La période a également été marquée par un mécontentement général parmi les réfugiés et les personnes déplacées en Géorgie. | UN | واتسمت الفترة أيضا بانتشار الاستياء لدى اللاجئين والمشردين داخليا في جورجيا. |
Les ministres se déclarent préoccupés par le sort des réfugiés et des personnes déplacées dans la région, même si certains progrès ont été enregistrés à cet égard. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء محنة اللاجئين والمشردين داخليا في المنطقة، بالرغم من ملاحظاتهم إحراز بعض التقدم. |
Il ne faut rien ménager pour surmonter le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et dans le monde en général. | UN | ويتعين علينا أن نفعل كل شيء للتخلص من مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا وفي العالم بصفة عامة. |
Soulignant la nécessité d'apporter d'urgence une solution appropriée au problème des réfugiés et des déplacés en Afrique centrale, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى الوصول إلى حل مناسب لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في وسط أفريقيا، |
Aide aux rapatriés et personnes déplacées en Sierra Leone | UN | تقديم المساعدة إلى العائدين والمشردين داخليا في سيراليون |
Il ne faut ménager aucun effort pour trouver des solutions durables au problème des réfugiés et des déplacés dans la région des Grands Lacs. | UN | فينبغي عدم ادخار أي جهد في إيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين داخليا في منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Pakistan a eu à accueillir pendant plus de deux décennies le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées au monde. | UN | وقد تعين على باكستان أن تستضيف لأكثر من عقدين أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخليا في العالم. |
Les effets de ces coupes se sont fait sentir sur les réfugiés en République-Unie de Tanzanie ainsi que sur les réfugiés et les personnes déplacées en Ouganda, et les rapatriés au Burundi. | UN | الأمر الذي أثر على اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة واللاجئين والمشردين داخليا في أوغندا والعائدين إلى بوروندي. |
Le Représentant souhaite souligner que la visite au Soudan se veut une initiative conjointe avec son homologue de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, le Rapporteur spécial sur les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées en Afrique. | UN | ويود الممثل أن يؤكد أن زيارة السودان تشكل مبادرة مشتركة مع نظيره من اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، المقرر الخاص المعني باللاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخليا في أفريقيا. |
La Déclaration de Kampala sur les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en Afrique jouera un rôle essentiel dans la région, mais doit encore être ratifiée par 15 États. | UN | ويلعب إعلان كامبالا المتعلق باللاجئين والعائدين والمشردين داخليا في أفريقيا دورا رئيسيا في المنطقة، ولكن لا يزال يتعين على 15 دولة التصديق عليه. |
Les femmes constituent également la majorité des réfugiés et des personnes déplacées dans le monde. | UN | كما تشكل المرأة غالبية اللاجئين والمشردين داخليا في العالم. |
Les femmes constituent également la majorité des réfugiés et des personnes déplacées dans le monde. | UN | كما تشكل المرأة غالبية اللاجئين والمشردين داخليا في العالم. |
37. Les principales opérations en faveur des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique auxquelles participe le PAM sont évoquées ci-après : | UN | ٣٧ - ومن بين العمليات الرئيسية لمساعدة اللاجئين والمشردين داخليا في افريقيا التي يشترك فيها البرنامج ما يلي: |
Nous prenons très au sérieux la situation des réfugiés et des personnes déplacées en Géorgie. | UN | إننا ننظر بجدية كبيرة إلى محنة اللاجئين والمشردين داخليا في جورجيا. |
Soulignant qu'il faut d'urgence remédier à la détresse des réfugiés et des déplacés en Afrique, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة للتصدي لمحنة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا، |
L'ONU devrait envisager de mettre en oeuvre un programme systématique d'aide à tous les réfugiés et personnes déplacées en République fédérale de Yougoslavie ainsi qu'à l'intention de tous les autres membres vulnérables de la population locale. | UN | وينبغي أن تنظر اﻷمم المتحدة في إنشاء برنامج لتوفير المساعدات المنتظمة لجميع اللاجئين والمشردين داخليا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فضلا عن أفــراد الفئات الضعيفــة اﻷخرى من السكــان المحليين. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
13. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport sur la protection des civils dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées au Tchad et sur les moyens propres à améliorer les conditions de sécurité du côté tchadien de la frontière avec le Soudan; | UN | 13 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المجلس تقريرا عن حماية المدنيين في مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا في تشاد، وسبل تحسين الوضع الأمني في الجانب التشادي من الحدود مع السودان؛ |
Le bureau consultatif pour les rapatriés et déplacés a assuré un encadrement juridique à 54 258 rapatriés et déplacés dans le gouvernorat de Missan. | UN | وقدَّم المكتب الاستشاري المعني بالعائدين والمشردين داخليا المشورة القانونية إلى 258 54 فردا من العائدين والمشردين داخليا في محافظة ميسان. |
Le HCR travaille également avec le Comité de coordination de l’OUA sur l’assistance et la protection à fournir aux réfugiés et aux personnes déplacées en Afrique. | UN | ٦٠ - كما تعمل المفوضية مع لجنة منظمة الوحدة اﻷفريقية المعنية بتنسيق تقديم المساعدة وتوفير الحماية للاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا. |
Pour trouver une solution durable, son gouvernement a adopté plusieurs politiques, dont la Stratégie nationale pour une solution durable du problème des réfugiés et des personnes déplacées au Monténégro, et le Plan d'action pour résoudre les cas des personnes déplacées venant des autres Républiques de l'ex-Yougoslavie et des personnes déplacées originaires du Kosovo résidant au Monténégro. | UN | ومن أجل إيجاد حل مناسب لهؤلاء الأشخاص، تبنت حكومته عددا من السياسات، من بينها الاستراتيجية الوطنية لإيجاد حل دائم للاجئين والمشردين داخليا في الجبل الأسود، وخطة العمل الرامية إلى تسوية مركز المشردين داخليا من الجمهوريات اليوغوسلافية السابقة والمشردين داخليا من كوسوفو المقيمين في الجبل الأسود. |
Troisièmement, ce type de réunion offrirait aussi l'occasion de déterminer où il est préférable d'insérer les statistiques relatives aux réfugiés et aux personnes déplacées dans les systèmes statistiques nationaux. | UN | وثالثا، من شأن هذا التجمع أن يتيح استكشاف أفضل وسيلة لدمج إحصاءات اللاجئين والمشردين داخليا في إطار نظام إحصائي وطني. |
Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des femmes et des enfants réfugiés et déplacés au Tchad, en particulier sur les moyens utilisés pour protéger ces femmes et enfants contre toutes les formes de violence et les mécanismes en place pour qu'ils disposent de voies de recours et puissent se réinsérer dans la société. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها المقبل معلومات مفصلة عن وضع النساء والأطفال اللاجئين والمشردين داخليا في تشاد، ولا سيما عن الإمكانيات المستعملة لحماية النساء والأطفال من جميع أشكال العنف والآليات القائمة لإتاحة سبل الانتصاف لهم وإمكانية إعادة اندماجهم في المجتمع. |
La moitié environ des réfugiés et personnes déplacées dans le monde sont des enfants, l'autre moitié étant composée à égales proportions d'hommes et de femmes. | UN | ويُعد نصف اللاجئين والمشردين داخليا في العالم من الأطفال، بينما يتشكل النصف الآخر بالتساوي من الرجال والنساء. |
De nombreuses victimes de catastrophes naturelles, des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays continuent de vivre dans une terrible misère. | UN | وما زال يعيش حتى اﻵن عدد كبير من ضحايا الكوارث الطبيعية واللاجئين والمشردين داخليا في حالة من البؤس الشديد. |
Ils ont également insisté sur la nécessité de traiter de la même manière les réfugiés et les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | كما شددوا على ضرورة المساواة في معاملة اللاجئين والمشردين داخليا في كافة أنحاء العالم. |