Le plan de paix élaboré par le Groupe de contact continue à être la seule alternative valable à la guerre et aux souffrances humaines. | UN | واقتراح السلم الذي أعده فريق الاتصال لايزال البديل الصالح الوحيد للحرب والمعاناة البشرية. |
Ce qui doit nous motiver tous c'est de mettre un terme aux pertes et aux souffrances humaines que causent les armes légères. | UN | وينبغي أن يكون ذلك ما يحفزنا جميعا هنا، وهو، بالتحديد، وقف الموت والمعاناة البشرية التي تسببها الأسلحة الصغيرة. |
Le Rapporteur spécial souhaiterait plus précisément souligner l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation à des événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme. | UN | وعلى نحو أكثر تحديدا يود الممثل الخاص أن يؤكد أهمية دروس التاريخ، التي تدرس فيها الأحداث المأساوية والمعاناة البشرية التي تسببت فيها أيديولوجيات من قبيل النازية والفاشية. |
Nous sommes contre la peine de mort, l'injustice et les souffrances humaines. | UN | ونحن ضد عقوبة الإعدام والظلم والمعاناة البشرية. |
Il ne faut pas que la norme traditionnelle de ce qui relève essentiellement de la juridiction nationale des États empêche de prévenir les conflits et les souffrances humaines. | UN | ومنع الصراع والمعاناة البشرية يجب ألا يعوقه المعيار التقليدي لما يقع أساسا في نطــاق الاختصــاص الداخلي للدول. |
Nous ne voyons que trop la preuve d'actions inhumaines, de la violence et des souffrances humaines. | UN | إن الدليل على اللاإنسانية، والعنف، والمعاناة البشرية واضح لا لبس فيه. |
L'OIT estime que toutes les femmes exercent un travail et que ce sont elles qui supportent le poids des coûts sociaux et de la souffrance humaine en période de crise économique et de conflit armé. | UN | وقالت إن مكتب العمل الدولي يعتبر جميع النساء عاملات يتحملن صعوبة التكاليف الاجتماعية والمعاناة البشرية في الأزمات الاقتصادية والصراع المسلح. |
Le peuple et le Gouvernement érythréens rejettent donc catégoriquement une résolution dépourvue de toute justification juridique ou morale et qui ne peut qu'aggraver la situation tragique et les souffrances des populations de notre région. | UN | وعلى هذا، فإن شعب وحكومة إريتريا يرفضان بالكامل هذا القرار الذي يخلو من أي مبررات قانونية أو أدبية، والذي لا يمكن أن تؤدي عواقبه إلا إلى تفاقم الحالة المأساوية والمعاناة البشرية في منطقتنا. |
L'intensification de la sécheresse, d'une part, et les pluies torrentielles et les inondations, d'autre part, affectent toutes les régions du monde et mènent tout droit aux catastrophes et aux souffrances humaines qui en découlent. | UN | وتؤثر زيادة الجفاف، من جهة، والسيول والفيضانات، من جهة أخرى، على كل ركن من أركان المعمورة وتعمل هذه الظواهر بمثابة وصفة للكوارث والمعاناة البشرية. |
13. Appelle en particulier l'attention sur la recommandation du Rapporteur spécial relative à l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme ; | UN | 13 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الإيديولوجيتين النازية والفاشية؛ |
13. Appelle en particulier l'attention sur la recommandation du Rapporteur spécial relative à l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme; | UN | 13 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الأيديولوجيتين النازية والفاشية؛ |
12. Appelle en particulier l'attention sur la recommandation du Rapporteur spécial relative à l'importance des cours d'histoire au regard de la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme, compte tenu notamment de la célébration prochaine du soixante-cinquième anniversaire de la victoire dans la Seconde guerre mondiale; | UN | 12 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ في الاطلاع على الأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الإيديولوجيتين النازية والفاشية، وخاصة في ضوء الذكرى السنوية الخامسة والستين المقبلة للانتصار في الحرب العالمية الثانية؛ |
12. Appelle en particulier l'attention sur la recommandation du Rapporteur spécial relative à l'importance des cours d'histoire au regard de la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme, compte tenu notamment de la célébration prochaine du soixantecinquième anniversaire de la victoire qui a marqué la fin de la Seconde Guerre mondiale ; | UN | 12 - تشدد على توصية المقرر الخاص بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ في التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الأيديولوجيتين النازية والفاشية، وبخاصة في ضوء الذكرى السنوية الخامسة والستين المقبلة للانتصار في الحرب العالمية الثانية؛ |
16. Appelle en particulier l'attention sur la recommandation relative à l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme que lui a faite le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session; | UN | " 16 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ فـــي التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الإيديولوجيتين النازية والفاشية؛ |
Appelle l'attention sur la recommandation relative à l'importance des cours d'histoire pour la sensibilisation aux événements dramatiques et aux souffrances humaines nés d'idéologies telles que le nazisme et le fascisme que lui a faite le Rapporteur spécial à sa soixante-quatrième session; > > | UN | " 16 - تشدد على التوصية التي قدمها المقرر الخاص إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين بشأن أهمية تدريس مادة التاريخ في التعريف بالأحداث المأساوية والمعاناة البشرية الناتجة عن الإيديولوجيتين النازية والفاشية؛ " |
Il est grand temps que l’UE réagisse en produisant une politique de droit d’asile véritablement européenne, afin que puissent cesser la panique et les souffrances humaines inutiles. | News-Commentary | يتعين على الاتحاد الأوروبي أن يستجيب بوضع سياسة لجوء أوروبية حقيقية وقادرة على وضع حد لحالة الهلع والمعاناة البشرية غير الضرورية. |
Cinq ans après le début de la crise, il a été reconnu que les tactiques dilatoires ou la formule < < trop peu, trop tard > > constituent un problème qu'il faut résoudre afin de réduire les coûts économiques et les souffrances humaines causées par l'accumulation de la dette. | UN | فقد أصبح مسلما به أن استمرار الأزمة لفترة خمس سنوات، أو التسويف أو القول بأن الأمر: " قليل جدا ومتأخر جدا " ، كل ذلك مشكلة تحتاج إلى حل للحد من التكاليف الاقتصادية والمعاناة البشرية الناجمة عن تراكم الديون. |
Nous ne devons pas oublier que des individus animés d'un sentiment religieux, mais inspirés par le fanatisme, le fondamentalisme, un sentiment de supériorité et la recherche égoïste de leur propre salut ont causé des guerres et des souffrances humaines au cours des siècles. | UN | وينبغي ألا ننسى أنه على مر القرون كان المتدينون المدفوعون بالتعصب والأصولية وإحساس التفوق والسعي الأناني إلى الخلاص الشخصي قد تسببوا في الحروب والمعاناة البشرية. |
Nous pensons que ce n'est qu'avec la participation la plus large possible au Système de certification que nous pourrons obtenir les résultats que nous visons tous : une réduction des conflits et des souffrances humaines provoqués par le commerce illégal des diamants et d'autres ressources naturelles. | UN | ونرى أن تحقيق النتائج التي نبتغيها جميعا لن يتحقق إلا بأوسع نطاق ممكن من المشاركة في نظام الشهادات، وتتمثل هذه النتائج في الحد من الصراعات والمعاناة البشرية التي يسببها الاتجار غير القانوني بالماس وغيره من الموارد الطبيعية. |
On a particulièrement insisté sur le fait que le Conseil de sécurité devait intervenir d'une façon rapide et résolue pour éviter de prolonger les conflits armés et les souffrances des populations, et veiller à ce que les embargos sur les armes soient plus strictement respectés. | UN | 21 - وشُدد على وجه الخصوص على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يتصرف بسرعة وبإصرار لمنع إطالة أمد الصراعات المسلحة والمعاناة البشرية وأن يكفل احترام الحظر المفروض على الأسلحة بشكل أدق. |
Ces aspects particuliers de cette situation tragique préoccupent spécialement le Comité qui souhaite lui aussi exprimer l'inquiétude que lui inspire la situation et qui ne doute pas que la Commission des droits de l'homme prendra rapidement des mesures efficaces lors de sa prochaine session extraordinaire afin de mettre fin aux violations des droits de l'homme et aux souffrances des populations et de protéger la population civile. | UN | وهذه الجوانب من الحالة المأسوية مصدر قلق خاص بالنسبة للجنة. وتود اللجنة المشاركة في اﻹعراب عن جزعها إزاء الحالة، وتأمل في أن تتخذ لجنة حقوق اﻹنسان تدابير سريعة وفعالة في دورتها الاستثنائة المقبلة بهدف وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان والمعاناة البشرية وتوفير الحماية للمدنيين. |