"والمشكلات" - Traduction Arabe en Français

    • et problèmes
        
    • et les problèmes
        
    • et des problèmes
        
    • et aux problèmes
        
    • et difficultés
        
    • problèmes de
        
    • et de problèmes
        
    • leurs problèmes
        
    • et par des problèmes
        
    Les réponses à ces défis et problèmes ne se trouvent plus dans le recours aux armes. UN إن اﻹجابة على هذه التحديات والمشكلات لم تعد توجد في استخدام السلاح.
    Mme Sahli a informé l'assistance que les débats avaient porté sur les défis et problèmes liés à la participation politique effective des minorités. UN وأبلغت السيدة سهلي الحاضرين أنه جرت مناقشة التحديات والمشكلات المتعلقة بالمشاركة السياسية الفعالة للأقليات.
    Les situations dans lesquelles elles vivent et les problèmes auxquels elles sont confrontées diffèrent selon les pays et les régions. UN وتختلف الظروف التي تعيشها هذه الشعوب والمشكلات التي تواجهها من بلد إلى آخر، ومن منطقة إلى أخرى.
    Étudier les phénomènes et les problèmes sociaux et présenter des études et des travaux de recherche sur la question; UN دراسة الظواهر والمشكلات في المجتمع وتقديم الدراسات والبحوث في شأنها.
    Il s'inquiète toutefois des difficultés financières rencontrées par les Tribunaux et des problèmes connexes de recrutement et de rétention de personnel. UN ومع ذلك، فقد أعرب عن القلق بشأن المصاعب المالية التي تواجههما، والمشكلات ذات الصلة المتعلقة بتعيين الموظفين واستبقائهم.
    Rapport sur les mesures spéciales répondant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN تقرير عن الإجراءات المحددة المتعلقة بالاحتياجات والمشكلات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية
    Apporter le soutien nécessaire aux membres et les aider à surmonter les obstacles et difficultés qu'ils rencontrent, dans la limite des moyens disponibles; UN تقديم الدعم اللازم للأعضاء الصم ومساعدتهم على اجتياز العقبات والمشكلات التي تواجههم في حدود الإمكانيات المتاحة؛
    Nous estimons que cette politique régionale doit accorder la priorité aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement de la région sans littoral et aux zones intérieures des pays de transit. UN ونرى أنه من اللازم أيضا إيلاء الأولوية في هذه السياسة الإقليمية للاحتياجات والمشكلات الخاصة بالبلدان غير الجزرية النامية في المنطقة وللمناطق الداخلية لبلدان المرور العابر.
    Je ne reviendrai pas sur les efforts multiples et résolus qu'ont faits les membres de la Conférence dans l'espoir de régler les difficultés et problèmes spécifiques avec lesquels nous sommes aux prises. UN ولن أكرر ذكر ما بذله أعضاء هذا المؤتمر المتفانون من جهود كثيرة للتصدي للصعوبات والمشكلات المحددة التي صادفناها.
    Pour ce faire, cinq commissions ont été établies : politiques et institutionnelles, défense et sécurité, économie et finances, paix et réconciliation et problèmes sociaux. UN ولهذا الغرض، تم إنشاء خمس لجان للمجالات التالية: الشؤون السياسية والمؤسسية، الدفاع والأمن، الاقتصاد والمالية، السلام والمصالحة، والمشكلات الاجتماعية.
    À cet égard, nous sommes tout à fait d'accord avec le Secrétaire général sur les questions et problèmes qu'il mentionne à ce sujet dans la section de son rapport traitant du maintien et de la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد نوافق أشد الموافقة مع الأمين العام على القضايا والمشكلات التي أثارها حول هذا الموضوع في قسم تقريره الذي يعالج حفظ السلام وبناء السلام.
    Le Centre s'efforce également de déterminer les causes de la délinquance juvénile et les problèmes affectant les jeunes délinquants. UN كما تسعى إلى تسليط الضوء على أسباب انحراف الأطفال والمشكلات التي يمكن أن يعانوا منها.
    L'accès à la plupart de ces témoins est aujourd'hui extrêmement difficile, si ce n'est quasiment impossible, et les problèmes liés à leur sécurité sont multiples. UN وامكان التوصل إلى معظم الشهود صعب للغاية اليوم، إن لم يكن مستحيلا من الناحية العملية. والمشكلات المرتبطة بأمنهم عديدة.
    Le juge Shi Jiuyung, de la Cour internationale de Justice, présente des observations sur les travaux de la Cour et les problèmes de cette dernière. UN ٢ تموز/يوليه ٧٩٩١ يورد القاضي ملاحظات بشأن أعمال المحكمة والمشكلات التي تصادفها.
    Avec les conséquences dévastatrices de la catastrophe de Tchernobyl et les problèmes écologiques connexes, l'abus des drogues est devenu une réelle menace pour la santé de notre population, portant atteinte à notre patrimoine génétique et menaçant l'avenir de la nation. UN وباﻹضافة إلى اﻵثار المدمرة المترتبة على كارثة تشيرنوبل والمشكلات اﻹيكولوجية ذات الصلة، فإن إساءة استعمال المخدرات أصبحت تمثل خطرا حقيقيا على صحة سكاننا، وتلحق الضرر بالجينات وتعرض للخطر مستقبل اﻷمة.
    Nous devons également formuler une nouvelle approche scientifique et objective du mode de règlement des conflits armés et des problèmes régionaux par les voies pacifiques. UN علينا أيضا أن نطرح رؤية علمية وموضوعية، ﻷسلوب تسوية المنازعات المسلحة، والمشكلات اﻹقليمية بالطرق السلمية.
    Par exemple, les délégations souhaiteraient avoir des exemples concrets des progrès réalisés et des problèmes rencontrés dans la réalisation des droits des enfants dans les conflits armés. UN وعلى سبيل المثال، تتطلع الوفود إلى أمثلة ملموسة لﻹنجازات التي تحققت والمشكلات التي جوبهت في مجال كفالة حقوق الطفل في النزاعات المسلحة.
    < < Goutte de sueur > > : programme consacré à la femme travailleuse et aux problèmes qu'elle rencontre sur le lieu de travail, la manière de surmonter ces problèmes pour assurer sa promotion professionnelle; UN قطرة عرق: يعني بشؤون المرأة العاملة، والمشكلات التي تواجهها في مجال عملها، وكيفية التغلب عليها وتذليلها من أجل الارتقاء بمستواها الوظيفي؛
    Les principaux obstacles et difficultés sont les suivants: UN 145- تتمثل التحديات والمشكلات الأساسية فيما يلي:
    Toutefois, il ne faut en aucun cas minimiser l'ampleur considérable des problèmes de politique et de sécurité internes de l'Afghanistan. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تكون هناك أية محاولة للتقليل من أهمية الأمن الداخلي والمشكلات السياسية في أفغانستان.
    Avec la décentralisation, l'enseignement supérieur s'est trouvé dans une situation nouvelle, ce qui a soulevé un certain nombre de questions et de problèmes. UN ولامركزية التعليم تجعل التعليم العالي في وضع جديد وتفتح مجموعة من القضايا والمشكلات.
    Le foyer accompagne les femmes avec leurs enfants sur le plan éducatif et psychosocial : pendant leur grossesse, dans l'éducation de leurs enfants, dans leurs problèmes personnels, relationnels, de surendettement et de détresse sociale. UN وترافق الدار المرأة مع أطفالها على الصعيد التربوي والنفسي والاجتماعي: أثناء حملها، وفي تعليم أطفالها، وفي مشكلاتها الشخصية والمشكلات المتصلة بالعلاقات وخضوعها للمحنة الاجتماعية.
    Le début du programme de réintégration a été gêné par l'absence de personnes capables de le mettre en oeuvre et par des problèmes logistiques liés à l'absence d'infrastructure dans cette région reculée. UN وقد تعطل بدء برنامج إعادة اﻹدماج بسبب الافتقار إلى قدرة التنفيذ والمشكلات السوقية المتصلة بعدم وجود البنية اﻷساسية في هذه المنطقة النائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus