"والملحة" - Traduction Arabe en Français

    • et urgents
        
    • et urgentes
        
    • et urgent
        
    • et pressants
        
    • urgence
        
    • et urgente
        
    • et pressantes
        
    • urgents et
        
    • et impérieuse
        
    • urgentes et
        
    • pressante et
        
    • et impérieux
        
    • et prioritaire
        
    L'étape 1 permet d'obtenir une liste de thèmes importants et urgents liés à la gestion des produits chimiques. UN ينتج بعد إجراء الخطوة الأولى قائمة تتضمن عددا من مجالات إدارة المواد الكيميائية الهامة والملحة.
    Étant donné que les accords contiennent de nombreux éléments socioéconomiques et politiques positifs et urgents, il importe de commencer à en appliquer les dispositions pertinentes. UN نظراً لكثرة العناصر الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الإيجابية والملحة للاتفاقات، لذا فإن المباشرة في تنفيذ الأحكام ذات الصلة أمر بالغ الأهمية.
    Tableau 3 : Exemple de fiche d'exercice - Evaluer les capacités et lacunes pour les questions importantes et urgentes de la gestion des produits chimiques UN جدول رقم 3: نموذج لورقة عمل لتقييم القدرات والثغرات لمجالات إدارة المواد الكيميائية الهامة والملحة
    Il est primordial que les institutions internationales et régionales fournissent les ressources nécessaires pour procéder aux coûteuses et urgentes opérations de déminage qui s'imposent dans le monde. UN ونعتقد بأن من الأساسي أن تقدم المؤسسات المالية الدولية والإقليمية الموارد الضرورية للقيام بعملية إزالة الألغام المكلفة والملحة اللازمة في جميع أنحاء العالم.
    À notre avis, le seul moyen de sortir de cette situation est de régler immédiatement ce problème ancien et urgent. UN ونرى أن هناك طريقا واحدا للخروج من هذه الحالة وهو حل هذه المشكلة القديمة والملحة على نحو فوري.
    Aucune de ces institutions n'a pris les mesures qui auraient dû parer aux risques extraordinaires, nouveaux et pressants dont elles savaient qu'elle était menacée; UN ولكن لم يتخذ أي من هذه الكيانات التدابير الضرورية للتصدي للتهديدات الأمنية الاستثنائية والحديثة والملحة التي كانوا يدركون أنها تحدق بالسيدة بوتو.
    Lancer et encadrer les recherches sur des questions relatives aux droits de l'homme présentant un caractère d'actualité ou d'urgence; UN المبادرة بإجراء بحوث في قضايا حقوق الإنسان الموضوعية والملحة وتوجيه تلك البحوث؛
    " Les Parties estiment que l'élaboration et la conclusion d'une convention relative au statut juridique de la mer Caspienne constituent une tâche prioritaire et urgente. UN " يرى الطرفان أن وضع وإبرام اتفاقية بشأن الوضع القانوني لبحر قزوين هي مهمتهما اﻷولى والملحة.
    À l'époque actuelle, des raisons fondamentales et pressantes motivent le réexamen de la question. UN واليوم لدينا من الأسباب الحيوية والملحة ما يدعونا إلى أن نعاود النظر في هذه المسألة.
    Nous appuyons donc fortement et encourageons la Ligue islamique mondiale dans son entreprise visant à atteindre ces objectifs nobles et urgents. UN ولذلك، نؤيد بقوة رابطة العالم الإسلامي ونشجعها في مسعاها لتحقيق هذه الأهداف النبيلة والملحة.
    Elle pourra cependant avoir lieu à n'importe quelle heure avec le consentement de l'intéressé ou de son représentant ou dans les cas extrêmement graves et urgents ou s'il y a menace pour l'ordre public. UN غير أنه يمكن القيام بذلك في أي ساعة عندما يوافق الشخص المعني أو ممثله على ذلك، أو في الحالات الخطيرة والملحة بصورة قصوى، أو عندما يكون هناك خطر يهدد النظام العام.
    Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a demandé aux États Membres de l'ONU de mobiliser le pouvoir symbolique du millénaire pour satisfaire aux besoins réels et urgents des peuples de toutes les parties du monde. UN وقد طالب الأمين العام كوفي عنان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تسخر القوة الرمزية للألفية في تلبية الاحتياجات الحقيقية والملحة للناس في جميع أنحاء العالم.
    Veuillez agréer l'assurance de notre très haute considération et notre coopération eu égard à ces questions importantes et urgentes auxquelles sont confrontées les femmes de tous âges et de toutes cultures. UN وترجو المنظمة أن تتقبلوا أسمى آيات التقدير، وتود أن تعيد التأكيد على استعدادها التعاون في هذه المسائل المهمة والملحة التي تواجه النساء في جميع الثقافات والأعمار.
    Ce sont ces deux organes qui sont des agents importants permettant de concentrer l'activité de notre organisation sur les questions réelles et urgentes auxquelles est confrontée la majorité écrasante de l'humanité. UN وإن هاتين الهيئتين هما أداتان هامتان في جعل اهتمام منظمتنا ينصب على القضايا الحقيقية والملحة التي تواجه الغالبية العظمى من البشرية.
    En effet, le dialogue entre les civilisations et les cultures doit naturellement prendre en considération les questions vitales et urgentes pour l’humanité, la première d’entre elles étant celle qui concerne les relations entre l’homme et la nature. UN وبطبيعة الحال ينبغي أن يراعي الحوار بين الحضارات والثقافات المسائل الحيوية والملحة بالنسبة لﻹنسانية، وتأتي في الصدارة مسألة صلات اﻹنسان بالطبيعة.
    Dans le monde d'aujourd'hui, il est essentiel et urgent pour nous de promouvoir le multilatéralisme et d'abolir l'unilatéralisme. UN ومن الأمور الضرورية والملحة في عالم اليوم أن نعزز تعددية الأطراف ونقضي على الانفرادية.
    Certains fonds et organismes ont demandé au BSCI d'enquêter et, dans un cas, d'enquêter à nouveau, sur des problèmes particulièrement importants et pressants liés aux achats, dont l'Équipe spéciale a été saisie. UN وطلبت بعض الصناديق والوكالات إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يحقق، وفي حالة واحدة أن يعيد التحقيق، في المسائل المهمة والملحة بوجه خاص المتصلة بالمشتريات التي أحيلت إلى فرقة العمل.
    Lancer et encadrer les recherches sur des questions relatives aux droits de l'homme présentant un caractère d'actualité ou d'urgence; UN المبادرة بإجراء بحوث في قضايا حقوق الإنسان الموضوعية والملحة وتوجيه تلك البحوث؛
    Après examen approfondi de la question par le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat de l'ONU, le Bureau du Haut Représentant, le représentant des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine et la Mission de police de l'Union européenne, il a été convenu de soumettre aux services du Siège de l'ONU les détails des affaires en cause avant qu'une décision soit prise sur le règlement de cette question importante et urgente. UN وبعد مباحثات مستفيضة بين إدارة حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة، ومكتب الممثل السامي، وممثل الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، ورئيس بعثة الشرطة، تم الاتفاق على أن مقر الأمم المتحدة في نيويورك سيدرس تفاصيل الموضوع قبل التوصل إلى رأي نهائي بشأن معالجة هذه المسألة الهامة والملحة.
    La triste réalité est que les activités de l'Assemblée générale risquent de passer au second plan par rapport aux activités d'autres forums si nous n'accordons pas suffisamment d'importance aux questions pertinentes et pressantes actuelles. UN والحقيقة المرة هي أن أنشطة الجمعية العامة تتعرض لخطر الحجب وراء ظلال أنشطة المحافل الأخرى إذا دب الخلل في طريقة تعاملنا مع مسائل اليوم الهامة والملحة.
    La plupart des gouvernements signalent l’insuffisance de ces ressources et les problèmes posés par la nécessité de les répartir entre de nombreux programmes également urgents et importants. UN وقد أبلغت حكومات عديدة عن شُح الموارد وعن مشاكل تخصيصها على الكثير من البرامج الهامة والملحة.
    Ces quatre exceptions à la liberté d'expression, représentant un effort louable, de la part du Gouvernement guyanien, d'anticiper raisonnablement la nécessité légitime et impérieuse d'interdire et de prévenir, en assortissant cette liberté fondamentale de réserves, l'incitation à commettre des actes terroristes. UN وعلى هذا النحو، فإن هذه الاستثناءات الأربعة لحرية التعبير تقيم الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحرية الأساسية.
    À la présente session, nous concentrons notre attention sur des questions urgentes et d'intérêt immédiat. UN وينصب تركيز هذه الدورة على المسائل العاجلة والملحة.
    Aujourd'hui, toutefois, nous nous trouvons face à la tâche pressante et grave de gérer ces changements. UN ومع ذلك نواجه اليوم المشكلة الخطيرة والملحة المتعلقة بالسيطرة على هذه التغيرات.
    C'est pour cette raison que nous croyons qu'une plus grande part des ressources de l'ONU devrait être consacrée au développement, notamment afin de satisfaire les besoins croissants et impérieux des pays en développement. UN ولهذا نرى أن تخصص نسبة أكبر من موارد اﻷمم المتحدة للتنمية، وخاصة لسد الاحتياجات المتزايدة والملحة للبلدان النامية.
    Alors que la perspective d'une transition et d'un éventuel retrait se rapproche, le renforcement de l'état de droit doit rester la tâche centrale et prioritaire de la Mission. UN ومع تحرُّك البعثة نحو المرحلة الانتقالية والخروج النهائي، ينبغي أن يظل تعزيز سيادة القانون في هايتي أهم المهام المحورية والملحة للبعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus