Le coordonnateur a présenté les principes du cours de l'Association sur le Web et le concept qui les sous-tend. | UN | وأوضح منظم الاجتماعات مبادئ الدورة التي تقدمها الرابطة على شبكة ويب والمفهوم الذي ترتكز عليه. |
On y expose également quelques options préliminaires éventuelles concernant le mandat, la structure et le concept des opérations d'une présence multidisciplinaire des Nations Unies dans les deux pays. | UN | كما يعرض بإيجاز بعض الخيارات الأولية المتعلقة بالولاية الممكنة والهيكل والمفهوم الخاص بالعمليات التي سيضطلع بها وجود متعدد الأبعاد للأمم المتحدة في كلا البلدين. |
ii) La prudence, la prépondérance du fond par rapport à la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
L'idée était de renforcer les efforts concertés de prévention de la criminalité. | UN | والمفهوم الذي تستند إليه تلك الرؤية هو في مجمله تعزيز جهود الشراكة في مجال منع الجريمة. |
il est entendu que, si, sur un point déterminé, une minorité exprime une opinion particulière au sein d'un comité de ce genre, cette opinion sera exposée au même titre que celle de la majorité. | UN | والمفهوم أنه إذا تكون رأي لﻷقلية بشأن نقطة معينة داخل هذه اللجنة، عرض هذا الرأي جنبا الى جنب مع رأي اﻷغلبية. |
La pratique du Conseil, décrite ci-dessous, est réputée conforme aux dispositions du Règlement, sans toutefois pouvoir en aucun cas être considérée comme les remplaçant : | UN | والمفهوم أن ممارسة المجلس، كما سيرد أدناه، تتم وفقا للنظام الداخلي المؤقت، وإن كان لا ينبغي أن يفهم تحت أي ظرف من الظروف أن تحل هذه الممارسة محل النظام الداخلي المؤقت أو تكون بديلا له: |
Et, dès lors, ne manquons jamais d'établir une relation entre notre conférence et la notion si essentielle de droit des peuples. | UN | وعلينا منذ اﻵن ألا نغفل الربط بين مؤتمرنا والمفهوم اﻷساسي لحق الشعوب. |
Les facteurs les plus manifestes qui incitent à la violence contre les femmes sont les normes sociales et la conception traditionnelle de la chasteté. | UN | وأكثر الحوافز وضوحاً للعيان والتي تكمن وراء أعمال العنف التي تُرتكب ضد المرأة هي المعايير الاجتماعية والمفهوم التقليدي للعفة. |
le concept de sous-région imaginé par le PNUCID est un autre exemple méritoire de coopération internationale dans la lutte contre le fléau des drogues. | UN | والمفهوم دون اﻹقليمي الذي استحدثه برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات يعد مثالا حميدا آخر على التعاون الدولي في مكافحة آفـــــة المخدرات. |
Elle a mis en avant un cadre de connaissances sur le climat, qui était un exemple de communication simple et compréhensible sur la climatologie et dont elle soutenait l'intégration dans les programmes scolaires. | UN | وسلطت الضوء على أحد أطر التعلم في مجال المناخ كمثال عن التواصل البسيط والمفهوم بشأن علم المناخ وعن دعم إدراج هذا العلم في المقررات الدراسية. |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحصافة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et caractère significatif de l'information sont les principes qui doivent déterminer le choix et l'application des conventions comptables; | UN | `2 ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحصافة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |
Nombre de réunions d'information tenues à l'intention des États Membres sur les questions disciplinaires et le statut juridique de la police, les unités de police constituée, la demande émanant des pays francophones et le concept de force de police permanente | UN | إحاطة إعلامية للدول الأعضاء بشأن المسائل التأديبية والمركز القانوني للشرطة والوحدات المشكلة وطلبات البلدان الناطقة بالفرنسية والمفهوم الثابت لقدرات قوات الشرطة |
Jouent également un rôle les cérémonies qui ont lieu lorsque garçons et filles atteignent la < < maturité > > sexuelle, selon la tradition, et le concept général d'après lequel les enfants ont dès la naissance des émotions sexuelles, qui ne peuvent être contrôlées. | UN | والاحتفالات التي تقام عندما يبلغ الأولاد والبنات مرحلة ' النضوج` وفقاً لتقاليدهم، والمفهوم العام بأن الأطفال يولدون بمشاعر جنسية وهي مشاعر لا يمكن، أو يتعذر، السيطرة عليها، تلعب دوراً أيضاً. |
Le Rapporteur spécial a fait connaissance avec une nation en devenir animée par le générique de la télévision sud-africaine, «Simunye – We Are One» et le concept unificateur «The Rainbow Nation», forgé par l’archevêque Desmond Tutu. | UN | ٧ - وتعرف المقرر الخاص على بلد في طور التكوين تحثه على ذلك برامج تليفزيون جنوب أفريقيا " Simunye - We Are One " والمفهوم الوحدوي " The Rainbow Nation " الذي يعمل على بنائه اﻷسقف ديزموند توتو. |
ii) La prudence, la prépondérance du fond par rapport à la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables; | UN | ' ٢ ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي. |
ii) La prudence, la prépondérance du fond par rapport à la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables; | UN | `2 ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |
Tel est le principe moral essentiel qui anime les activités au cœur d'un réseau et l'idée préconisée par l'organisation depuis sa fondation. | UN | وهذا يشكل المبدأ الأخلاقي الأساسي الذي يحرك أنشطة الشبكة، والمفهوم الذي دأبت المنظمة على التبشير به منذ تأسيسها. |
229. Le projet de loi sur la formation médicale qui a été élaboré s'oriente sur l'idée de formation permanente. | UN | ٩٢٢- وصيغ مشروع قانون للتدريب الطبي. والمفهوم اﻷساسي لمشروع القانون هذا هو التدريب الطبي المتواصل. |
il est entendu qu'aucune indemnisation n'a été accordée aux plaignants. | UN | والمفهوم أنه لم يتم دفع تعويض لمقدمي الشكاوى. |
La pratique du Conseil, décrite ci-dessous, est réputée conforme aux dispositions du Règlement, sans toutefois pouvoir en aucun cas être considérée comme les remplaçant : | UN | والمفهوم أن ممارسة المجلس، كما سيرد أدناه، تتم وفقا للنظام الداخلي المؤقت، وإن كان لا ينبغي أن يفهم تحت أي ظرف من الظروف أن تحل هذه الممارسة محل النظام الداخلي المؤقت أو تكون بديلا له: |
Et, dès lors, ne manquons jamais d'établir une relation entre notre conférence et la notion si essentielle de droit des peuples. | UN | وعلينا منذ اﻵن ألا نغفل الربط بين مؤتمرنا والمفهوم اﻷساسي لحق الشعوب. |
Ils portent essentiellement sur la relation entre l'évolution des marchés européens des communications, les programmes nationaux et internationaux relatifs à l'égalité et la conception actuelle des programmes de télévision du point de vue des hommes et des femmes. | UN | وتستهدف هذه المجموعة العلاقة بين أسواق الاتصالات الأوروبية المتغيرة والبرامج الوطنية والدولية المعنية بالمساواة والمفهوم الحالي لبرامج التلفزيون من وجهة نظر الجنس أو نوع الجنس. |
Il est juste et compréhensible que l'Union africaine et l'ensemble de la communauté internationale se soient donné comme priorité de prévenir et de combattre le génocide. | UN | ومن المناسب والمفهوم أن الاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي أوليا الأولوية على نطاق واسع لمنع وقوع الإبادة الجماعية ومكافحتها. |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحيطة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |
ii) Prudence, primauté de la substance sur la forme et caractère significatif de l'information sont les principes qui doivent déterminer le choix et l'application des conventions comptables; | UN | `2 ' ينبغي أن يكون اختيار السياسات المحاسبية وتطبيقها محكوما باعتبارات الحصافة وتغليب الجوهر على الشكل والمفهوم المادي؛ |