"والمعتقدات الدينية" - Traduction Arabe en Français

    • les croyances religieuses
        
    • et les convictions religieuses
        
    • et de croyances religieuses
        
    • et des croyances religieuses
        
    • et croyances religieuses
        
    • et aux croyances religieuses
        
    • et des convictions religieuses
        
    • la religion
        
    • et religieuses
        
    • et confessions religieuses
        
    • et de différentes religions
        
    La géographie, les croyances religieuses, le niveau d'instruction et l'âge influencent l'utilisation des contraceptifs. UN ويتجه المكان والمعتقدات الدينية والمستوى التعليمي والسن إلى أن تؤثر جميعا في استخدام موانع الحمل.
    Tout cela a véritablement contribué à mieux faire connaître les cultures et les croyances religieuses de divers pays et, surtout, à promouvoir une culture de paix plus généralisée. UN وعزز ذلك فهم الشعوب في مختلف البلدان للثقافات والمعتقدات الدينية الأخرى وشجع على ثقافة سلام أوسع نطاقا.
    L'impact de la corruption sur la concrétisation des droits de l'homme et les convictions religieuses ont été les principaux thèmes de cette réunion annuelle. UN وكان أثر الفساد في إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع السنوي.
    À cet effet et, notamment, pour remédier à de telles violences, ces services doivent protéger le droit des adolescents au respect de leur vie privée, à la confidentialité, à la dignité et celui de donner leur consentement en connaissance de cause, tout en respectant les valeurs culturelles et les convictions religieuses. UN وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية.
    La liberté religieuse recouvre un éventail plus large que la simple tolérance à l'égard de la religion et des croyances religieuses, elle englobe aussi la liberté de culte et l'expression publique de sa propre foi au sein de la société. UN إن الحرية الدينية تشمل ما هو أكثر من مجرد التسامح مع الدين والمعتقدات الدينية بل تتطلب أيضا حرية العبادة والتعبير العلني للفرد عن معتقده في المجتمع.
    Il semble y avoir une contradiction entre, d'une part, les pratiques et croyances religieuses et, d'autre part, les réalités. UN ويبدو أن هناك بعض التضارب بين الممارسات والمعتقدات الدينية من جانب، وما يحدث في الواقع من الجانب الآخر.
    Compte tenu des influences susmentionnées, des populations appartenant à des cultures différentes en sont peu à peu venues à s'ouvrir aux cultures et aux croyances religieuses d'autres groupes. UN وبسبب المؤثرات المذكورة أعلاه، استطاعت الجاليات ذات الخلفيات الثقافية المتنوعة، بشكل تدريجي على مر التاريخ، أن تنحى قدرتها على الترحيب بوجود اختلافات في الثقافات والمعتقدات الدينية للآخرين.
    Le droit du travail chinois dispose que les travailleurs ne doivent pas être l'objet de discrimination sur la base de l'appartenance ethnique, de la race, du sexe et des convictions religieuses. UN ينص قانون العمل في الصين على عدم جواز التمييز ضد العاملين على أساس الأصل الإثني والعرق والجنس والمعتقدات الدينية.
    Les gouvernements doivent prendre des mesures vigoureuses contre la discrimination fondée sur le sexe, l'origine ethnique ou les croyances religieuses. UN ويتعين على الحكومات أن تتخذ تدابير صارمة ضد التمييز على أساس نوع الجنس؛ واﻷصول اﻹثنية والمعتقدات الدينية.
    Sa délégation espère que le respect absolu avec lequel la Libye traite toutes les sociétés, toutes les cultures et toutes les croyances religieuses et sociales sera payé de réciprocité. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن يقابل احترام ليبيا الكامل لجميع المجتمعات والثقافات والمعتقدات الدينية والاجتماعية بالمثل.
    Cette tendance risque de saper le fondement même de la société en détruisant les coutumes, les valeurs traditionnelles, les croyances religieuses et la structure familiale. UN وهذا الاتجاه يمكن أن يقوض أساس المجتمع بتدميره الأعراف والقيم التقليدية والمعتقدات الدينية وهيكل الأسرة.
    les croyances religieuses qui font battre nos cœurs peuvent créer de nouveaux liens entre les peuples ou elles peuvent nous déchirer. UN والمعتقدات الدينية التي نكنها في قلوبنا قادرة على تشكيل روابط جديدة بين الناس، أو على التفريق بيننا وتشتيت شملنا.
    À cet effet et, notamment, pour remédier à de telles violences, ces services doivent protéger le droit des adolescents au respect de leur vie privée, à la confidentialité, à la dignité et celui de donner leur consentement en connaissance de cause, tout en respectant les valeurs culturelles et les convictions religieuses. UN وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية.
    Sauf dans le sud du pays et dans les villages de la péninsule d'Apcheron où la population est très dévote, les pratiques et les convictions religieuses n'empêchent pas directement l'amélioration de la situation des femmes. UN وفي جنوب البلد وفي قرى شبه جزيرة أبشيرون، حيث يسود تديّن شديد لدى السكان، يلاحظ أن الممارسات والمعتقدات الدينية لا تحول دون تحسين حالة المرأة بشكل مباشر.
    Si les demandes émanant d'hommes sont plus nombreuses que celles des femmes, il faut toutefois noter que, pour certaines discriminations liées à un handicap social, l'état de santé et les convictions religieuses, les demandes émanant des femmes sont supérieures à celles des hommes. UN وإذا كانت الطلبات الصادرة عن رجال أكثر عددا من تلك المتلقاة من نساء، فإنه يجب مع ذلك ملاحظة أن عكس ذلك هو الصحيح بالنسبة لطلبات معينة مرتبطة بعائق اجتماعي، والحالة الصحية، والمعتقدات الدينية.
    Le Gouvernement brésilien a, dans le cadre d'une action coordonnée, fait inscrire au programme des écoles de police des cours sur la valeur de la diversité des sexes, des orientations sexuelles, des races et des ethnies, des catégories sociales et des croyances religieuses. UN وفي إجراء منسق، أدرجت الحكومة البرازيلية ضمن دورات أكاديمية الشرطة مواضيع للتعليم المعني بقيمة التنوع في نوع الجنس والتوجه الجنسي والعنصر والعرق والطبقة الاجتماعية والمعتقدات الدينية.
    Il a en outre été rappelé que 2001 avait été proclamée Année internationale pour le dialogue entre les civilisations, et qu'il fallait réduire les difficultés de compréhension entre les peuples de nationalités et croyances religieuses différentes. UN وأُشير إلى إعلان سنة 2001 بوصفها السنة الدولية للحوار بين الحضارات، وإلى الحاجة إلى تضييق الفجوة في التفاهم فيما بين الشعوب المختلفة الجنسيات والمعتقدات الدينية.
    À cet égard, le Saint-Siège interprète le membre de phrase «dans le respect de leurs valeurs culturelles et de leurs croyances religieuses» comme se référant aux valeurs culturelles et aux croyances religieuses de leurs parents, tant que l'adolescent n'a pas atteint la majorité. UN وفي هذا الصدد، يفســـر الكرسي الرسولي أيضا " احترام حقوقهم الثقافيــــة ومعتقداتهم الدينية " على أنها تشير إلى القيم الثقافية والمعتقدات الدينية لﻷبوين إلى أن يبلغ المراهقون سن الرشد.
    Un code international de bonne conduite devrait être instauré afin d'établir des normes juridiques et morales appropriées et les principes d'impartialité, de transparence et de fiabilité en matière de diffusion et d'utilisation de l'information, et afin de veiller également au respect des droits de l'homme et des convictions religieuses. UN وينبغي وضع ميثاق شرف دولي يسهم في تحديد المعايير القانونية والأخلاقية لتوخي الموضوعية والشفافية والمصداقية في نقل المعلومات وتناولها وتعزيز احترام حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية.
    Interdiction de la discrimination en matière de conseil d'orientation, de formation, d'emploi et de profession fondée sur la race, le sexe, la religion ou l'origine nationale UN حظر التمييز في مهن عمالة التدريب الإرشادي المهني على أساس العرق ونوع الجنس والمعتقدات الدينية والأصل القومي
    Malheureusement, les femmes rurales sont socialement et culturellement censées endurer ces sévices, une mentalité renforcée par les croyances et les pratiques traditionnelles et religieuses. UN ومن المؤسف أنه من المتوقع اجتماعياً وثقافياً أن تسمح المرأة بمثل هذا الاعتداء الذي تعززه الممارسات التقليدية والمعتقدات الدينية.
    Il existe dans la société des clivages profonds, qui sont imputables au fait que certaines identités et confessions religieuses ne sont pas perçues comme légitimes, comme authentiquement libériennes. UN ولا يزال المجتمع الليبيري يعاني من انقسامات كبيرة؛ وهي مستمدة من مفاهيم ترى أن بعض الهويات والمعتقدات الدينية غير قانونية لأنها ليست ليبيرية الأصل.
    L'éducation religieuse ne fait pas partie des programmes d'enseignement dans les écoles réservées aux communautés étrangères, et les pratiques religieuses n'y ont pas cours en raison du mélange d'élèves de différentes nationalités et de différentes religions. UN ولا يتم تدريس أي مادة دينية أو تؤدى شعائرها في مدارس الجاليات نظراً لوجود خليط من الطلاب من مختلف الجنسيات والمعتقدات الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus