Ces informations doivent être fournies d'une manière correspondant aux besoins des analphabètes, des minorités, des handicapés et des enfants, dans une langue comprise par la personne ayant besoin d'une assistance juridique. | UN | وينبغي أن تقدَّم هذه المعلومات بأسلوب يتناسب مع احتياجات الأميين والأقليات والمعوقين والأطفال وباستخدام لغة يفهمها الشخص الذي يحتاج إلى مساعدة قانونية. |
Ces informations doivent être fournies d'une manière correspondant aux besoins des analphabètes, des minorités, des handicapés et des enfants, dans une langue comprise par la personne ayant besoin d'une assistance juridique. | UN | وينبغي أن تقدَّم هذه المعلومات بأسلوب يتناسب مع احتياجات الأميين والأقليات والمعوقين والأطفال وباستخدام لغة يفهمها الشخص الذي يحتاج إلى مساعدة قانونية. |
Ces informations doivent être fournies d'une manière correspondant aux besoins des analphabètes, des minorités, des handicapés et des enfants, dans une langue comprise par la personne ayant besoin d'une assistance juridique. | UN | وينبغي أن تقدَّم هذه المعلومات بأسلوب يتناسب مع احتياجات الأميين والأقليات والمعوقين والأطفال وباستخدام لغة يفهمها الشخص الذي يحتاج إلى مساعدة قانونية. |
Il envisage aussi d'accroître le nombre de centres de protection sociale, de majorer les allocations familiales et d'améliorer les programmes de protection de la famille pour les personnes âgées, les handicapés et les enfants. | UN | كما تعتزم الحكومة زيادة عدد مرافق الرعاية الاجتماعية، وزيادة علاوات الرعاية الاجتماعية للأسرة، وتحسين برامج خدمات الرعاية الاجتماعية الأسرية من أجل المسنين والمعوقين والأطفال. |
Toutes les autorités devraient accorder une attention particulière aux droits sociaux et économique des secteurs les plus vulnérables de la société, notamment les personnes âgées, les handicapés et les enfants. | UN | 119 - وينبغي لجميع السلطات أن تولي اهتماما خاصا بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لأضعف الفئات في المجتمع، بما في ذلك فئة كبار السن، والمعوقين والأطفال. |
Ces informations doivent être fournies d'une manière correspondant aux besoins des analphabètes, des minorités, des handicapés et des enfants, dans une langue comprise par la personne ayant besoin d'une assistance juridique. | UN | وينبغي أن تقدَّم هذه المعلومات بأسلوب يتناسب مع احتياجات الأميين والأقليات والمعوقين والأطفال وباستخدام لغة يفهمها الشخص الذي يحتاج إلى مساعدة قانونية. |
Ces informations doivent être fournies d'une manière correspondant aux besoins des analphabètes, des minorités, des handicapés et des enfants, dans une langue comprise par la personne ayant besoin d'une assistance juridique. | UN | وينبغي أن تقدَّم هذه المعلومات بأسلوب يتناسب مع احتياجات الأميين والأقليات والمعوقين والأطفال وباستخدام لغة يفهمها الشخص الذي يحتاج إلى مساعدة قانونية. |
À la reprise du programme, la démobilisation s'est accélérée, l'accent étant mis sur les groupes vulnérables (par exemple, les femmes, les personnes âgées, les handicapés et les enfants). | UN | وبعد استئناف البرنامج، تسارعت وتيرة التسريح، بفضل التركيز على الفئات الضعيفة (كالنساء والمسنين والمعوقين والأطفال). |
271. L'autre secteur d'emploi prédominant pour les immigrées dans les zones rurales, ce sont les services à la personne (pour les personnes âgées, les handicapés et les enfants). | UN | 271 - ومن الأعمال السائدة الأخرى للمهاجرات في المناطق الريفية خدمات الرعاية (للمسنين والمعوقين والأطفال). |
Les États membres devraient intégrer la problématique hommes-femmes, renforcer l'égalité des sexes et protéger les droits de l'homme, en particulier les droits des groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées, les jeunes, les personnes âgées, les handicapés et les enfants, dans la promotion du rôle de l'État pour gérer le développement et la transformation économique ; | UN | ينبغي أن تراعي الدول الأعضاء المنظور الجنساني وأن تعزز المساواة بين الجنسين وأن تتكفل بحماية حقوق الإنسان وخاصة حقوق الفئات الضعيفة ولاسيما اللاجئين والمشردين داخليا والشباب والمسنين والمعوقين والأطفال في تعزيز دور الدولة في إدارة التنمية والتحول الاقتصادي وذلك تعزيزاً لدور الدولة في تسيير التنمية والتحول الاقتصادي؛ |