La Commission est priée de formuler des recommandations à cet égard au Conseil économique et social et à l’Assemblée générale. | UN | والمطلوب من اللجنة أن تتقدم بتوصياتها في هذا الصدد إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإلى الجمعية العامة. |
La Commission est priée de prendre note du rapport du Groupe de Wiesbaden. | UN | والمطلوب من اللجنة أن تحيط علما بالتقرير. |
L'Assemblée générale est priée de prendre note de ce rapport. | UN | والمطلوب من الجمعية العامة أن تحيط علما بالتقرير. |
Le Comité consultatif est prié de proposer des moyens permettant de mettre un frein à cette évolution peu souhaitable. | UN | والمطلوب من اللجنة الاستشارية أن تقترح طرقا تسمح بالحد من هذه التطورات غير المرغوب فيها. |
L'Assemblée est invitée à prendre note du rapport. | UN | والمطلوب من الجمعية العامة أن تحيط علما بهذا التقرير. |
Les organismes du secteur public sont priés de veiller à ce que leurs fournisseurs appliquent les lois sur l'emploi et les fournisseurs sont tenus de remplir une documentation à cet effet. | UN | والمطلوب من الوكالات الحكومية ضمان مراعاة مورديهم لقوانين العمل وأن يستكمل هؤلاء الموردون الوثائق المتعلقة بهذا الشأن. |
Les délégations sont priées de s'inscrire dès que possible, pour permettre à la Commission de planifier ses travaux avec plus d'efficacité. | UN | والمطلوب من الوفود أن يمكنوا اللجنة في أسرع وقت مستطاع من العمل بطريقة أكفأ. |
L'AIEA est tenue d'achever l'évaluation de chaque demande dans un délai de 10 jours. | UN | والمطلوب من الوكالة أن تكمل تقييمها لكل طلب خلال 10 أيام. |
Israël doit maintenant prendre des mesures courageuses, à l'instar d'autres sociétés en transition qui ont libéré des prisonniers pour favoriser la paix. | UN | والمطلوب من إسرائيل هو خطوة جريئة على غرار ما قامت به مجتمعات انتقالية أخرى أفرجت عن السجناء لتعزيز السلم. |
La CNUCED est priée de fournir une assistance technique à cet effet. | UN | والمطلوب من الأونكتاد تقديم المساعدة التقنية لعملية المراجعة هذه. |
La Commission est priée de bien vouloir prendre note desdits montants. | UN | 2 - والمطلوب من اللجنة أن تحيط علما بهذه المبالغ. |
L'Assemblée générale est priée de prendre note du texte des modifications à apporter au Règlement du personnel, qui figure en annexe. | UN | والمطلوب من الجمعية العامة أن تحيط علما بالتعديلات التي أدخلت على النظام الإداري للموظفين، والواردة في مرفق هذا التقرير. |
La Commission est priée de faire connaître son point de vue sur les questions qui lui sont soumises pour examen à la section VI du présent rapport. | UN | والمطلوب من اللجنة أن تبدي آراءها بشأن النقاط المطروحة للمناقشة المبينة في الفرع " سادسا " من هذا التقرير. |
La Cinquième Commission est priée de prendre note de la présente note. | UN | 4 - والمطلوب من اللجنة الخامسة أن تحيط علما بهذه المذكرة. |
La Cinquième Commission est priée de prendre note des montants indiqués ci-après. | UN | 3 - والمطلوب من اللجنة الخامسة أن تحيط علما بهذه المبالغ. |
La Commission est priée de prendre note des montants indiqués ci-après. | UN | 3 - والمطلوب من اللجنة أن تحيط علما بهذه المبالغ. |
Le Comité est prié de prendre acte de ces montants. Annexe | UN | 2 - والمطلوب من اللجنة أن تحيط علما بهذه المبالغ. |
L’Etat partie est prié de fournir dans son prochain rapport des informations sur le nombre d’exécutions qui ont eu lieu, le type d’infractions pour lequel la peine de mort a été imposée et la manière dont l’exécution s’est déroulée. | UN | والمطلوب من الدولة الطرف في تقريرها القادم تقديم معلومات عن عدد أحكام اﻹعدام التي نُفذت، ونوع الجرائم التي وُقعت بصددها عقوبة اﻹعدام، وطريقة تنفيذ اﻹعدام. |
L'État partie est prié de fournir, dans son deuxième rapport périodique, des informations précises et détaillées sur l'exercice, par les femmes, des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 358- والمطلوب من الدولة الطرف هو أن تقدم في تقريرها الدوري الثاني معلومات محددة ومفصلة عن تمتع المرأة بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
La Commission est invitée à prendre note de ce rapport. | UN | والمطلوب من اللجنة أن تحيط علما بتقرير المائدة المستديرة. |
Ceux qui entrent dans la fonction publique sont tenus de suivre un stage préparatoire. | UN | والمطلوب من الداخلين الجدد في الخدمة المدنية أن يشاركوا في دورات لتقلد المنصب. |
En attendant, toutes les missions étaient priées de conserver leurs reçus pour se faire rembourser ultérieurement. | UN | والمطلوب من جميع البعثات ريثما يتحقق ذلك الاحتفاظ بإيصالاتها من أجل السداد فيما بعد. |
La Commission est tenue d'enquêter sur les plaintes faisant état de discrimination constituant une violation de la loi (et elle est dotée à cette fin de pouvoirs étendus) et, si possible, de régler les problèmes en usant de ses bons offices. | UN | والمطلوب من اللجنة التحقيق في شكاوى التمييز المرتكبة مخالفة للقانون (وللجنة سلطات واسعة لهذا الغرض) وتسويتها بمساعيها الحميدة كل ما أمكن ذلك. |
Israël doit maintenant prendre des mesures courageuses, à l'instar d'autres sociétés en transition qui ont libéré des prisonniers pour favoriser la paix. | UN | والمطلوب من إسرائيل هو خطوة جريئة، على غرار ما قامت به مجتمعات انتقالية أخرى أفرجت عن السجناء لتعزيز السلم. |
Les États ont été instamment priés de veiller à ce que l'enregistrement à la naissance soit disponible et accessible pour tous les enfants. | UN | والمطلوب من الدول ضمان توفير مراكز لتسجيل المواليد وسبل تتيح وصول جميع الأطفال إليها. |