L'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce doit garantir la révélation obligatoire de la source et de l'origine des ressources biologiques et des connaissances traditionnelles connexes. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكفل الاتفاقُ المتعلقُ بالجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية الكشفَ الإلزامي عن مصدر ومنشأ الموارد البيولوجية والمعرفة التقليدية المرتبطة بها. |
Certains ont fait valoir que les systèmes de protection des droits de propriété intellectuelle devraient garantir un partage plus équitable des avantages tirés de l'utilisation des ressources génétiques et des connaissances traditionnelles, notamment pour les pays d'origine. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن أنظمة حقوق الملكية الفكرية ينبغي أن تكفل تحقيق قدر أكبر من الإنصاف في اقتسام فوائد استخدام الموارد الوراثية والمعرفة التقليدية مع بلد المنشأ. |
coopération avec les peuples autochtones et leurs organisations afin de les aider à atténuer les effets préjudiciables des changements climatiques, et qui souhaite aussi tirer des enseignements de l'expérience et des connaissances traditionnelles de ces peuples. | UN | بالنسبة لمنظمة الأغذية والزراعة، وهي المنظمة التي التزمت بتعميق التعاون مع المجتمعات الأصلية ومنظماتها لدعم جهودها الرامية إلى الحد من الآثار الضارة الناشئة عن تغير المناخ، مثلما أن منظمة الأغذية والزراعة تتوق للتعلم من التجربة الفريدة والمعرفة التقليدية لهذه المجتمعات. |
Nous devons renforcer les partenariats mondiaux et l'action internationale pour garantir que ceux qui détiennent les ressources de la biodiversité et les connaissances traditionnelles qui y sont associées, c'est-à-dire principalement les pays en développement, profitent des avantages découlant de l'utilisation de ces ressources. | UN | ويجب علينا أن نعزز الشراكات العالمية والالتزام الدولي بكفالة أن تتلقى الجهات المالكة لموارد التنوع البيولوجي والمعرفة التقليدية المقترنة بها، وهي في المقام الأول البلدان النامية، المنافع الناشئة عن استخدام تلك الموارد. |
Il faut reconnaître la valeur des connaissances et compétences acquises en milieu scolaire et non scolaire, mais aussi des activités communautaires et des savoirs traditionnels. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي أن تُثمﱠن وتُقدﱠر المعرفة والمهارات المكتسبة في سياق التعليم الرسمي وغير الرسمي كليهما والتعليم المقدم خارج المدارس، واﻷنشطة المجتمعية، والمعرفة التقليدية. |
L'Inde est un pays mégadivers, riche en biodiversité en savoir traditionnel. | UN | الهند بلد معترف به باعتباره هائل التنوع وغنيا بالتنوع البيولوجي والمعرفة التقليدية المرتبطة به. |
Il serait donc utile aussi de mieux intégrer les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضا تحقيق تكامل أفضل بين المعرفة المعاصرة والمعرفة التقليدية. |
L'Inde attache une grande importance à la conservation, à la protection et à l'utilisation durable des ressources génétiques et des connaissances traditionnelles, ainsi qu'au partage équitable des avantages qui en résultent, en particulier pour les pays en développement. | UN | 23 - وقال إن الهند تعترف بأهمية حفظ الموارد الجينية والمعرفة التقليدية وحمايتها واستخدامها استخداماً مستداماً، وتعترف كذلك بأهمية اقتسام الفوائد من استخدامها بإنصاف، لا سيما للبلدان النامية. |
125. Troisièmement, toutes les parties sont tenues aux termes de la Convention (art. 18.1, 18.2 et 16) de coopérer dans les domaines de la technologie et des connaissances traditionnelles. | UN | ١٢٥ - وثالثا، فإن جميع اﻷطراف المتأثرة ملزمة، بموجب )المواد ١٨-١ و ١٨-٢ و ١٦ من الاتفاقية، بالاضطلاع بالتعاون في مجالي التكنولوجيا والمعرفة التقليدية. |
Si les " bioprospecteurs " se contentent d'identifier les ressources biologiques et les connaissances traditionnelles ayant un potentiel commercial, les " biopirates " s'approprient ces ressources et connaissances ou les privatisent à des fins commerciales sans obtenir un consentement préalable donné en connaissance de cause et sans accorder une juste indemnisation. | UN | وبينما لا يحدد " التوقع البيولوجي " سوى الموارد البيولوجية والمعرفة التقليدية بالامكانات التجارية، فان " القرصنة البيولوجية " تخصص هذه الموارد والمعارف أو تخصخصها للكسب التجاري دون الحصول على تعويض من نظام الموافقة الواعية المسبقة أو منح تعويض عادل. |
C'est en ayant conscience de cela que la Déclaration de Malmö adoptée par le premier Forum ministériel mondial sur l'environnement déclarait : < < Nous devons porter une attention particulière aux menaces que la mondialisation peut faire peser sur la diversité culturelle et les connaissances traditionnelles, en particulier celles des communautés autochtones et locales > > . | UN | وبدافعٍ من هذا الوعي جاء في إعلان مالمو الذي اعتمده المؤتمر الأول للمنتدى البيئي الوزاري العالمي: " يجب أن نولي اهتماماً خاصاً للتهديدات التي قد تسببها العولمة للتنوع الثقافي والمعرفة التقليدية للمجتمعات الأصلية والمحلية بوجهٍ خاص. " |
De même, l’OMPI espère pouvoir financer la participation d’un certain nombre d’autochtones à la Table ronde sur la propriété intellectuelle et les connaissances traditionnelles, qui devrait avoir lieu les 1er et 2 novembre 1999. | UN | وتأمل المنظمة العالمية بالمثل بأن تتمكن من تمويل مشاركة عدد من اﻷشخاص من السكان اﻷصليين في المائدة المستديرة حول الملكية الفكرية والمعرفة التقليدية التي تقرر موعد انعقادها يومي ١ و ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩. |
Elles comprennent les manifestations de pratiques culturelles, notamment des activités économiques, des savoirs traditionnels, des expressions culturelles, une jurisprudence, une cosmologie, une spiritualité, des philosophies et rituels d'initiation, des modes de règlement des différends, des valeurs sociales, des arts, des costumes, des chants et des danses. | UN | ومن بينها تجليات الممارسات الثقافية، بما في ذلك النشاط القائم على الاقتصاد، والمعرفة التقليدية والتعبيرات الثقافية والفقه القانوني، ورؤية الكون، والقيم الروحية والفلسفات، ورموز الانتماء، وأساليب حل النزاعات، والقيم الاجتماعية، والفنون والزي والغناء والرقص. |
Elles comprennent les manifestations de pratiques culturelles, notamment des activités économiques, des savoirs traditionnels, des expressions culturelles, une jurisprudence, une cosmologie, une spiritualité, des philosophies et rituels d'initiation, des modes de règlement des différends, des valeurs sociales, des arts, des costumes, des chants et des danses. | UN | ومن بينها تجليات الممارسات الثقافية، بما في ذلك النشاط القائم على الاقتصاد، والمعرفة التقليدية والتعبيرات الثقافية والفقه القانوني، ورؤية الكون، والقيم الروحية والفلسفات، ورموز الانتماء، وأساليب حل النزاعات، والقيم الاجتماعية، والفنون والزي والغناء والرقص. |
Étude sur la résilience, le savoir traditionnel et le renforcement des capacités des populations pastorales d'Afrique | UN | دراسة بشأن المرونة والمعرفة التقليدية وبناء قدرات مجتمعات الرعاة في أفريقيا |
Il serait donc utile aussi de mieux intégrer les connaissances traditionnelles et les connaissances modernes. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد أيضا تحقيق تكامل أفضل بين المعرفة المعاصرة والمعرفة التقليدية. |