالات، على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي، وكذلك في مجال تدابير بناء الثقة بين الكيانين، وذلك من أجل تسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية. |
À cet égard, il est essentiel que toutes les conditions énoncées dans l'Accord de paix de Dayton/Paris, y compris le retour des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers, se concrétisent sans retard. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فإن من اﻷساسي أن تنفذ دون إبطاء جميع الشروط التي توخاها اتفاق دايتون/باريس للسلام، بما في ذلك عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
Le Conseil réaffirme son soutien au retour de tous les réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers en sécurité, conformément au droit international et comme indiqué dans les dispositions de l'Accord quadripartite, et demande aux parties d'honorer les engagements qu'elles ont déjà pris à ce sujet. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد تأييده لعودة جميع اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في أمان وفقا للقانــون الدولــي، وعلــى النحــو المبيــن فـي أحكام الاتفاق الرباعي، ويدعو اﻷطراف إلى الالتزام بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في هذا الصدد. |
Le nombre relativement peu élevé des victimes faisait illusion au cours du conflit mais leur nombre augmente considérablement à mesure que les réfugiés et les personnes déplacées reviennent dans leurs foyers situés dans les zones où les conflits se sont déroulés. | UN | وكانت حالات اﻹصابة بين المدنيين من جراء اﻷلغام منخفضة بشكل خادع أثناء الحرب، ولكنها ترتفع بدرجة كبيرة مع عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في مناطق الصراع السابقة. |
Il n'y a toujours que peu de chances de voir des réfugiés et des déplacés revenir en nombre tant soit peu important dans leurs foyers. | UN | ولا تزال التوقعات قاتمة فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم بأعداد كبيرة. |
L'Assemblée nationale de la Fédération a adopté des lois qui déterminent le cadre juridique indispensable pour assurer le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans les lieux où ils résidaient avant la guerre. | UN | وبفضل اعتماد هذه القوانين، وضعت الجمعية الوطنية للاتحاد اﻹطار القانوني الضروري لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم التي كانوا يسكنونها قبل الحرب. |