"والمعاناة الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • et les souffrances humaines
        
    • et aux souffrances humaines
        
    • et des souffrances humaines
        
    • souffrances et
        
    • ainsi que des souffrances endurées
        
    • et la souffrance humaine
        
    • et la détresse humanitaire
        
    • souffrances endurées par les
        
    Nous connaissons bien les dommages et les souffrances humaines qu'ils causent, ainsi que les traumatismes qui les suivent, bien après leur impact initial. UN ونحن نعرف الدمار والمعاناة الإنسانية التي تسببها والصدمة التي تخلفها لفترة طويلة بعد تأثيرها الأولي.
    Malheureusement, la violence, la destruction et les souffrances humaines se poursuivent. UN وللأسف، لم يتوقف العنف والتدمير والمعاناة الإنسانية.
    Personne ne peut rester indifférent face aux ravages et aux souffrances humaines provoqués par les inondations au Pakistan. UN ولا يمكن لأحد ألا يتأثر بالدمار والمعاناة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات في باكستان.
    Il est donc nécessaire de définir une nouvelle approche pour trouver une solution à la crise et mettre fin, au plus tôt, à l'effusion de sang, à la destruction et aux souffrances humaines et jeter les bases d'une solution négociée. UN وبالتالي فإنه من الضروري التوصل إلى مقاربة جديدة، لإيجاد حل لهذه الأزمة يضع حداً عاجلاً لنزيف الدماء والدمار والمعاناة الإنسانية ويضع هذه الأزمة على مسار الحل التفاوضي المنشود.
    Les conventions démontrent qu'avec la volonté politique nécessaire, il est possible d'élaborer un nouveau droit international humanitaire et des instruments de désarmement dont le but est d'éviter des morts et des souffrances humaines inutiles. UN وتبرهن الاتفاقيتان على أنه إذا توفرت العزيمة والإرادة السياسية، يمكن التوصل إلى قانون إنساني جديد وإلى صكوك لنزع السلاح تهدف في نهاية المطاف إلى تلافي الوفيات والمعاناة الإنسانية التي لا داعي لها.
    Constatant avec une très vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans de nombreuses régions du monde entier, provoquant des souffrances et des crises humanitaires, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار النزاعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم والمعاناة الإنسانية وما تسببت به من حالات طوارئ إنسانية،
    Profondément inquiète de l'étendue et de l'ampleur des exodes et des déplacements de population observés dans de nombreuses régions du monde ainsi que des souffrances endurées par les réfugiés et les déplacés, dont beaucoup sont des femmes et des enfants, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرات الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين يشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم،
    Nous sommes profondément attristés par la violence, l'instabilité, les pertes en vies humaines et les souffrances humaines en Iraq. UN إنه ليحزننا كثيرا العنف وانعدام الاستقرار وفقدان الأرواح والمعاناة الإنسانية في العراق.
    Comme nous l'avons déjà souligné auparavant, nous ne pouvons pas ignorer les crimes terribles qui ont été commis, où qu'ils aient été commis, et les souffrances humaines intolérables dont le monde a été témoin. UN وعلى نحو ما أكدنا، لا نستطيع التغاضي عن ارتكاب الجرائم الجسيمة، حيثما يحتمل حدوثها، والمعاناة الإنسانية الهائلة التي يشهدها العالم.
    Comme nous l'avons souligné, nous ne pouvons passer sous silence les crimes horribles qui ont eu lieu dans des endroits comme le Darfour, et les souffrances humaines massives dont le monde a été témoin. UN وكما أكّدنا، لا نستطيع تجاهُل الجرائم الفظيعة التي وقعت في أماكن منها دارفور، والمعاناة الإنسانية الواسعة التي شهدها العالم.
    Dans son ouvrage, < < Le désastre de Hiroshima > > , il décrit l'immense dévastation à laquelle il a assisté et les souffrances humaines indicibles dont il a été témoin. UN وتسجل مذكراته، " كارثة هيروشيما " الدمار الساحق الذي رآه والمعاناة الإنسانية التي لا توصف التي شهدها.
    Les déplacements de populations, contraintes de quitter leurs foyers, et les souffrances humaines sacrilèges dans de nombreuses régions du monde montrent que si des stratégies ne sont pas immédiatement mises en œuvre pour y remédier, la situation mondiale va continuer de se détériorer. UN إن تشريد الناس من موائلهم الطبيعية والمعاناة الإنسانية في أجزاء عديدة من العالم يبينان أنه ما لم تنفذ استراتيجيات علاجية على الفور، فإن الوضع العالمي سيستمر في التدهور.
    Dans cette ère de miracles de la science et des technologies de pointe et de la conquête de l'espace, il est à peine concevable que la misère et les souffrances humaines n'ont pas diminué. UN وفي عصرنا هذا، عصر التكنولوجيا المتقدمة والمعجزات العلمية وغزو الفضاء، من الصعب علينا أن نصدق استمرار البؤس والمعاناة الإنسانية دون هوادة.
    Il exprime sa préoccupation persistante face aux épreuves et aux souffrances humaines causées par le maintien de l'imposition unilatérale de l'embargo contre Cuba, malgré l'appui international massif aux multiples résolutions demandant qu'il y soit mis fin. UN ويعرب كمنولث دومينيكا عما يساوره من قلق مستمر بسبب المشاق والمعاناة الإنسانية الناجمة عن استمرار سريان الحصار المفروض من جانب واحد على كوبا، على الرغم من التأييد الدولي الكاسح للعديد من القرارات التي تدعو إلى إنهائه.
    Alors que nous sommes réunis ici aujourd'hui, rappelons-nous toujours les engagements solennels que nous avons pris, nous les peuples du monde, de mettre un terme à la guerre et aux souffrances humaines. UN ولدى اجتماعنا هنا، دعونا نذكِّر أنفسنا دائما بالالتزامات الثابتة التي تعهَّدنا بها، بصفتنا شعوب العالم، لإنهاء الحرب والمعاناة الإنسانية.
    25. Appelle l'attention sur la recommandation formulée par le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session dans laquelle il a fait valoir l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements tragiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; UN 25 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين التي أكد فيها أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة الإنسانية الناشئة عن اعتماد إيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية؛
    Les effets de la violence et des souffrances humaines qu'elle a causées sont toujours visibles de nos jours. UN ولا تزال آثار عنفه والمعاناة الإنسانية التي تسبّب بها بادية للعيان حتى اليوم.
    Seule la participation la plus large possible dans le système proposé nous permettra de réaliser l'objectif que nous souhaitons tous : une réduction des conflits et des souffrances humaines. UN إن تأمين أوسع مشاركة ممكنة في الخطة المقترحة هو وحده الكفيل بتحقيق النتيجة التي نسعى إليها جميعا: ألا وهي الحد من الصراعات والمعاناة الإنسانية.
    Mais tandis que la communauté internationale se concentre sur ce qui se passe actuellement dans le Darfour, l'on évoque rarement la vue d'ensemble de la déstabilisation régionale et des souffrances humaines incommensurables fomentées par le régime intégriste et extrémiste depuis près de 15 ans. UN فبينما يركز المجتمع الدولي أنظاره على ما يجري في دارفور هذه الأيام، تغيب غالبا الصورة الأوسع لعدم الاستقرار الإقليمي والمعاناة الإنسانية التي لا حدود لها والتي يؤججها النظام المتطرف في السودان منذ نحو 15 عاما.
    Constatant avec une très vive préoccupation que des conflits armés se poursuivent dans de nombreuses régions du monde entier, provoquant des souffrances et des crises humanitaires, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار الصراعات المسلحة في مناطق عديدة من العالم والمعاناة الإنسانية وما تسببت فيه من حالات طوارئ إنسانية،
    Profondément inquiète de l'étendue et de l'ampleur des exodes et des déplacements de populations observés dans de nombreuses régions du monde, ainsi que des souffrances endurées par les réfugiés et les déplacés, dont beaucoup sont des femmes et des enfants, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين يشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم،
    Les médias internationaux font leur une sur une Afrique marquée par l'extrême pauvreté, les maladies endémiques généralisées et la souffrance humaine. UN فوسائط الإعلام الدولية تكتب عن الفقر المدقع في أفريقيا، والأمراض المتوطنة الواسعة الانتشار والمعاناة الإنسانية فيها.
    Notant que de nombreux conflits avaient été réglés par des voies pacifiques, il a déclaré que les tensions au Moyen-Orient et la détresse humanitaire au Darfour étaient deux exemples de crises qui subsistent. UN وبعد أن أشار إلى أن الكثير من الصراعات قد تم حلها بالسبل السلمية، ذكر أن التوتر المستمر في الشرق الأوسط والمعاناة الإنسانية في دارفور يشكلان أمثلة على الأزمات التي لم تحل بعد.
    Profondément inquiète de l’étendue et de l’ampleur des exodes et des déplacements de populations observés dans de nombreuses régions du monde, ainsi que des souffrances endurées par les réfugiés et les personnes déplacées, dont beaucoup sont des femmes et des enfants, UN إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق الهجرة الجماعية وضخامتها وحالات تشرد السكان في مناطق كثيرة من العالم والمعاناة اﻹنسانية للاجئين والمشردين الذين تشكل النساء واﻷطفال نسبة كبيرة منهم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus