"والمعونة" - Traduction Arabe en Français

    • et l'aide
        
    • et de l'aide
        
    • et d'aide
        
    • et à l'aide
        
    • et aide
        
    • une aide
        
    • et d'assistance
        
    • et l'assistance
        
    • une assistance
        
    • l'aide au
        
    Il conviendrait, à cet égard, de renforcer les investissements étrangers directs et l’aide publique au développement. UN ولا بد في هذا الصدد من تعزيز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة والمعونة اﻹنمائية الرسمية.
    Il apprécierait les progrès réalisés au plan national et superviserait et évaluerait la coopération internationale et l'aide au développement. UN فمن شأنه أن يقيّم التقدم المحرز على الصعيد الوطني وأن يشرف على التعاون الدولي والمعونة الإنمائية ويقيّمهما.
    Pour les résoudre, nous avons besoin de l'appui actif et de l'aide de la communauté internationale. UN ولحــل هذه المشاكل فاننا نحتـاج إلـى الدعـم المباشـر والمعونة مــن المجتمع الدولي.
    Les ressources du budget et de l'aide extérieure ont aussi été grevées par la nécessité de remédier à la dégradation de la situation sanitaire et humanitaire. UN كما استُنفذت موارد الميزانية والمعونة من جراء الحاجة للتصدي للوضع الصحي والإنساني المتدهور.
    Les pays du Nord restaient, pour les pays d'Afrique subsaharienne, la principale source d'IED, de commerce et d'aide. UN ولا تزال بلدان الشمال أكبر مصادر الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة والمعونة بالنسبة لأفريقيا جنوبي الصحراء.
    Les autorités cambodgiennes font de plus en plus appel aux services du secteur privé et à l'aide étrangère. UN وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية.
    Plan de réaction rapide de 2009 pour Gaza : secours sanitaires et aide alimentaire UN خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009: الإغاثة الطبية والمعونة الغذائية
    Un enseignement personnalisé et une aide individuelle sont offerts aux travailleurs handicapés afin de limiter les conséquences des désavantages dont ils souffrent. UN وهكذا تقدم الدولة المساعدة في التعليم الخاص والمعونة الشخصية للمعوقين العاملين، للحد من تأثير العجز الذي يعانون منه.
    L'inclusion dans l'embargo de médicaments et de fournitures médicales et d'assistance humanitaire est particulièrement difficile à comprendre. UN إن إدراج اﻷدوية والمعدات الطبية والمعونة اﻹنسانية ضمن الحظر أمر من الصعب أن يفهم بشكل خاص.
    Enfin, la planification pour les secours en cas de catastrophe doit souligner le continuum entre l'aide d'urgence et l'aide au développement. UN وختامــا، فــإن تخطيــط الاغاثــة فـي حالات الكوارث يجب أن يؤكد الارتباط بين المساعدة الطارئة والمعونة الانمائية.
    En outre, il fait porter ses efforts sur la satisfaction des besoins fondamentaux de l'homme et l'aide dans les situations d'urgence. UN وفضلا عن ذلك يجري التشديد على المعونة المقدمة لتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية والمعونة المقدمة في حالات الطوارئ.
    Pendant la période considérée, l'accent a été mis sur les droits de l'homme et l'aide et sur les droits de l'homme et les affaires. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت هذه الدراسة على حقوق الإنسان والمعونة وعلى حقوق الإنسان والأعمال التجارية.
    Il faut faire davantage pour délier l'assistance technique et l'aide alimentaire fournies aux PMA. UN ولا بد من إحراز مزيد من التقدم في فك قيود المساعدة الإنمائية والمعونة الغذائية المقدمة لأقل البلدان نموا.
    Dans les camps, les violations des droits de l'homme sont courantes et l'aide destinée aux réfugiés est détournée. UN وأضافت المتكلمة أن انتهاكات حقوق الإنسان شائعة في المخيمات والمعونة المرسلة إلى اللاجئين تحول إلى غير وجهتها.
    L'assistance aux enfants et l'aide médicale constituaient également des domaines d'activité importants. UN ومن المجالات الأخرى التي تشملها هذه الجهود مسألة المعونة الموجهة للأطفال والمعونة الطبية.
    Le Centre poursuivra aussi sa collaboration avec des organismes d'aide dans le cadre des initiatives du Cadre intégré renforcé et de l'aide pour le commerce. UN وعلاوة على ذلك، سيستمر التعاون مع وكالات تقديم المعونة في إطار مبادرتي الإطار المتكامل المعزز والمعونة من أجل التجارة.
    Les donateurs et les créanciers doivent pouvoir faire plus dans le domaine du commerce, de l'endettement et de l'aide. UN والمانحون والمقرضون ينبغي أن يتمكنوا من القيام بالمزيد في مجالات التجارة، والمديونية والمعونة.
    Il s'est doté d'une structure, le Service de la protection des droits civils et de l'aide juridictionnelle, qui supervise directement les questions de droits de l'homme. UN وهو مزود بهيكل هو مكتب حماية الحقوق المدنية والمعونة القضائية، الذي يراقب ويشرف مباشرة على مسائل حقوق الإنسان.
    Ces pays bénéficient par ailleurs d'une attention accrue en matière de facilitation du commerce et d'aide au commerce. UN وازداد أيضا الاهتمام الموجه لتلك البلدان في مجال تيسير التجارة والمعونة التجارية.
    Cet exercice dissimule le fait que les États-Unis sont l'un des principaux fournisseurs de produits alimentaires et d'aide humanitaire à Cuba. UN تخفي هذه المناورة أن الولايات المتحدة هي مصدر رئيسي للغذاء والمعونة الإنسانية لكوبا.
    Je donne maintenant la parole à M. Poul Nielson, Commissaire au développement et à l'aide humanitaire de la Communauté européenne. UN أعطي الكلمة الآن لمفوض الجماعة الأوروبية لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية، السيد بول نيسلون.
    L'action menée par l'Autriche comprend des mesures bilatérales mais aussi multilatérales; y entre également l'intervention d'organisations non gouvernementales, qui fournissent assistance technique, biens d'équipement et aide alimentaire. UN وتتألف اﻹجراءات التي تضطلع بها النمسا من تدابير ثنائية وتدابير متعددة اﻷطراف، كما تشمل تدخلات من المنظمات غير الحكومية عن طريق منح المساعدة التقنية والتزويد بالسلع الاستثمارية والمعونة الغذائية.
    En outre, il offre un soutien et une aide charitable aux citoyens nigérians du Royaume-Uni. UN ويقدم نادي ريفرز المساعدة والمعونة الخيرية إلى المواطنين النيجيريين في المملكة المتحدة.
    Conformément à l'article 11, l'Etat apporte une aide aux citoyens en cas de vieillesse, de maladie ou d'invalidité et leur assure des services de sécurité sociale et d'assistance sociale. UN والمادة 11 التي تنص على أن تكفل الدولة المعونة للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل كما توفر لهم خدمات التأمين الاجتماعي والمعونة الاجتماعية.
    Ces mesures, dit l'orateur, aideraient également à éliminer la dépendance qu'engendrent la charité et l'assistance. UN وقال المتكلم إن هذه التدابير من شأنها أيضا أن تساعد في عكس اتجاه التبعية الناشئة عن اﻹحسان والمعونة.
    Les programmes des organismes des Nations Unies apportent une assistance humanitaire et une aide au développement. UN وتتولى برامج فريق الأمم المتحدة القطري توفير المساعدة الإنسانية والمعونة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus