:: Les politiques et pratiques actuelles de tous les acteurs, y compris les initiatives récentes; | UN | السياسات والممارسات الحالية التي تنتهجها كافة الأطراف الفاعلة، بما في ذلك المبادرات الأخيرة |
Enfin, on y trouve une évaluation des politiques et pratiques actuelles du point de vue de leur efficacité par rapport à leur coût, de leur efficience et des gains de productivité réalisés. | UN | ويوجد في الختام تقييم للسياسات والممارسات الحالية من ناحية فعاليتها من حيث التكلفة، وكفاءتها ومنافعها الإنتاجية. |
La nouvelle note reflète fidèlement les procédures et les pratiques actuelles du Conseil. | UN | وتجسد المذكرة الجديدة بدقة الإجراءات والممارسات الحالية للمجلس. |
Contrairement aux objectifs du régime de la Convention de 1951, les politiques et les pratiques actuelles dans certaines régions visent à restreindre l'accès à la sécurité plutôt qu'à le faciliter. | UN | وعلى النقيض من أهداف نظام اتفاقية عام 1951، فإن السياسات والممارسات الحالية في بعض المناطق ترمي إلى تقييد إمكانية الدخول طلباً للأمان بدلا من تيسير هذه الامكانية. |
Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. | UN | تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام. |
Le Groupe des 77 et la Chine estiment donc que nos débats doivent être fondés sur la reconnaissance des principes convenus et des pratiques actuelles. | UN | إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تعتقدان إذن أن مناقشاتنا يجب أن ترتكز على التسليم الواجب بالمبادئ المتفق عليها والممارسات الحالية. |
Il serait utile de disposer d'informations sur les lois et pratiques en vigueur dans les différents Länder au sujet de l'accès des femmes à des centres d'accueil; il semble en effet que les femmes qui demandent un asile en raison de violences familiales ne soient pas autorisées de par la loi à être placées dans des centres situés dans une ville autre que la leur. | UN | وأضافت أنه من المفيد الحصول على معلومات عن القوانين والممارسات الحالية في مختلف الأنظمة المتعلقة بحصول المرأة على المأوى في مدينة مختلفة. |
Pour que les victimes disposent effectivement d'un droit à indemnisation, le Règlement et les pratiques en vigueur du Tribunal doivent être substantiellement modifiés. | UN | 31 - ولمنح المجني عليهم الحق الفعلي في التعويض يلزم إدخال تعديلات هامة في القواعد والممارسات الحالية للمحكمة. |
MOBILISATION DE RESSOURCES: STRATÉGIES et pratiques actuelles | UN | تعبئة الموارد: الاستراتيجيات والممارسات الحالية |
Stratégies de mobilisation de ressources Structures et pratiques actuelles | UN | الهياكل والممارسات الحالية لتعبئة الموارد |
MOBILISATION DE RESSOURCES: STRATÉGIES et pratiques actuelles | UN | تعبئة الموارد: الاستراتيجيات والممارسات الحالية |
Structures et pratiques actuelles de mobilisation des ressources | UN | الهياكل والممارسات الحالية لتعبئة الموارد |
Il importe dans l'immédiat de déterminer dans quelle mesure les politiques et pratiques actuelles de la Croatie pourront apaiser les préoccupations légitimes de la population serbe minoritaire et d'évaluer sa situation dans le cadre constitutionnel croate. | UN | والانشغال الفوري اﻵن هو مدى ملاءمة السياسات والممارسات الحالية لكرواتيا للمساعدة على ضمان المصالح المشروعة لﻷقلية الصربية في كرواتيا وموقفها داخل اﻹطار الدستوري لكرواتيا. |
Il importe dans l’immédiat de déterminer dans quelle mesure les politiques et pratiques actuelles de la Croatie pourront apaiser les préoccupations légitimes de la population serbe minoritaire et d’évaluer sa situation dans le cadre constitutionnel croate. | UN | والانشغال الفوري اﻵن هو مدى ملاءمة السياسات والممارسات الحالية لكرواتيا للمساعدة على ضمان الاهتمامات المشروعة لﻷقلية الصربية في كرواتيا وموقفها داخل اﻹطار الدستوري لكرواتيا. |
