Il remercie la délégation de ses réponses claires, directes et détaillées aux questions posées par les membres. | UN | وتشكر اللجنة الوفد على الأجوبة الواضحة والمباشرة والمفصلة على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Il remercie la délégation de ses réponses claires, directes et détaillées aux questions posées par les membres. | UN | وتشكر اللجنة الوفد على الأجوبة الواضحة والمباشرة والمفصلة على الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Il remercie la délégation des réponses franches et détaillées qu'elle a données aux nombreuses questions qui lui étaient posées. | UN | وتشكر الوفد على ردوده الصريحة والمفصلة على الأسئلة العديدة التي تم طرحها. |
Il accueille aussi avec satisfaction les renseignements mis à jour et détaillés ainsi que les réponses circonstanciées données par la délégation de l'État partie. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالمعلومات المحدَّثة والمفصلة وكذلك بالردود المسهبة التي قدمها وفد الدولة الطرف. |
Il mérite certainement d'être examiné de manière plus approfondie et détaillée dans le cadre de nos efforts pour parachever l'Agenda pour le développement, ce qui sera fait sans aucun doute dans les prochains mois. | UN | فهي بالتأكيد تستحق مزيدا من الدراسة الشاملة والمفصلة في سياق جهودنا المتواصلة لوضع اللمسات اﻷخيرة على خطة التنمية المقترحة. |
Il regrette cependant le manque de précision dans les réponses apportées à ses questions écrites détaillées et déplore aussi l'écart entre les informations fournies oralement et celles qui sont contenues dans le rapport. | UN | غير أنها تأسف لعدم دقة الإجابات عن الأسئلة المكتوبة والمفصلة ويسوؤها أيضاً البون بين المعلومات المقدمة شفوياً والمعلومات الواردة في التقرير. |
Affirmant les principes relatifs aux droits de l'homme énoncés et développés dans la Charte internationale des droits de l'homme et reconnaissant que toutes les nations ont la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de tous les peuples, | UN | إذ تؤكد مبادئ حقوق الإنسان الواردة والمفصلة في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان، وإدراكا منها لمسؤولية جميع الدول عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع الشعوب، |
Des données ventilées par race ou origine ethnique puis désagrégées en fonction du sexe permettraient aux États parties comme au Comité tant de dépister certaines formes de discrimination raciale à l'égard des femmes qui autrement passeraient inaperçues ou resteraient sans réponse, que de procéder à des comparaisons et de prendre des dispositions pour y remédier. | UN | وستساعد البيانات المصنفة حسب العرق أو الأصل الإثني، والمفصلة حسب الجنس داخل تلك المجموعات العرقية أو الإثنية، الدول الأطراف واللجنة على تشخيص أشكال التمييز العنصري ضد المرأة، ومقارنتها، واتخاذ التدابير لتصحيحها، لأنها من دون ذلك قد لا تلفت الانتباه ولا تعالج. |
276. Sur la base des informations nombreuses et détaillées qui lui avaient été fournies, elle était convaincue que le coût du régime restait raisonnable. | UN | ٢٧٦ - واللجنة مقتنعة، على أساس البيانات الشاملة والمفصلة التي قدمت إليها، أن تكلفة الخطة تظل في حدود المعقول. |
Le constat en est fait dans les dispositions complètes et détaillées relatives à la coopération et à l'assistance énoncées aux articles 7 et 8. | UN | وتعترف بذلك الأحكام الشاملة والمفصلة المتعلقة بالتعاون والمساعدة المنصوص عليهما في المادتين 7 و8. |
Le Comité se félicite des réponses écrites complètes fournies par la délégation ainsi que des réponses franches et détaillées qu'elle a apportées aux questions écrites et orales du Comité. | UN | وتقدر اللجنة الردود الخطية الوافية التي قدمها الوفد، وكذلك الإجابات الصريحة والمفصلة لأسئلة اللجنة الشفهية والخطية. |
Le Comité se félicite des réponses écrites complètes fournies par la délégation ainsi que des réponses franches et détaillées qu'elle a apportées aux questions écrites et orales du Comité. | UN | وتقدر اللجنة الردود الخطية الوافية التي قدمها الوفد، وكذلك الإجابات الصريحة والمفصلة على أسئلة اللجنة الشفوية والخطية. |
Enfin, les statistiques précises et détaillées sont une source essentielle d'information qui facilitera l'intégration dans l'économie internationale des pays en transition et de leurs agents économiques. | UN | وأخيرا، فالاحصاءات الدقيقة والمفصلة مصدر حيوي للمعلومات التي ستسهل ادماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك وكالاتها الاقتصادية، في الاقتصاد الدولي. |
Le Comité se félicite des réponses éclairantes et détaillées apportées à la liste des points à traiter et de la présence d'une délégation de haut niveau qui a contribué à un dialogue franc et ouvert. | UN | وتقدر اللجنة الردود الزاخرة بالمعلومات والمفصلة على الأسئلة الواردة في قائمة القضايا، وحضور وفد رفيع المستوى أسهم في إجراء حوار صادق وصريح. |
Le Comité est satisfait des éclaircissements et des réponses claires et détaillées fournis par la délégation qui ont permis le déroulement d’un dialogue fructueux et constructif. | UN | ٨٢ - وتعرب اللجنة عن ارتياحها للتفسيرات والردود الواضحة والمفصلة التي قدمها الوفد مما أتاح إجراء حوار مثمر وبناء. |
Ce litige frontalier n'aurait jamais dû être, étant donné que les frontières séparant les deux États sont parmi les plus clairement définies en Afrique et qu'elles résultent de dispositions précises et détaillées de traités internationaux. | UN | وما كان ينبغي لهذا النزاع أن يوجد في المقام اﻷول، نظرا ﻷن الحدود بين الدولتين هي من بين أكثر الحدود وضوحا في أفريقيا ورسمت طبقا لﻷحكام الواضحة والمفصلة للمعاهدات الدولية. |
Pour avoir des renseignements complets et détaillés, il convient de se reporter aux textes juridiques authentiques publiés par ces pays. | UN | وللاطلاع على المعلومات الكاملة والمفصلة يتعين الرجوع إلى النصوص القانونية الأصلية الصادرة عن تلك البلدان. |
Des débats longs, soigneux et détaillés nous ont conduits à un texte de compromis possible pour le traité, dont je viens juste de décrire certains aspects. | UN | وقادتنا المداولات الطويلة والدقيقة والمفصلة إلى نص توفيقي ممكن للمعاهدة، قدمت منذ حين وصفا لجوانبه. |
Il y a un manque relatif de données officielles, comparables et ventilées par sexe sur les carrières dans le domaine de la science et de la technologie. | UN | وهناك نقص نسبي في البيانات الرسمية القابلة للمقارنة المتبادلة، والمفصلة بحسب نوع الجنس، فيما يتعلق بالمسار الوظيفي في مجال العلوم والتكنولوجيا. |
Le Bureau a demandé aux organismes des Nations Unies de fournir des informations plus précises et plus détaillées sur les retombées directes des activités qu'ils mènent à l'appui de la mise en œuvre du NEPAD et qui constituent des produits concrets. | UN | طلب المكتب من وكالات الأمم المتحدة تقديم مزيد من المعلومات المحددة والمفصلة عن الأثر المباشر المترتب في أنشطتها على دعم تنفيذ الشراكة الجديدة والذي يقيم الدليل على النواتج الملموسة. |
La vérification du respect des normes établies se fondera sur les arrangements relatifs à la qualité de vie conclus entre les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et le Secrétariat, dont le texte figurera dans un appendice à l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | والتحقق مما إذا كانت المعايير المقدمة مناسبة يستند إلى ترتيبات الرفاه للبلدان المساهمة بالقوات بالشرطة، المتفق عليها بين هذه البلدان والأمانة العامة، والمفصلة في التذييل 2 للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
Nous serons heureux de discuter concrètement des questions de fait et de détail concernant la nonvérification telle qu'elle est perçue dont nous avons parlé l'année dernière avec ceux qui soutenaient qu'un traité vérifiable est impossible. | UN | كما نتطلع إلى مناقشة المسائل الوقائعية والمفصلة المتعلقة بكيفية النظر إلى عدم التحقق، وهي المسائل التي تداولنا فيها العام الماضي مع من أصروا على استحالة التحقق من معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La Présidente remercie la délégation congolaise pour ses réponses sincères et précises. | UN | 53 - الرئيسة: شكرت الوفد على الإجابات الصريحة والمفصلة التي قدمها. |
8.6 La prétendue lettre de retrait de la plainte sur laquelle s'appuie l'État partie est à l'opposé du témoignage détaillé et cohérent que le requérant a donné à plusieurs reprises de la torture qu'il a subie. | UN | 8-6 وتتعارض رسالة الانسحاب المزعومة التي تستند إليها الدولة الطرف مع الأقوال المتكررة والمفصلة والمتسقة لصاحب الشكوى بشأن التعذيب. |