"والمفاهيم اﻷساسية" - Traduction Arabe en Français

    • et des concepts fondamentaux
        
    • et aux concepts fondamentaux
        
    • et notions de base
        
    • et notions essentielles
        
    • et concepts fondamentaux
        
    • et les concepts fondamentaux
        
    • et les principes fondamentaux
        
    • et concepts de
        
    • et concepts clefs
        
    • les principaux concepts
        
    • et les notions fondamentales
        
    • concepts fondamentaux de
        
    et, sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique: UN ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني؛
    et, sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique, UN ومع مراعاة مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني ؛
    La Grèce, qui est prête à accueillir les Jeux olympiques en 2004, transmet un appel énergique à la jeunesse du monde, sans distinction, pour qu'elle prenne part aux Jeux ce qui, à l'aube du troisième millénaire, donnera, nous l'espérons, un dynamisme renouvelé aux principes et aux concepts fondamentaux de l'amitié, de la solidarité, de la compréhension et de la loyauté. UN إن اليونان، التي على استعداد لاستضافة اﻷلعاب اﻷوليمبية في ٤٠٠٢، تنقل رسالة قوية إلى شباب العالم، دون أي تمييز، لكي يشاركوا في اﻷلعاب التي نثق بأنها مع بداية اﻷلفية الثالثة ستعطي قوة دفع جديدة للمبادئ والمفاهيم اﻷساسية للصداقة، والتضامن، والتفاهم، واللعب المنصف.
    67. Il faudrait mettre au point une méthode pour combiner les différents facteurs et données dans un cadre spatial et une révision des termes et notions de base connexes est nécessaire. UN 67- من الضروري إيجاد طريقة للجمع بين مختلف العوامل والبيانات على أساس المكان، ومراجعة المصطلحات والمفاهيم الأساسية ذات الصلة.
    Cadre juridique et notions essentielles UN الإطار القانوني والمفاهيم الأساسية
    Le groupe de travail a noté que de nombreuses universités enseignaient depuis longtemps la technologie et les applications des GNSS, produisant des supports d'enseignement des principes et concepts fondamentaux des communications et de la navigation. UN 33- ولاحظ الفريق العامل أن العديد من الجامعات لها تاريخ طويل في كل من تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها وفي وضع مواد مصممة لتعليم المبادئ والمفاهيم الأساسية للاتصالات والملاحة.
    e) Il est urgent de revoir les termes et les concepts fondamentaux, et éventuellement d'en définir de nouveaux, en particulier de distinguer entre sécheresse et désertification, et il faudrait choisir une série d'indicateurs (indices, repères) permettrant dans les deux cas de procéder à l'évaluation et à l'expression des principaux processus ou résultats. UN (ه) وهناك ضرورة ملحة لتنقيح التعابير والمفاهيم الأساسية وربما لتحديدها من جديد، لا سيما التمييز بين الجفاف والتصحر، ولا بد من اختيار مجموعة من المؤشرات (مؤشرات، قياسات) في كلتا الحالتين اللتين يمكن بمساعدتهما تقدير العمليات الأساسية أو نتائجها والتعبير عنها.
    Les propositions ont essentiellement porté sur la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux qui y sont énoncés. UN وكان محور اهتمام الاقتراحات ينصب على ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها.
    [et sous réserve de ses principes constitutionnels et des concepts fondamentaux de son système juridique]:Quelques délégations ont estimé que le paragraphe 1 définissait bien l’infraction de blanchiment d’argent. UN ]ورهنا بمبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظامها القانوني[ :رأى بعض الوفود أن الفقرة ١ تقدم تعريفا وافيا لجريمة غسل اﻷموال .
    2. Sous réserve des principes constitutionnels et des concepts fondamentaux du système juridique de chacun des États parties, les infractions pénales établies conformément au paragraphe précédent comprennent la participation à la commission desdites infractions, et toute association, entente, tentative ou complicité par fourniture d’une assistance, d’une aide ou de conseils en vue de leur commission. UN ٢ - رهنا بالمبادىء الدستورية والمفاهيم اﻷساسية للنظم القانونية لكل من الدول اﻷطراف ، تشمل تلك اﻷفعال الاجرامية التي تحدد عملا بالفقرة السابقة المشاركة أو التواطؤ في ارتكاب تلك الجرائم أو التآمر على ارتكابها ، ومحاولات ارتكابها والمساعدة والتحريض على ارتكابها وتيسيره أو اسداء المشورة بشأنه .
    2. Sous réserve des principes constitutionnels et des concepts fondamentaux du système juridique de chacun des États Parties, les infractions pénales établies conformément au paragraphe précédent comprennent la participation à la commission desdites infractions, et toute association, entente, tentative ou complicité par fourniture d’une assistance, d’une aide ou de conseils en vue de leur commission. UN ٢ - رهنا بالمبادىء الدستورية والمفاهيم اﻷساسية للنظم القانونية لكل من الدول اﻷطراف ، تشمل تلك اﻷفعال الاجرامية التي تحدد عملا بالفقرة السابقة المشاركة أو التواطؤ في ارتكاب تلك الجرائم أو التآمر على ارتكابها ، ومحاولات ارتكابها والمساعدة والتحريض على ارتكابها وتيسيره أو اسداء المشورة بشأنه .
    [2. Sous réserve des principes constitutionnels et des concepts fondamentaux respectifs du système juridique des États Parties,La délégation croate a proposé que le libellé “Sous réserve des principes constitutionnels et des concepts fondamentaux respectifs du système juridique des États Parties” soit remplacé par un libellé analogue à celui de l’article premier (option 1) de la Convention (A/AC.254/4). UN ]٢ - رهنا بالمبادىء الدستورية والمفاهيم اﻷساسية للنظم القـانونية لكل من الدول اﻷطراف ،اقترح وفد كرواتيا الاستعاضة عن عبارة " رهنا بالمبادىء الدستورية والمفاهيم اﻷساسية للنظم القانونية لكل من الدول اﻷطراف " بصياغة مماثلة لتلك الواردة في المادة ١ )الخيار ١( من الاتفاقية (A/AC.254/4) .
    a) Au besoin et si possible régulièrement, revoient leur législation afin de simplifier les procédures d’extradition, conformément à leurs principes constitutionnels et aux concepts fondamentaux de leur système juridique; UN )أ( مراجعة تشريعاتها الداخلية ، عند اللزوم وعلى أساس دوري بأقصى ما يمكن ، من أجل تبسيط اجراءات تسليم المجرمين ، بما يتوافق مع مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظمها القانونية ؛
    a) Au besoin, et si possible régulièrement, revoient leur législation afin de simplifier les procédures d'extradition, conformément à leurs principes constitutionnels et aux concepts fondamentaux de leur système juridique; UN )أ( القيام، عند اللزوم وعلى أساس دوري بقدر اﻹمكان، باستعراض تشريعاتها الداخلية بهدف تبسيط إجراءات تسليم المجرمين، بما يتوافق مع مبادئها الدستورية والمفاهيم اﻷساسية لنظمها القانونية؛
    Le groupe de travail a proposé que le glossaire paraisse dans une publication des Nations Unies, à caractère juridique non contraignant, qui donnerait aux États Membres et autres parties intéressées une définition commune des termes et notions de base utilisés dans la documentation de l'ONU sur la gouvernance et l'administration publique. UN 4 - واقترح الفريق العامل أن يُدرج المسرد في منشور للأمم المتحدة غير ملزم قانونا الغرض منه هو تزويد الدول الأعضاء وسائر الأطراف المهتمة بتعريف موحَّد للمصطلحات والمفاهيم الأساسية المستخدمة في وثائق الأمم المتحدة المتعلقة بالحوكمة والإدارة العامة.
    Le glossaire paraîtrait dans une publication des Nations Unies, à caractère juridique non contraignant, qui donnerait aux États Membres et à tous les autres intéressés une définition commune des termes et notions de base utilisés dans les documents de l'ONU sur la gouvernance et l'administration publique. UN 7 - يُدرج المسرد في منشور للأمم المتحدة غير ذي طابع قانوني ملزم، بهدف تزويد الدول الأعضاء وسائر الأطراف المهتمة بتعريف موحَّد للمصطلحات والمفاهيم الأساسية المستخدمة في وثائق الأمم المتحدة بشأن الحوكمة والإدارة العامة.
    2. Cadre juridique et notions essentielles. UN 2- الإطار القانوني والمفاهيم الأساسية.
    2. Cadre juridique et notions essentielles UN 2- الإطار القانوني والمفاهيم الأساسية
    Il est indispensable que ces programmes reposent sur des preuves pour montrer comment ils peuvent influencer les changements de comportement et ils doivent comporter des définitions claires des termes et concepts fondamentaux. UN ويجب أن يكون المنهج قائماً على الأدلة التي تبين كيفية إحداث التغيير السلوكي، كما يجب أن يتضمن تعاريف واضحة للمصطلحات والمفاهيم الأساسية.
    Les propositions ont essentiellement porté sur la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux qui y sont énoncés. UN وكان المحط المشترك في الاقتراحات التي أبديت هو ميثاق اﻷمم المتحدة والمفاهيم اﻷساسية التي يعبر عنها.
    Les États-Unis félicitent tout particulièrement le Groupe d'avoir identifié les principes et concepts de base sur lesquels repose la vérification sous tous ses aspects, dont les principaux sont les suivants : UN وتثني الولايات المتحدة على الفريق على تقديره للمبادئ والمفاهيم الأساسية التي تدعم التحقق من جميع جوانبه بما في ذلك بخاصة المبادئ والمفاهيم الهامة التالية:
    La partie du rapport consacrée au Rwanda est bourrée d'incohérences, d'ambiguïtés et d'insinuations, ce qui, dans une certaine mesure, était inévitable, attendu que le Groupe n'a jamais envisagé de préciser certains termes et concepts clefs comme beaucoup, dont le Gouvernement rwandais, l'avaient demandé avec insistance. UN وذلك أمر لا مناص منه إلى حد ما نظرا إلى أن الفريق لم يعتبر أبدا إيضاح المصطلحات والمفاهيم الأساسية أولوية من أولوياته كما طلبت منه ذلك عدة جهات منها حكومة جمهورية رواندا.
    L'exposé a présenté la théorie et la pratique actuelles en matière de retour et de réinsertion des ex-détenus dans la société, en montrant les difficultés auxquelles ils étaient confrontés et en expliquant les principaux concepts analytiques. UN ووصف العرض الإيضاحي النظرية المطبقة والممارسة المتّبعة حاليا فيما يتعلق بإعادة إدماج السجناء، وقدّم معلومات مفصّلة عن التحديات التي تُواجه السجناء العائدين إلى المجتمع والمفاهيم الأساسية المتصلة بدخول السجناء مرة أخرى إلى المجتمع وإعادة إدماجهم فيه.
    Il fallait poursuivre le débat général à cet égard sur les questions et les notions fondamentales soulevées par le projet de déclaration. UN ومن هذه الناحية، هناك حاجة إلى مناقشة عامة إضافية للقضايا والمفاهيم اﻷساسية في اﻹعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus