La détention a de lourdes conséquences pour les femmes enceintes et leur enfant, les personnes âgées, les handicapés et les malades mentaux. | UN | وقد ذُكر أن الاحتجاز يؤثر تأثيراً شديداً على المرأة الحامل وأطفالها، وكذلك على المسنين والمعوقين والمصابين بأمراض عقلية. |
En outre, il se peut que certaines distributions générales de vivres se poursuivent pour les groupes les plus vulnérables, notamment les personnes âgées, les malades chroniques, les familles d'orphelins, etc. | UN | وفي الوقت نفسه، ستتواصل بعض عمليات توزيع الغذاء بصورة عامة كي تصل إلى أضعف قطاعات السكان، مثل كبار السن، والمصابين بأمراض مزمنة، والأسر التي يعولها أطفال وغير ذلك. |
Elles ciblent et font participer les familles, les jeunes, les femmes, les personnes âgées, les enfants, les anciens soldats, les personnes handicapées, les malades mentaux et les anciens prisonniers. | UN | فهي تشرك فيها الأسر والشباب والنساء وكبار السن والأطفال والجنود السابقين والمعوقين والمصابين بأمراض عقلية والسجناء السابقين، وتوجه إليهم. |
En outre, les gouvernements qui continuent d'appliquer cette peine aux mineurs et aux malades mentaux sont particulièrement invités à aligner leur droit interne sur les normes juridiques internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية. |
En outre, les gouvernements qui continuent d'appliquer cette peine aux mineurs et aux malades mentaux sont particulièrement invités à aligner leur code pénal national sur les normes juridiques internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية. |
En outre, les agents de santé et de nutrition travaillant dans des établissements accueillant des personnes âgées, des handicapés physiques et mentaux, des orphelins et des malades chroniques, ainsi que dans des entreprises employant une main-d'oeuvre nombreuse recevront une formation axée sur la surveillance et l'amélioration de l'état nutritionnel. | UN | وفضلا عن ذلك سيجري تدريب العاملين في مجالي الصحة والتغذية في المؤسسات التي ترعى المسنين والمعوقين عقليا وبدنياً واليتامى والمصابين بأمراض مزمنة وفي الصناعات التي تستخدم أعداداً كبيرة من العمال، تدريباً يرمي إلى تعزيز ومراقبة حالة التغذية. |
Les sanctions ont eu des conséquences tragiques sur la population qui a déjà payé un lourd tribut sous forme d'une brusque hausse de la mortalité dans toutes les couches, en particulier les enfants, les personnes âgées et les personnes souffrant de maladies chroniques. | UN | إن اﻵثار المأساوية الواسعة النطاق لمفعول الجزاءات قد أدت فعلا إلى خسائر فادحة تمثلت في ارتفاع كبير ومفاجئ في وفيات جميع فئات السكان ولا سيما اﻷطفال وكبار السن والمصابين بأمراض مزمنة. |
L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد من الأفراد ومنهم ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
Dans le contexte de son document de stratégie en matière de santé, le Ministère de la santé envisage d'adopter d'autres chartes visant des groupes spécifiques comme les enfants, les femmes enceintes, les personnes âgées, les malades mentaux et les personnes atteintes de handicaps physiques ou mantaux. | UN | وتنظر وزارة الصحة حاليا ، في سياق وثيقتها المتعلقة بالاستراتيجية الصحية ، في مسألة استحداث مزيد من المواثيق لشمول فئات مثل اﻷطفال والحوامل والمسنين والمصابين بأمراض عقلية والمعوقين عقليا أو جسمانيا . |
Pour prйvenir de tels crimes, les organes du Ministиre de l'intйrieur ont identifiй les personnes qui commettent des infractions en milieu familial, les alcooliques et les malades mentaux qui reprйsentent un danger pour leur entourage immйdiat, et ils prennent des mesures prйventives. | UN | ومن أجل الحيلولة دون وقوع هذه الجرائم، تضطلع وكالات الشؤون الداخلية بأعمال تهدف إلى تحديد مرتكبي الجرائم في مجال الأسرة والعلاقات المنزلية، والمدمنين المزمنين والمصابين بأمراض عقلية الذين يشكلون خطراً مباشراً على المحيطين بهم. |
L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد، بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل صحية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد، بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل صحية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
Avec la fin du modèle social italien des années 70, deux types de coopératives sont apparus : celles qui fournissent des services sociaux de soins de santé et d'éducation et celles qui créent des emplois au bénéfice de certains groupes défavorisés, notamment les personnes lourdement handicapées, les malades mentaux et les personnes droguées ou alcooliques suivant un traitement de désintoxication. | UN | ومع تخفيض حجم نموذج دولة الرعاية في إيطاليا خلال السبعينيات، ظهر شكلان أساسيان من أشكال التعاونيات: أحدهما يوفر الخدمات الاجتماعية في مجالي الرعاية الصحية والتعليم، والآخر يوفر فرص العمل لبعض الفئات المحرومة من ذوي العاهات الشديدة والمصابين بأمراض عقلية والمعالجين من إدمان المخدرات والخمر. |
L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد، بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل صحية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
L'accessibilité physique signifie que chacun, y compris les personnes physiquement vulnérables, comme les nourrissons et les jeunes enfants, les personnes âgées, les handicapés, les malades en phase terminale et les personnes qui ont des problèmes médicaux persistants, dont les malades mentaux, doit avoir accès à une nourriture suffisante. | UN | والإمكانية المادية للحصول على الغذاء تعني أن الغذاء الكافي يجب أن يكون متاحاً لكل فرد بما في ذلك الأفراد ضعاف الجسم مثل الرضع والأطفال الصغار والمسنين والمعاقين بدنياً والمصابين بأمراض لا شفاء منها والأشخاص الذين يعانون مشاكل طبية مزمنة بمن فيهم المرضى عقلياً. |
43. La Rapporteuse spéciale a constaté que très souvent la législation nationale ne contient pas de dispositions spéciales concernant l'internement administratif des groupes vulnérables comme les enfants, les femmes enceintes, les personnes âgées et les malades physiques et mentaux. | UN | 43- لاحظت المقررة الخاصة أن التشريعات الوطنية لا تتضمن، في أحيان كثيرة، نصوصاً محددة تتعلق بالاحتجاز الإداري للفئات المستضعفة، من قبيل الأطفال، والحوامل، والمسنين، والمصابين بأمراض جسدية وعقلية. |
Ils devraient notamment instituer un moratoire sur les exécutions, conformément à la résolution 1998/8 de la Commission des droits de l'homme, et prendre immédiatement des mesures pour harmoniser leur législation et leur pratique juridique internes avec les normes internationales interdisant l'imposition de la peine de mort aux mineurs et aux malades ou handicapés mentaux. | UN | والى أن يتم تنفيذ القرار المشار إليه بوقف التنفيذ، تُحَثّ الحكومات التي ما زالت تنفذ عقوبة الإعدام، على اتخاذ خطوات فورية لجعل تشريعاتها الوطنية وممارساتها القانونية متفقة مع المعايير الدولية التي تحظر توقيع هذه العقوبة على القُصّر والمصابين بأمراض عقلية والأشخاص المعوّقين. |
Cela se manifeste dans le domaine de l'éducation à tous les niveaux, où les futurs dirigeants apprennent leurs responsabilités respectives, ainsi que dans un large éventail de services de santé, de la lutte contre la malnutrition infantile aux soins prodigués aux personnes âgées et aux malades incurables. | UN | ويحدث ذلك في ميدان التعليم على كل المستويات، حيث يتعلم قادة المستقبل مسؤولياتهم. وهو يحدث أيضا في سياق طائفة عريضة من خدمات الرعاية الصحية، تتفاوت من مكافحة سوء تغذية الأطفال إلى رعاية المسنين والمصابين بأمراض مستعصية. |
Ils devraient notamment instituer sans attendre un moratoire sur les exécutions, conformément à la résolution 1999/61 de la Commission des droits de l'homme, et prendre immédiatement des mesures pour harmoniser leur législation et leur pratique juridique internes avec les normes internationales interdisant d'appliquer la peine de mort aux mineurs et aux malades ou handicapés mentaux. | UN | وينبغي للحكومات، في جهودها هذه، أن تفرض وقفاً فورياً على تنفيذ أحكام الإعدام وفقاً لقرار لجنة حقوق الإنسان 1999/61. وإلى أن يتم فرض هذا الوقف، تُحث الحكومات التي ما زالت تنفِّذ عقوبة الإعدام على اتخاذ خطوات فورية لجعل تشريعاتها الوطنية وممارساتها القانونية متفقة مع المعايير الدولية التي تحظر توقيع هذه العقوبة على القصِّر والمصابين بأمراض عقلية والأشخاص المعوقين. |
57. Le Yémen a loué la Chine du cas qu'elle fait des recommandations des organes internationaux, s'agissant en particulier des personnes handicapées et des malades mentaux, en notant la création d'organismes nationaux chargés de prendre ces personnes en charge et d'accorder une plus grande attention à leurs droits économiques et sociaux. | UN | 57- وأشاد اليمن بالاهتمام الكبير الذي توليه الصين لتوصيات الهيئات الدولية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة والمصابين بأمراض عقلية، وأشار إلى إنشاء هيئات وطنية لإيلاء مزيد من الاهتمام لهؤلاء الأشخاص ولحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية. |
On a introduit au Parlement trois projets de loi destinés à faciliter l'application de ces directives qui concernent l'égalité de traitement, l'égalité de traitement en matière d'emploi (discrimination fondée sur l'âge) et l'égalité de traitement des handicapés et des malades chroniques. | UN | ولقد عُرضت على البرلمان ثلاثة من مشاريع القوانين بهدف تيسير تنفيذ هذه التوجيهات. وهي مشروع قانون المساواة في المعاملة، ومشروع قانون المساواة في المعاملة في مجال العمالة (التمييز استنادا إلى عمر الشخص)، ومشروع قانون المساواة في معاملة المعوقين والمصابين بأمراض مزمنة. |
Ce phénomène touche de manière disproportionnée les groupes sociaux vulnérables, tels que les membres des communautés autochtones et des minorités, les pauvres, les toxicomanes et les personnes souffrant de troubles mentaux. | UN | وهذا وضع يؤثر بشكل متفاوت في فئات المجتمع الضعيفة، مثل أفراد المجتمعات الأصلية والأقليات، والفقراء، ومتعاطي المخدرات، والمصابين بأمراض عقلية. |