De cette façon, nous pouvons éviter la frustration qui résulte parfois de la lenteur des discussions et des négociations entre la Commission et le pays à l'examen. | UN | وبذلك يمكننا أن نتفادى الإحباط العرضي الذي ينشأ حيال بطء وتيرة المناقشات والمفاوضات بين اللجنة والبلد قيد النظر. |
Elle vise à régler les problèmes par le biais du dialogue et des négociations entre les personnes, les États et les groupes. | UN | وتحاول حل المشاكل من خلال الحوار والمفاوضات بين الأفراد والدول والمجموعات. |
2) Le mandat des facilitateurs, dont la fonction doit être de faciliter les échanges et les négociations entre les deux parties, devra être pleinement explicité; | UN | 2 - تفهم تام لولاية الميسرين الذين ينبغي أن تكون مهمتهم تيسير الاتصال والمفاوضات بين الطرفين؛ |
" Les consultations et les négociations entre les deux États doivent être sincères, doivent être conformes aux règles de la bonne foi et ne doivent pas se réduire à de simples formalités. | UN | " يجب أن تكون المشاورات والمفاوضات بين الدولتين صادقة ويجب أن تلتزم بقواعد حسن النية ويجب ألا تكون مجرد إجراءات شكلية. |
Elle a noté que le programme de pays proposé pour la Chine était le fruit de trois années de consultations et de négociations entre le Gouvernement et le Fonds. | UN | ولاحظت أن البرنامج القطري المقترح للصين جاء نتيجة ثلاث سنوات من المشاورات والمفاوضات بين الحكومة والصندوق. |
L'orateur espère en outre que les négociations entre pays en développement sur le Système global de préférences commerciales (SGPC), lancées à la onzième session de la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement, seront couronnées de succès. | UN | كما أنه يرجو أن يحدث تقدم في النظام العالمي للتجارة بالنسبة للأفضليات والمفاوضات بين البلدان النامية التي استهلت في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد. |
De l'avis du Comité consultatif, cette méthode réduirait la confusion et rendrait plus efficaces les discussions et négociations entre États Membres. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية تبعا لذلك أن هذه الطريقة ستحد من الالتباسات وستضفي مزيدا من الفعالية على المناقشات والمفاوضات بين الدول اﻷعضاء. |
:: Facilitation du dialogue et des négociations entre les deux parties, notamment les deux dirigeants | UN | :: تيسير الحوار والمفاوضات بين الجانبين، بمن فيهما الزعيمان |
Le règlement pacifique des conflits par le dialogue et des négociations entre les parties concernées doit être la principale mesure à prendre dans tous les cas. | UN | ويجب في كل الحالات أن تكون التسويه السلمية للصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات بين الأطراف المعنية هو العلاج الرئيسي. |
Les États dotés d'armes nucléaires décident de poursuivre avec détermination l'objectif de l'élimination des armes nucléaires par toutes les voies possibles, y compris par des négociations bilatérales et des négociations entre les cinq États dotés d'armes nucléaires. | UN | وتتفق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تسعى بتصميم إلى القضاء على اﻷسلحة النووية بجميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك المفاوضات الثنائية والمفاوضات بين جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
" Les consultations et les négociations entre les deux Etats doivent être sincères, doivent être conformes aux règles de la bonne foi et ne doivent pas se réduire à de simples formalités. | UN | " يجب أن تكون المشاورات والمفاوضات بين الدولتين صادقة ويجب أن تلتزم بقواعد حسن النية ويجب ألا تكون مجرد إجراءات شكلية. |
Mate Granic, Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de la République de Croatie, a présenté les vues et la position de la République de Croatie sur le différend concernant Prevlaka et les négociations entre les deux parties en vue du règlement de cette question à l'occasion de son intervention devant l'Assemblée générale. | UN | وعرض دكتور ماتي غرانيتش، نائب رئيس وزراء جمهورية كرواتيا ووزير الخارجية، في بيانه أمام الجمعية العامة، آراء ومواقف جمهورية كرواتيا بشأن مسألة بريفلاكا المتنازع عليها والمفاوضات بين الجانبين من أجل إيجاد حل لتلك المسألة. |
Ce qui est nécessaire dans cette approche est un ensemble de méthodes permettant de gérer la relation complexe et évolutive qui se joue tout au long des interventions de développement et qui permettrait de comprendre de façon plus nuancée le rôle déterminant que jouent les ensembles de connaissances dans les débats et les négociations entre les groupes locaux et les parties intervenantes. | UN | وما يحتاجه هذا النهج هو مجموعة من المنهجيات للتعامل مع العلاقة المعقدة التي تنطوي عليها التدخلات الإنمائية، مما قد يتيح فهماً أكثر تمايزاً لدور النظم المعرفية في تشكيل الصراعات والمفاوضات بين المجموعات المحلية والأطراف المتدخلة. |
Elle a noté que le programme de pays proposé pour la Chine était le fruit de trois années de consultations et de négociations entre le Gouvernement et le Fonds. | UN | ولاحظت أن البرنامج القطري المقترح للصين جاء نتيجة ثلاث سنوات من المشاورات والمفاوضات بين الحكومة والصندوق. |
33. Le texte adopté est l'aboutissement de deux ans de travail intense et de négociations entre les États Membres, avec la participation des parties prenantes. | UN | 33- وجسّد النص المُعتمد ثمرة سنتين من العمل المكثّف والمفاوضات بين الدول، بمشاركة نشطة من جانب أصحاب المصلحة. |
Toute évaluation se faisait notamment dans le cadre de discussions et de négociations entre le bureau local et le partenaire opérationnel, avec le concours du bureau régional concerné, de la Section du contrôle financier, du groupe chargé des ONG et des cabinets d'audit. | UN | ولقد تم التوصل إلى هذا التقدير عن طريق عدة أمور من بينها المناقشات والمفاوضات بين الميدان والشريك المنفذ، مع مشورة إضافية قدمها المكتب الإقليمي ذو الصلة، وقسم المراقبة المالية، ووحدة المنظمات غير الحكومية وشركات مراجعة الحسابات. |
Il évoque aussi, pour la période considérée, les principaux événements politiques et les obstacles rencontrés par la communauté internationale dans ses efforts pour alléger les souffrances du peuple palestinien et appuyer le processus de renforcement des institutions engagé par l'Autorité palestinienne ainsi que les négociations entre les parties. | UN | كما يشمل موجزا لأهم التطورات السياسية والتحديات المتصلة بالفترة المشمولة بالتقرير، بينما يعمل المجتمع الدولي على التخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني، فضلا عن دعم جهود بناء الدولة التي تقوم بها السلطة الفلسطينية، والمفاوضات بين الطرفين. |
De l’avis du Comité consultatif, cette méthode réduirait la confusion et rendrait plus efficaces les discussions et négociations entre États Membres. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية تبعا لذلك أن هذا النهج سيحد من الالتباسات وسيضفي مزيدا من الفعالية على المناقشات والمفاوضات بين الدول اﻷعضاء. |
Les différends liés à l'application ou à l'interprétation du présent Accord sont réglés par voie de consultation et de négociation entre les parties intéressées. | UN | تتم تسوية المنازعات المتعلقة بتطبيق هذا الاتفاق أو تفسيره عن طريق المشاورات والمفاوضات بين الأطراف المعنية. |
Les crises ne se résoudront pas par l'ingérence ou l'intervention, seuls le dialogue et la négociation entre frères apporteront une issue aux crises politiques auxquelles sont confrontés les peuples. | UN | إن التدخل بكل أشكاله لن يحسم الأزمات؛ فالأزمات السياسية بين السكان لن يحسمها إلا الحوار والمفاوضات بين الإخوة والأخوات. |
Elle constitue également un appui important au dialogue et à la négociation entre le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, l'objectif étant d'arriver à un accord de paix définitif dans les meilleurs délais. | UN | كما أن التمديد يمثل عنصرا كبيرا لدعـــم الحــــوار والمفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، وهدف المجتمع الدولي هو أن يتوصلا الى اتفاق سلام نهائي في أقصر وقـــت ممكن. |
Je suis convaincu qu'il n'est pas possible de trouver des solutions durables aux conflits autrement que par des moyens pacifiques et par des négociations entre toutes les parties concernées. | UN | وأؤمن بأن الحلول الدائمة للصراعات لا تكمن إلا في الوسائل السلمية والمفاوضات بين جميع الأطراف المعنية. |