Il conviendrait, à cet égard, de renforcer les investissements étrangers directs et l’aide publique au développement. | UN | ولا بد في هذا الصدد من تعزيز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة والمعونة اﻹنمائية الرسمية. |
Il apprécierait les progrès réalisés au plan national et superviserait et évaluerait la coopération internationale et l'aide au développement. | UN | فمن شأنه أن يقيّم التقدم المحرز على الصعيد الوطني وأن يشرف على التعاون الدولي والمعونة الإنمائية ويقيّمهما. |
Pour les résoudre, nous avons besoin de l'appui actif et de l'aide de la communauté internationale. | UN | ولحــل هذه المشاكل فاننا نحتـاج إلـى الدعـم المباشـر والمعونة مــن المجتمع الدولي. |
Les ressources du budget et de l'aide extérieure ont aussi été grevées par la nécessité de remédier à la dégradation de la situation sanitaire et humanitaire. | UN | كما استُنفذت موارد الميزانية والمعونة من جراء الحاجة للتصدي للوضع الصحي والإنساني المتدهور. |
Les pays du Nord restaient, pour les pays d'Afrique subsaharienne, la principale source d'IED, de commerce et d'aide. | UN | ولا تزال بلدان الشمال أكبر مصادر الاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة والمعونة بالنسبة لأفريقيا جنوبي الصحراء. |
Les autorités cambodgiennes font de plus en plus appel aux services du secteur privé et à l'aide étrangère. | UN | وتعتمد السلطات الكمبودية بصورة متزايدة على خصخصة التكاليف والخدمات والمعونة اﻷجنبية. |
Plan de réaction rapide de 2009 pour Gaza : secours sanitaires et aide alimentaire | UN | خطة الاستجابة السريعة في غزة لعام 2009: الإغاثة الطبية والمعونة الغذائية |
Un enseignement personnalisé et une aide individuelle sont offerts aux travailleurs handicapés afin de limiter les conséquences des désavantages dont ils souffrent. | UN | وهكذا تقدم الدولة المساعدة في التعليم الخاص والمعونة الشخصية للمعوقين العاملين، للحد من تأثير العجز الذي يعانون منه. |
L'inclusion dans l'embargo de médicaments et de fournitures médicales et d'assistance humanitaire est particulièrement difficile à comprendre. | UN | إن إدراج اﻷدوية والمعدات الطبية والمعونة اﻹنسانية ضمن الحظر أمر من الصعب أن يفهم بشكل خاص. |
Enfin, la planification pour les secours en cas de catastrophe doit souligner le continuum entre l'aide d'urgence et l'aide au développement. | UN | وختامــا، فــإن تخطيــط الاغاثــة فـي حالات الكوارث يجب أن يؤكد الارتباط بين المساعدة الطارئة والمعونة الانمائية. |
En outre, il fait porter ses efforts sur la satisfaction des besoins fondamentaux de l'homme et l'aide dans les situations d'urgence. | UN | وفضلا عن ذلك يجري التشديد على المعونة المقدمة لتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية والمعونة المقدمة في حالات الطوارئ. |
Pendant la période considérée, l'accent a été mis sur les droits de l'homme et l'aide et sur les droits de l'homme et les affaires. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركزت هذه الدراسة على حقوق الإنسان والمعونة وعلى حقوق الإنسان والأعمال التجارية. |
Il faut faire davantage pour délier l'assistance technique et l'aide alimentaire fournies aux PMA. | UN | ولا بد من إحراز مزيد من التقدم في فك قيود المساعدة الإنمائية والمعونة الغذائية المقدمة لأقل البلدان نموا. |
Dans les camps, les violations des droits de l'homme sont courantes et l'aide destinée aux réfugiés est détournée. | UN | وأضافت المتكلمة أن انتهاكات حقوق الإنسان شائعة في المخيمات والمعونة المرسلة إلى اللاجئين تحول إلى غير وجهتها. |
L'assistance aux enfants et l'aide médicale constituaient également des domaines d'activité importants. | UN | ومن المجالات الأخرى التي تشملها هذه الجهود مسألة المعونة الموجهة للأطفال والمعونة الطبية. |
Le Centre poursuivra aussi sa collaboration avec des organismes d'aide dans le cadre des initiatives du Cadre intégré renforcé et de l'aide pour le commerce. | UN | وعلاوة على ذلك، سيستمر التعاون مع وكالات تقديم المعونة في إطار مبادرتي الإطار المتكامل المعزز والمعونة من أجل التجارة. |
Les donateurs et les créanciers doivent pouvoir faire plus dans le domaine du commerce, de l'endettement et de l'aide. | UN | والمانحون والمقرضون ينبغي أن يتمكنوا من القيام بالمزيد في مجالات التجارة، والمديونية والمعونة. |
Il s'est doté d'une structure, le Service de la protection des droits civils et de l'aide juridictionnelle, qui supervise directement les questions de droits de l'homme. | UN | وهو مزود بهيكل هو مكتب حماية الحقوق المدنية والمعونة القضائية، الذي يراقب ويشرف مباشرة على مسائل حقوق الإنسان. |
Ces pays bénéficient par ailleurs d'une attention accrue en matière de facilitation du commerce et d'aide au commerce. | UN | وازداد أيضا الاهتمام الموجه لتلك البلدان في مجال تيسير التجارة والمعونة التجارية. |
Cet exercice dissimule le fait que les États-Unis sont l'un des principaux fournisseurs de produits alimentaires et d'aide humanitaire à Cuba. | UN | تخفي هذه المناورة أن الولايات المتحدة هي مصدر رئيسي للغذاء والمعونة الإنسانية لكوبا. |
Je donne maintenant la parole à M. Poul Nielson, Commissaire au développement et à l'aide humanitaire de la Communauté européenne. | UN | أعطي الكلمة الآن لمفوض الجماعة الأوروبية لشؤون التنمية والمعونة الإنسانية، السيد بول نيسلون. |
L'action menée par l'Autriche comprend des mesures bilatérales mais aussi multilatérales; y entre également l'intervention d'organisations non gouvernementales, qui fournissent assistance technique, biens d'équipement et aide alimentaire. | UN | وتتألف اﻹجراءات التي تضطلع بها النمسا من تدابير ثنائية وتدابير متعددة اﻷطراف، كما تشمل تدخلات من المنظمات غير الحكومية عن طريق منح المساعدة التقنية والتزويد بالسلع الاستثمارية والمعونة الغذائية. |
En outre, il offre un soutien et une aide charitable aux citoyens nigérians du Royaume-Uni. | UN | ويقدم نادي ريفرز المساعدة والمعونة الخيرية إلى المواطنين النيجيريين في المملكة المتحدة. |
Conformément à l'article 11, l'Etat apporte une aide aux citoyens en cas de vieillesse, de maladie ou d'invalidité et leur assure des services de sécurité sociale et d'assistance sociale. | UN | والمادة 11 التي تنص على أن تكفل الدولة المعونة للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل كما توفر لهم خدمات التأمين الاجتماعي والمعونة الاجتماعية. |
Ces mesures, dit l'orateur, aideraient également à éliminer la dépendance qu'engendrent la charité et l'assistance. | UN | وقال المتكلم إن هذه التدابير من شأنها أيضا أن تساعد في عكس اتجاه التبعية الناشئة عن اﻹحسان والمعونة. |
Les programmes des organismes des Nations Unies apportent une assistance humanitaire et une aide au développement. | UN | وتتولى برامج فريق الأمم المتحدة القطري توفير المساعدة الإنسانية والمعونة الإنمائية. |