Le problème est que la Conférence ne suit pas le rythme, comme l'a souligné, en particulier, le Ministre bulgare des affaires étrangères. | UN | والمشكلة هي أن المؤتمر لا يساير هذا الركب. وقد أكد وزير خارجية بلغاريا الموقر، على هذا الأمر بصورة خاصة. |
Le problème est que l'eau est tellement trouble, que le dauphin est presque invisible, même quand juste à côté de la caméra. | Open Subtitles | والمشكلة هي أن الماء العكر، لدرجة أن شركة دولفين للطاقة هو غير مرئية تقريبا، حتى عندما بجوار الكاميرا. |
Le problème est que d'autres agents publics, comme les notaires, et pas seulement les tribunaux, pourraient intervenir pour rendre des accords exécutoires. | UN | والمشكلة هي أن بالامكان اشراك موظفين عموميين آخرين ككتاب العدل، وليس المحاكم فقط، في انفاذ الاتفاقات. |
Le problème est que le Fonds reste une institution d'appui au commerce et aux paiements qui intervient avant tout pour soutenir la balance des paiements à court et moyen terme. | UN | والمشكلة هي أن الصندوق يظل مؤسسة للدعم تقوم على أساس التجارة والدفع، مع توجيه تدخلاته أساسا إلى تناول القيود المتعلقة بميزان المدفوعات للأجلين القصير والمتوسط. |
Le problème est que les pays développés et les pays en développement choisissent souvent de consolider leurs droits de douane à des taux supérieurs aux équivalents tarifaires de ces obstacles. | UN | والمشكلة هي أن البلدان المتقدمة والبلدان النامية غالباً ما تختار ربط تعريفاتها بأسعار أعلى من مكافئ التعريفة بالفعل. |
Le problème est que les conditions d'entrée ne sont pas prises en compte avec le même sérieux que les conditions d'accès dans les négociations commerciales à l'OMC. | UN | والمشكلة هي أن هذه المسألة الأخيرة لا تؤخذ جدياً بعين الاعتبار في المفاوضات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Le problème est que les activités de peuplement engendrent la cantonisation et une modification des modes de transport et d'accès. | UN | والمشكلة هي أن ذلك النشاط الاستيطاني يؤدي إلى تجـزيء الأراضي إلى كانتونات ويغيـر أنماط النقل وسبل الوصول. |
Le problème est que le projet de convention couvre plus que le transport par mer, car il va s'appliquer maintenant à certains contrats multimodaux. | UN | والمشكلة هي أن مشروع الاتفاقية يشمل أكثر من النقل البحري إذ إنه ينطبق الآن على بعض عقود النقل المتعدد الوسائط. |
Le problème est que la délégation néerlandaise ne pourra répondre aux questions nouvelles que voudraient poser les membres car elle ne fait en l'occurrence que représenter Aruba et transmettre ses observations. | UN | والمشكلة هي أن الوفد الهولندي ليس في وسعه الرد على الأسئلة الجديدة التي يود أعضاء اللجنة طرحها، لأنه يمثل في الحالة الراهنة أروبا وينقل ملاحظاتها. |
Le problème est que l'Organisation ne consacre pas assez de ressources à l'interprétation, à la traduction et aux autres aspects des services de documentation. | UN | والمشكلة هي أن المنظمة لا توفر إمكانيات كافية في شكل الترجمــة الشفوية والترجمــة التحريريـــة وسائر جوانب خدمات الوثائق. |
Le problème est que ces établissements opèrent en dehors du secteur bancaire officiel et, souvent, ne peuvent pas satisfaire aux critères établis par les marchés traditionnels de capitaux. | UN | والمشكلة هي أن هذه المؤسسات تعمل خارج القطاع المصرفي الرسمي ولا يمكنها في أحيان كثيرة استيفاء المعايير النموذجية الذي تتوقعه اﻷسواق المالية الرسمية. |
Le problème est que ces deux arguments sont valables. | UN | والمشكلة هي أن كلا الحجتين صحيحتان. |
Le problème est que si un membre permanent a usé de son droit de véto, l'Assemblée générale ne peut l'annuler; en outre, l'Assemblée ne peut se saisir d'une question inscrite à l'ordre du jour du Conseil. | UN | والمشكلة هي أن الجمعية العامة لا تستطيع رد حق النقض بعد استخدامه؛ وحتى بدون حق النقض لا يمكن للجمعية العامة النظر في مسألة مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن. |
Le problème est que les victimes hésitent à témoigner car les femmes doivent décrire très exactement ce qu'elles ont subi; elle ne veulent pas revivre le traumatisme et craignaient d'être stigmatisées. | UN | والمشكلة هي أن الضحايا ينفرن من تقديم شهادتهن، ذلك أن المطلوب من المرأة أن تصف بدقة ما حدث لها؛ ولا تود المرأة أن تعيش الصدمة مرة أخرى ذلك أنها تخشى من الوصمة المحتملة التي ستلحق بها. |
le problème est qu'il continue de faire fi des injonctions du Conseil de sécurité et du Tribunal. | UN | والمشكلة هي أن السيد ميلوسوفيتش لا يزال يتجاهل المطالبات القانونية لمجلس الأمن والمحكمة التي أنشأها المجلس. |
le problème était que les catholiques et les protestants avaient des préférences différentes dans ce domaine. | UN | والمشكلة هي أن المجتمعين الكاثوليكي والبروتستانتي لديهما أفضليات دستورية مختلفة. |