"والممارسات الاجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • et pratiques sociales
        
    • et les pratiques sociales
        
    • des pratiques sociales
        
    • et de pratiques sociales
        
    • et des pratiques sociaux
        
    • et pratiques d'ordre social
        
    • pratiques sociales et
        
    Une compréhension approfondie des normes et pratiques sociales sera cruciale, tout comme le sera la production de données. UN وسيكون الفهم المتعمق للأعراف والممارسات الاجتماعية السبيل إلى ذلك، وكذلك بالنسبة لتوليد البيانات.
    Les hommes et les garçons doivent participer à l'évolution des normes et pratiques sociales préjudiciables dans le cadre de la prévention du VIH. UN ويجب إشراك الرجال والفتيان في تغيير الأعراف والممارسات الاجتماعية الضارة، وذلك كجزء من إجراءات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Des échanges d’informations sur les politiques et pratiques sociales novatrices pourraient se révéler particulièrement utiles. UN ويمكن لتبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات الاجتماعية المبتكرة أن يكون ذا فائدة خاصة.
    Amnesty International ajoute que la prévalence de la violence familiale dans la société est encore aggravée par les normes et les pratiques sociales et culturelles. UN وأضافت منظمة العفو الدولية أن الأعراف والممارسات الاجتماعية والثقافية تضاعف من انتشار العنف المنزلي في المجتمع.
    Dans ces modèles l'offre de main-d'oeuvre est considérée comme illimitée et la réaffectation de l'excédent de main-d'oeuvre se produit harmonieusement, sans être gênée par la division sexuelle du travail et les pratiques sociales. UN وهذه النماذج تعامل العرض من اليد العاملة وكأنه غير متناه وتعتبر أن إعادة توزيع اليد العاملة تحدث برفق ودون عوائق، في شكل تقسيم العمل بين الجنسين والممارسات الاجتماعية.
    Des attitudes et des pratiques sociales et culturelles largement répandues font que la violence est tolérée. UN وتتغاضى المواقف والممارسات الاجتماعية والثقافية السائدة عن العنف.
    Des échanges d’informations sur les politiques et pratiques sociales novatrices pourraient se révéler particulièrement utiles. UN ويمكن لتبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات الاجتماعية المبتكرة أن يكون ذا فائدة خاصة.
    Point 3 Les effets des coutumes et pratiques sociales culturelles et religieuses sur les conditions de la femme UN البند 3: آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة
    :: Accorder un niveau de priorité élevé à la ventilation des données sur les normes et pratiques sociales liées à la protection. UN :: تحديد أولويات مواصلة تصنيف البيانات المتعلقة بالأعراف والممارسات الاجتماعية المتصلة بالحماية.
    Dans les sociétés contemporaines, la répartition des ressources obéit à un ensemble complexe de règles qui ont leur origine dans les relations et pratiques sociales régissant la propriété de ces ressources, leur partage et leur utilisation. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    Dans les sociétés contemporaines, la répartition des ressources obéit à un ensemble complexe de règles qui ont leur origine dans les relations et pratiques sociales régissant la propriété de ces ressources, leur partage et leur utilisation. UN وفي المجتمعات المعاصرة يحدث توزيع الموارد عن طريق نظام معقد من المطالبات التي تمثل جزءا من العلاقات والممارسات الاجتماعية التي تحكم الملكية والتوزيع والاستخدام في تلك المجتمعات.
    De même, les normes et pratiques sociales discriminatoires qui sous-tendent l'inégalité de l'accès à l'enseignement, aux terres et aux ressources productives empêchent les femmes d'exercer leur droit à jouir d'un niveau de vie suffisant. UN وتحد الأعراف والممارسات الاجتماعية التمييزية الثاوية وراء غبن المرأة في الاستفادة من التعليم والأراضي والموارد الإنتاجية الأخرى، تحد من تمتع المرأة بالحق في مستوى معيشي لائق.
    Il s'agit notamment de remédier aux obstacles à la mise en œuvre au niveau des communautés et de ceux qui maintiennent certaines normes et pratiques sociales et culturelles, notamment l'inégalité des sexes. UN ويشمل ذلك معالجة عوائق التنفيذ على صعيد المجتمع المحلي والعوائق الراسخة في القواعد والممارسات الاجتماعية والثقافية، وبخاصة أوجه اللامساواة بين الجنسين.
    Lorsqu'il a présenté le rapport de son pays, le représentant du Myanmar a informé le Comité que les lois et les pratiques sociales qui y étaient en vigueur étaient compatibles avec la Convention. UN 92 - أبلغ ممثل ميانمار اللجنة، في عرضه للتقرير، أن القوانين والممارسات الاجتماعية القائمة في البلد تتماشى مع الاتفاقية.
    Lorsqu'il a présenté le rapport de son pays, le représentant du Myanmar a informé le Comité que les lois et les pratiques sociales qui y étaient en vigueur étaient compatibles avec la Convention. UN 92 - أبلغ ممثل ميانمار اللجنة، في عرضه للتقرير، أن القوانين والممارسات الاجتماعية القائمة في البلد تتماشى مع الاتفاقية.
    Le mariage restreint le droit d'une femme à choisir son domicile dans la mesure où la tradition, la coutume et les pratiques sociales veulent qu'une femme vive avec son mari, ce qui l'empêche d'exercer ses droits. UN ويقيد الزواج حق المرأة في اختيار سكنها من حيث أن التقاليد والعادات والممارسات الاجتماعية تفرض على المرأة السكن مع زوجها بما يقلل من ممارستها لتلك الحقوق.
    L'enseignement est un instrument crucial pour contribuer à éliminer les attitudes et les pratiques sociales qui favorisent la violence contre la femme. UN 50 - التعليم هو أداة أساسية للإسهام في القضاء على المواقف والممارسات الاجتماعية التي تعزز العنف ضد المرأة.
    La vulnérabilité sociale est un phénomène complexe dont les causes sont ancrées dans les institutions et les pratiques sociales, économiques et culturelles. UN 36 - ويعتبر الضعف الاجتماعي ظاهرة معقدة تترسخ جذورها في المؤسسات والممارسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Des attitudes et des pratiques sociales et culturelles largement répandues font que la violence est tolérée. UN وتتغاضى المواقف والممارسات الاجتماعية والثقافية السائدة عن العنف.
    Dans la pratique toutefois, les avancées enregistrées en matière de droits fonciers ou au logement peuvent être limitées par la persistance de régimes de propriétés dits coutumiers ou de normes et de pratiques sociales discriminatoires continuant de favoriser les hommes. UN إلا أن التقدم الذي أُحرز على صعيد إقرار الحقوق القانونية للمرأة في الأرض والسكن يمكن أن يتبدد في مرحلة التنفيذ، حيث لا يزال تفضيل الرجل مكرسا في ما يسمى بنظم الملكية العرفية والأعراف والممارسات الاجتماعية التمييزية.
    Parmi ses objectifs, on compte un réexamen des régimes et des pratiques sociaux vus sous l'angle de la parité des sexes, de l'élimination de la violence à l'égard des femmes, de la promotion du respect des droits de l'homme de la part des médias et de la mise en place d'un soutien aux femmes en matière de santé leur vie durant. UN وتشمل أهدافها استعراض النظم والممارسات الاجتماعية من منظور الفروق بين الجنسين والقضاء على العنف ضد المرأة وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان في وسائط اﻹعلام وتوفير الدعم مدى الحياة لصحة المرأة.
    Les normes et pratiques d'ordre social, notamment le mariage précoce et forcé ou la répartition inégale de travail non rémunéré ont des incidences notables sur la réalisation des OMD relatifs à l'éducation des filles, l'emploi et la santé en matière de procréation. UN فالأعراف والممارسات الاجتماعية من قبيل الزواج المبكر والزواج القسري أو التوزيع غير المتكافئ للعمل الذي لا يتقاضى عنه أجر، تؤثر تأثيراً كبيراً على تحقيق غايات الأهداف الإنمائية للألفية في مجالات التعليم والعمالة والصحة الإنجابية للفتيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus