Pour être efficaces, ces régimes doivent permettre le transfert de techniques de pointe à des fins pacifiques et légitimes. | UN | وتحقيقا لذلك ينبغي أن تيسر تلك النظم نقل التكنولوجيا المتقدمة لﻷغراض السلمية والمشروعة. |
Ils ont réitéré l'importance de l'unité palestinienne pour la concrétisation des aspirations et droits nationaux justes et légitimes du peuple palestinien. | UN | وأكد الوزراء من جديد أهمية الوحدة الفلسطينية لتحقيق الحقوق والتطلعات العادلة والمشروعة والوطنية للشعب الفلسطيني. |
Ils ont réitéré l'importance de l'unité palestinienne pour la concrétisation des aspirations et droits nationaux justes et légitimes du peuple palestinien. | UN | وأكد الوزراء من جديد أهمية الوحدة الفلسطينية لتحقيق الحقوق والتطلعات العادلة والمشروعة والوطنية للشعب الفلسطيني. |
Promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants | UN | تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
Le Gouvernement koweïtien a accompli sa mission nécessaire, et légitime, qui est de veiller à la sécurité et au bien—être de ses ressortissants qui se trouvaient à l'étranger à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et a, de ce fait, encouru des dépenses supplémentaires. | UN | فقد أدت حكومة الكويت وظيفتها المطلوبة والمشروعة المتمثلة في ضمان سلامة ورفاهية مواطنيها الذين كانوا في الخارج نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، وتكبدت بسبب ذلك نفقات إضافية. |
Comme toutes les autres libertés, la liberté de religion doit se fondre harmonieusement dans le contexte de toutes les libertés humaines légitimes et authentiques. | UN | وحرية الدين، شأنها شأن أي حرية أخرى، يجب أن تندرج بشكل متناغم في سياق كل الحريات الإنسانية الأصيلة والمشروعة. |
Nous entendons poursuivre ces consultations, en faisant preuve d'un désir très sincère d'englober, même à cette étape, toutes les préoccupations raisonnables et légitimes. | UN | ونعتزم مواصلة هذه المشاورات، مظهرين رغبة جادة للغاية في أن ندرج جميع الشواغل المعقولة والمشروعة حتى في هذه المرحلة. |
Le consensus est une nécessité absolue car il est le garant de la protection des intérêts vitaux et légitimes de chaque État en matière de sécurité. | UN | إن توافق الآراء ضرورة حاسمة إذ يؤَمِّن الحماية للمصالح الأمنية الحيوية والمشروعة لكل دولة عضو. |
Par le biais de leurs organisations, les femmes peuvent exiger la protection de leurs intérêts légaux et légitimes lorsqu'il y est porté atteinte. | UN | وتستطيع المرأة من خلال المنظمات النسائية أن تطالب بحماية مصالحها القانونية والمشروعة حين تنتهك هذه المصالح. |
Je tiens à réaffirmer l'attachement constant de la Tanzanie à ces exigences urgentes et légitimes. | UN | وأريد أن أؤكد مجددا التزام تنزانيا المستمر بهذه المتطلبات العاجلة والمشروعة. |
Dans ce forum, il a exprimé le soutien de notre pays aux aspirations justes et légitimes au développement des pays en développement. | UN | وفي ذلك المحفل أعرب عن تأييد بلدنا للتطلعات العادلة والمشروعة في التنمية لبلدان العالم الثالث. |
Ces préoccupations, si compréhensibles et légitimes qu'elles soient, ont constitué un facteur potentiel de déstabilisation. | UN | وهذه المخاوف المفهومة والمشروعة بذاتها، شكﱠلت عاملاً كامناً لعدم الاستقرار. |
La déclaration exprime les préoccupations très sérieuses et légitimes de la Turquie. | UN | ويعرب هذا اﻹعلان عن الشواغل الخطيرة والمشروعة لتركيا. |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير المتخذة لضمان تهيئة الأوضاع السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
4. Promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne | UN | 4- تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
L'État partie devrait indiquer les mesures prises pour garantir la promotion de conditions saines, équitables, dignes et légales en ce qui concerne les migrations internationales des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment: | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبين التدابير التي اتخذتها لضمان تعزيز الظروف السليمة والعادلة والإنسانية والمشروعة فيما يتعلق بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. ولا سيما: |
La lutte pour l'autodétermination n'est pas illicite et ne constitue en aucun cas une forme de terrorisme. Au contraire, la communauté internationale est tenue de défendre cette cause juste et légitime. | UN | وإن الكفاح من أجل تقرير المصير لا يمكن أن يوصف بأنه غير قانوني أو بأنه شكل من أشكال الإرهاب بل إن المجتمع الدولي، على العكس من ذلك يقع على كاهله واجب مساندة هذه القضية العادلة والمشروعة. |
Ils ont l'importance de l'unité palestinienne en vue d'aboutir à la réalisation des aspirations et des droits légitimes et justes du peuple palestinien. | UN | وأعادوا التأكيد على أهمية الوحدة الوطنية من أجل إحقاق الحقوق والتطلعات الوطنية العادلة والمشروعة للشعب الفلسطيني. |
Pour prévenir le courtage illicite, les activités légitimes et licites dans ce domaine doivent être réglementées. | UN | وبغية منع السمسرة غير المشروعة، لا بد من تنظيم أنشطة السمسرة القانونية والمشروعة في هذا المجال. |
Il essaie de dénaturer l'image courageuse et légitime de la résistance libanaise, qui a marqué un tournant dans l'histoire des mouvements de libération contre une occupation. | UN | وهو يحاول بكافة الوسائل تشويه الصورة البطولية والمشروعة للمقاومة اللبنانية، والتي تمثل معلما في تاريخ التحرير من الاحتلال. |