Quatrièmement, la réalisation d'un consensus sur un nombre de problèmes spécifiques liés à la réforme du Conseil de sécurité est retardée par les difficultés que pose le règlement des problèmes de procédures et les pratiques actuelles qui tendent à favoriser la sélection préalable des candidats à l'intérieur de certains groupes régionaux existants de l'Assemblée générale. | UN | رابعا؛ إن ما يحول دون التوصل إلى توافق في اﻵراء حول كثير من المشاكل المحددة المتصلة بإصلاح مجلس اﻷمن، هو الصعوبات المصادفة في حسم الاجراءات والممارسات الحالية للاختيار المسبق للمرشحين في داخل مجموعات اقليمية معينة من المجموعات الحالية في الجمعية العامة. |
Cette étude portera notamment sur les documents techniques et les pratiques actuelles de l'UNICEF et des agences de développement et visera à mettre au point et à essayer des méthodes et des instruments plus efficaces de contrôle/évaluation du renforcement des capacités. | UN | وسوف تستعرض هذه الدراسة اﻷعمال التقنية والممارسات الحالية في اليونيسيف والوكالات اﻹنمائية بغرض وضع واختبار منهجيات وأدوات أكثر فعالية لمراقبة/تقييم بناء القدرات. |
Invite instamment tous les Etats parties à adopter effectivement des programmes d'éducation et d'information qui contribuent à faire disparaître les préjugés et les pratiques actuels qui s'opposent à la pleine application du principe de l'égalité sociale des femmes. | UN | تحث جميع الدول اﻷطراف على اعتماد برامج تعليمية وإعلامية اعتمادا فعالا يساعد في القضاء على ألوان التحامل والممارسات الحالية التي تعرقل إعمال مبدأ المساواة الاجتماعية للمرأة على نحو تام. |
Le Bhoutan peut accepter en partie cette recommandation en s'engageant à garantir l'application effective des lois et des pratiques actuelles. | UN | ويمكن أن تقبل بوتان هذه التوصية جزئياً لضمان تنفيذ القوانين والممارسات الحالية تنفيذاً فعالاً. |
81. Le Représentant spécial appelle l'attention sur l'inadéquation des lois et pratiques en vigueur, de laquelle pâtissent les minorités ethniques du Cambodge. | UN | ١٨- ويوجه الممثل الخاص الانتباه إلى أوجه القصور التي تشوب القوانين والممارسات الحالية التي تتناول اﻷقليات العرقية في كمبوديا. |
L'équipe de pays des Nations Unies a recommandé à l'État partie de mettre la législation et les pratiques en vigueur relatives à la formation de syndicats et aux conventions collectives en conformité avec les normes et conventions internationales du travail. | UN | وأوصى فريق الأمم المتحدة القُطري بمواءمة التشريعات والممارسات الحالية المتعلقة بتشكيل النقابات وباتفاقات العمل الجماعية مع معايير واتفاقيات العمل الدولية(149). |
a) De réexaminer les politiques et pratiques existantes concernant les enfants handicapés, en prenant dûment en compte les Règles de l'ONU pour l'égalisation des chances des handicapés (résolution 48/96 de l'Assemblée générale, annexe) et les recommandations que le Comité a adoptées lors de sa journée de débat général sur les enfants handicapés (CRC/C/69, par. 338); | UN | (أ) أن تعيد النظر في السياسات والممارسات الحالية فيما يتعلق بالأطفال المعوقين، مع المراعاة الواجبة لقواعد الأمم المتحدة الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين (قرار الجمعية العامة 48/69، المرفق) وتوصيات اللجنة التي اعتمدت في يوم المناقشة العامة بشأن الأطفال المعوقين (CRC/C/69، الفقرة 338)؛ |
La procédure et la pratique actuelles du Conseil de sécurité en matière de sanctions ont fait également l'objet d'observations des délégations. | UN | 31 - وكانت الإجراءات والممارسات الحالية التي يتبعها مجلس الأمن في مسألة الجزاءات محل تعليقات أيضا من جانب من الوفود. |
:: De donner une vue d'ensemble des moyens et pratiques du Secrétariat en matière d'évaluation; | UN | :: إلقاء نظرة عامة على القدرات والممارسات الحالية في مجال التقييم؛ |
Un représentant a demandé au Directeur exécutif d'entreprendre un examen des modèles et pratiques actuellement suivis pour la participation des parties prenantes en vue de formuler des propositions visant à améliorer la pratique du PNUE. | UN | وحث أحدهم المدير التنفيذي على إجراء استعراض للنماذج والممارسات الحالية لإشراك أصحاب المصلحة وعلى وضع مقترحات لتحسين الممارسة المتبعة حالياً في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |