Il définit également les principes et critères qui sous-tendront la mise en oeuvre des divers programmes et projets à mener dans ce cadre. | UN | وهي تبين أيضا المبادئ والمعايير التي ستحكم تنفيذ مختلف البرامج والمشاريع التي يتعين تنفيذها ضمن هذا اﻹطار. |
Il faut également mettre en place des programmes permettant d'imposer et de surveiller le respect des lois, règlements et normes qui sont adoptés. | UN | وثمة حاجة أيضا الى وضع البرامج اللازمة لاستعراض وإنفاذ عملية الالتزام بالقوانين واﻷنظمة والمعايير التي تجري صياغتها. |
On y examine, par exemple, ce qui constitue les indicateurs et les critères du droit à la santé afin de déterminer les bonnes pratiques en la matière. | UN | فتتناول على سبيل المثال العناصر التي يتشكل منها مؤشر الحق في الصحة، والمعايير التي تستخدم لتحديد الحق في التمتع بالممارسة الصحية الجيدة. |
En particulier, l'État partie s'inscrit en faux contre l'idée que les règles et les normes qui existeraient en droit international coutumier ou en vertu de tout autre instrument international peuvent être introduites dans le Pacte. | UN | وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد. |
Tenant compte du fait que le rapport mondial sur l'application des Stratégies prospectives d'action doit refléter la situation des pays et des régions ainsi que les critères des gouvernements en ce qui concerne l'application des Stratégies, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الضرورة التي تقتضي أن يعكس التقرير العالمي عن تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية حالة البلدان والمناطق والمعايير التي تتبعها الحكومات فيما يتعلق بتنفيذ تلك الاستراتيجيات، |
Ce qui compte, ce n’est pas seulement le niveau des revenus et le chiffre de la population, mais aussi l’existence de lois et de normes uniformes. | UN | ولا يتعلق اﻷمر هنا بارتفاع الدخول وضخامة عدد السكان فحسب، بل يتعلق أيضا بتوحيد القوانين والمعايير التي يواجهها كل من يقوم بصنع منتج معين. |
Dans tous les cas, le rapatriement a été rigoureusement conforme à la lettre et à l'esprit des procédures et des normes établies par le CICR et reconnues par la communauté internationale. | UN | وفي كل هذه الحالات، تم التقيد بصرامة في عملية إعادتهم إلى وطنهم بنص وروح الإجراءات والمعايير التي قررتها لجنة الصليب الأحمر الدولية واعترف بها المجتمع الدولي. |
les critères qui détermineront qui est considéré comme indigent n'accordent pas nécessairement la priorité aux femmes mais celles-ci seront sur un pied d'égalité avec les hommes pour bénéficier de ces services. | UN | والمعايير التي تحدد مَن المستحق لا تضع بالمرأة بالضرورة ضمن الفئة ذات الأولوية ولكنها تستفيد على قدم المساواة مع الرجل. |
Le Comité a examiné les trois premiers rapports détaillés sur les demandes de radiation présentés par la Médiatrice et abordé avec elle les méthodes et les normes qu'elle appliquait dans l'examen des demandes. | UN | وقال إن اللجنة ما برحت تنظر في التقارير الشاملة الثلاثة الأولى التي قدمتها أمينة المظالم بشأن طلبات الرفع من القائمة، وتناقِش مع أمينة المظالم المنهجية والمعايير التي تطبقها لدى استعراضها للطلبات. |
Le projet vise à rappeler les principes et critères qui doivent être pris en considération lors de l'examen de toute question relative aux droits de l'homme. | UN | وذكرت أن مشروع القرار يهدف إلى التذكير بالمبادئ والمعايير التي يجب أخذها في الاعتبار عند بحث أي مسألة تتعلق بحقوق اﻹنسان. |
En outre, les buts et principes de l'ONU coïncident parfaitement avec les orientations et critères qui inspirent les constitutions des États épris de paix. | UN | وفضلا عن ذلك تتفق أهــداف ومبادئ اﻷمم المتحدة اتفاقا وثيقا مع المبادئ والمعايير التي استلهمتها الدول المحبة للسلام في دساتيرها. |
iii) Les procédures et critères qui seront appliqués durant la mise en concurrence de la deuxième étape, y compris le coefficient de pondération de ces critères et la manière dont ils seront appliqués, conformément aux articles 10 et 11 de la présente Loi. | UN | `3` الإجراءات والمعايير التي سوف تُطبَّق أثناء التنافس في المرحلة الثانية، بما فيها الوزن النسبي لتلك المعايير وكيفية تطبيقها، وفقاً للمادتين 10 و11 من هذا القانون. |
La communauté internationale a systématiquement rejeté l'application de cette politique qu'elle considère comme une violation flagrante des principes, objectifs et normes qui régissent le commerce international. | UN | والمجتمع الدولي يرفض باستمرار تطبيق هذه السياسة، وقد قضى بأنها تُشكل انتهاكا صارخا للمبادئ والأهداف والمعايير التي تحكم التجارة الدولية. |
La composition et le mandat de la Commission du développement social seraient renforcés notamment pour qu'elle puisse débattre des valeurs et normes qui fondent le progrès économique et social. | UN | وستتعزز عضوية لجنة التنمية الاجتماعية والدور الذي تقوم به في أمور منها النظر في القيم والمعايير التي تديم التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Il faudrait en conséquence indiquer les effets de la noninscription et les critères motivant l'enregistrement de certaines organisations plutôt que d'autres. | UN | وينبغي بالتالي بيان الآثار المترتبة على التسجيل، والمعايير التي تبرر تسجيل منظمات معينة بدلاً من غيرها. |
Une autre délégation a demandé des précisions sur la méthode utilisée pour pondérer les critères relatifs aux recettes et les critères traduisant les objectifs de la CIPD. | UN | وطلب وفد آخر إيضاح طريقة ترجيح معايير الدخل والمعايير التي تعكس غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Les règlements et les normes qui, en raison de leur complexité et de leur caractère obsolète, limitent le développement économique et favorisent l'émergence de monopoles ou de corruption coûtent très cher aux sociétés. | UN | فإن القواعد والمعايير التي تؤدي، بحكم تعقدها وتخلفها عن الزمـن، إلى الحد من التطور الاقتصادي وتشجـــع ظهـــور الاحتكارات أو الفساد تكلف المجتمعات ثمنا غاليا. |
Pour la délégation nigériane, il est essentiel de définir clairement les principes et les normes qui seront appliqués par la cour, et notamment de préciser quels seront les moyens de défense à la disposition des accusés. | UN | وأشار إلى أن الوفد النيجيري، يرى أن من الضروري إجراء تعريف واضح للمبادئ والمعايير التي ستطبقها المحكمة وبوجه خاص تحديد وسائل الدفاع المتاحة للمتهمين. |
374. Le Comité a noté avec intérêt l'évolution importante qui se produisait actuellement à l'Assemblée nationale, où étaient débattues les questions touchant le statut des Bidouns ainsi que les critères déterminant l'octroi de la nationalité koweïtienne. | UN | ٣٧٤ - لاحظت اللجنة باهتمام التطورات الهامة التي حدثت في الجمعية الوطنية حيث كانت تجرى مناقشة المسائل المتعلقة بمركز فئة " بدون " )بدون جنسية( والمعايير التي يتقرر على أساسها منح الجنسية الكويتية. |
Un corps important de règles et de normes consacre déjà le principe du regroupement familial, que les enfants aient été séparés de leurs parents par un conflit armé ou dans d'autres circonstances. Toutefois, il arrive souvent que, dans la pratique, le regroupement ne puisse se faire ou prenne beaucoup de temps, ce qui ajoute aux problèmes psychologiques des enfants et de leur famille. | UN | وتوجد بالفعل طائفة كبيرة من القواعد والمعايير التي تعزز مبدأ جمع شمل اﻷسر، سواء كان اﻷطفال منفصلين عن اﻷهل ﻷسباب ترجع الى المنازعات المسلحة أو الى غير ذلك من اﻷحداث، بينما في الواقع، كثيراً ما تتعرض عمليات جمع الشمل لﻹثباط ويتطاول أمدها مما يؤدي الى أضرار نفسية جديدة تصيب اﻷطفال واﻷسر. |
