La Lettonie a mis en oeuvre des réformes éducatives importantes pour que les enfants et les enseignants puissent travailler dans un environnement pédagogique moderne. | UN | وقد قامت لاتفيا بإصلاحات هامة لكفالة أن يستطيع الأطفال والمعلمون أن يعملوا في بيئة تعليمية عصرية. |
C'est le directeur de l'unité de production qui occupe en même temps la charge de président de l'institut, alors que le vice-président et les enseignants travaillent à temps plein. | UN | ومن المتفق عليه أن يشغل المدير المسيّر للوحدة منصب رئيس الكلية، كما يعمل نائب رئيس الكلية والمعلمون على أساس التفرغ. |
Dans les écoles élémentaires, les psychologues et les enseignants s'emploient tout particulièrement à favoriser l'émancipation des filles, surtout celles qui appartiennent à des minorités, et offrent une orientation professionnelle. | UN | وفي المدارس اﻷولية، يبذل اﻷخصائيون النفسيون والمعلمون جهودا خاصة لتشجيع تحرر الفتيات، ولا سيما المنتميات منهن إلى أقليات، ويقدمون لهن التوجيه المهني. |
D'abord, faire que les écoles soient des lieux sans discrimination, où élèves et enseignants se sentent heureux et en sécurité. | UN | أولاً، أن تكون المدارس أماكن يشعر فيها الطلاب والمعلمون والمعلمات بسعادة وأمان. وأن تكون المدارس خالية من التمييز. |
Étudiants et enseignants de l'Instituto Tecnico Commerciale Oscar Romero (Italie) | UN | الطلاب والمعلمون بمعهد أوسكار روميرو التقني التجاري، إيطاليا |
Les élèves et leurs professeurs sont fouillés chaque jour au moment d'entrer dans l'établissement. | UN | ويخضع الطلاب والمعلمون يوميا إلى التفتيش الجسدي عند دخولهم المدرسة. |
Les parents et les éducateurs sont mal informés quant au développement des tous jeunes enfants. | UN | والأبوان والمعلمون لا يعلمون الكثير عن تنمية الطفولة المبكرة. |
Des équipes par pays ont établi des matériels à l'intention des élèves et des enseignants. | UN | وتولت أفرقة قطرية اعداد المواد اللازمة لكي يستخدمها الطلاب والمعلمون. |
Il a fait valoir qu’il importait que certains groupes professionnels particuliers soient sensibilisés aux droits de la femme et de l’enfant, notamment la magistrature, les juges, les avocats, les journalistes, les professionnels de la santé et les enseignants. | UN | وشددت أيضا على أهمية التثقيف بشأن حقوق المرأة والطفل لفئات مهنية محددة، منها الهيئات القضائية والقضاة والمحامون والصحفيون والفنيون الصحيون والمعلمون. |
Il a fait valoir qu’il importait que certains groupes professionnels particuliers soient sensibilisés aux droits de la femme et de l’enfant, notamment la magistrature, les juges, les avocats, les journalistes, les professionnels de la santé et les enseignants. | UN | وشددت أيضا على أهمية التثقيف بشأن حقوق المرأة والطفل لفئات مهنية محددة، منها الهيئات القضائية والقضاة والمحامون والصحفيون والفنيون الصحيون والمعلمون. |
Les formateurs et les enseignants de l’UNESCO ont continué de sillonner le pays et les camps de réfugiés somaliens de la région afin de distribuer ces livres aux instituteurs, aux élèves et aux collectivités. | UN | وواصل المدربون والمعلمون التابعون لليونسكو الترحال داخل البلد وفي مخيمات اللاجئين الصوماليين بالمنطقة لاطلاع المدرسين والتلاميذ والمجتمعات المحلية على الكتب. |
Parallèlement, l'État partie devrait intégrer la Convention dans le programme de formation des groupes professionnels qui travaillent avec les enfants, notamment les juges, les avocats, les fonctionnaires des services d'immigration, les agents de la paix et les enseignants. | UN | وينبغي أن تعمد الدولة الطرف، في الوقت ذاته، إدخال الاتفاقية في المناهج التدريبية للفئات المهنية التي تتعامل مع اﻷطفال، وخاصة القضاة والمحامون وموظفو الهجرة وحفظة السلم والمعلمون. |
Les autres sont scolarisés dans des écoles privés médiocres, où les classes sont particulièrement surchargées et les enseignants, peu qualifiés. | UN | ويتلقى الأطفال البدون الآخرون تعليمهم المدرسي في مدارس خاصة متدنية الجودة، حيث الفصول الدراسية مكتظة للغاية والمعلمون تنقصهم المؤهلات. |
Les gouvernements et la société civile, les secteurs public et privé, ainsi que les parents et les enseignants doivent investir dans l'éducation des générations futures pour les préparer à affronter les difficultés engendrées par une société de plus en plus mondialisée. | UN | ويجب أن تستثمر الحكومات، والمجتمع المدني، والقطاعان العام والخاص، والآباء، والمعلمون في تعليم الأجيال المقبلة لإعدادها لمواجهة تحديات مجتمع متزايد العولمة. |
Les instructeurs et les enseignants doivent posséder les qualifications nécessaires, à savoir au minimum un diplôme d'enseignement supérieur et une expérience professionnelle dans une profession connexe. | UN | وينبغي أن يمتلك المدربون والمعلمون المؤهلات اللازمة، بما فيها الدرجات العلمية المتقدمة والخبرة الفنية في المجالات المهنية ذات الصلة. |
Étudiants et enseignants de l'Institut technico-commercial Oscar Romero (Albino, Italie) | UN | الطلبة والمعلمون بالمعهد التقني التجاري، أوسكار روميرو، البينو، إيطاليا |
Elèves et enseignants dans l'enseignement scolaire, la formation professionnelle, l'enseignement supérieur et la formation permanente | UN | التلاميذ والمعلمون في التعليم بالمدارس، والتدريب المهني، والتعليم العالي، والتعليم المستمر |
Enfants et enseignants se sont dits angoissés et traumatisés par la violence extrême dont ils avaient été témoins et la disparition de parents ou d'amis. | UN | وأفاد الأطفال والمعلمون عن إصابتهم بحالات من القلق والصدمة نتيجة للعنف الشديد الذي كانوا قد تعرضوا له ونتيجة لفقدان الأقارب أو الأصدقاء. |
Étudiants et professeurs dans l'enseignement de base ordinaire | UN | الطلاب والمعلمون في التعليم الأساسي النظامي |
Pour les statisticiens et les éducateurs, les enquêtes constituent des investissements utiles. | UN | ويرى الإحصائيون والمعلمون أن الدراسات الاستقصائية هي بمثابة استثمارات مجدية. |
En dehors du foyer, ces actes étaient souvent perpétrés par des conducteurs de voitures, des enseignants et des chômeurs. | UN | أما خارج نطاق الأسرة المعيشية فكان العنف يرتكبه غالباً السائقون والمعلمون والأشخاص المعرضون للبطالة. |