Mention a été faite des directives techniques internationales sur les munitions et des normes appliquées par les États membres de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). | UN | وكانت هناك إشارة إلى المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة والمعايير التي يطبقها أعضاء منظمة حلف شمال الأطلسي. |
En même temps, pour s'assurer de la confiance de la communauté internationale, il est nécessaire que les opérations de maintien de la paix soient fondées sur les principes et les critères qui ont assuré leur succès à ce jour. | UN | وفي الوقت ذاته، وبغية ضمان اكتساب ثقة المجتمع الدولي، ينبغي لعمليات حفظ السلم أن تستند الى المبادئ والمعايير التي أدت الى نجاحها حتى اﻵن. |
Le Comité spécial souligne combien il importe d'appliquer de façon cohérente les principes et les normes qu'il a énoncés concernant la mise en place et la conduite des opérations de maintien de la paix; il met également l'accent sur la nécessité de continuer d'examiner de manière systématique ces principes ainsi que les règles de maintien de la paix. | UN | 50 - وتؤكد اللجنة الخاصة أهمية تطبيق المبادئ والمعايير التي وضعتها لإنشاء عمليات حفظ السلام وسيرها، وتؤكد كذلك الحاجة إلى الاستمرار في النظر في هذه المبادئ، فضلا عن تعاريف حفظ السلام، بشكل منتظم. |
Présente les derniers règlements et normes de l'AIEA pour l'emballage et le transport de matières radioactives. [Aucun document. | UN | وتعرض أحدث اللوائح والمعايير التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية فيما يتعلق بتعبئة ونقل المواد المشعة. |
Dans ces directives étaient esquissés les objectifs fixés ainsi que la méthodologie et les critères à appliquer pour évaluer l'efficacité du mécanisme financier. | UN | وحددت المبادئ التوجيهية الأهداف والمنهجية والمعايير التي ستُستخدم من أجل تقييم فعالية الآلية المالية. |
Elles ont, chaque fois que cela était nécessaire à la défense de leurs propres intérêts, eu recours à des politiques discriminatoires contraires aux règles et normes qu'elles avaient elles-mêmes instituées. | UN | واستخدمت هذه القوى سياسات تمييزية تنتهك القواعد والمعايير التي وضعتها هي بنفسها على النحو الذي كان به ذلك ضرورياً ووقتما كان ضرورياً لها وعندما كان ذلك يناسب مصلحتها الخاصة. |
Elle a également voulu en savoir davantage sur les mesures pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes ainsi que sur les plans visant à s'attaquer aux lois et aux normes discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | كما استفسرت عن تدابير منع ومكافحة العنف ضد المرأة، فضلاً عن خطط إلغاء القوانين والمعايير التي تعرض المرأة للتمييز. |
< < Lorsqu'ils examineront les réclamations, les commissaires appliqueront la résolution 687 (1991) et les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les critères publiés par le Conseil d'administration pour les différentes catégories de réclamations et toutes ses décisions pertinentes. | UN | " لدى النظر في المطالبات يطبق المفوضون قرار مجلس الأمن 687(1991) وقرارات مجلس الأمن الأخرى ذات الصلة، والمعايير التي وضعها مجلس الإدارة بالنسبة لفئات معينة من المطالبات، وأي مقررات ذات صلة بالموضوع صادرة عن مجلس الإدارة. |
Les règles et critères régissant l'octroi de dérogations devaient être aussi strict que possible, tout en n'oubliant pas, toutefois, que les pays en développement et les pays à économie en transition se trouvaient dans une situation particulière et avaient des besoins bien précis. | UN | وعلى الرغم من أن القواعد والمعايير التي تقدم بها مثل تلك الإعفاءات ينبغي أن تكون صارمة بقدر الإمكان، من الضروري أن توضع في الاعتبار الظروف الخاصة جداً والاحتياجات لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |