En outre, des renseignements sont fournis concernant le respect des différentes religions et pratiques religieuses dans les forces armées serbes. | UN | وقدمت معلومات أيضا عن احترام مختلف الأديان والممارسات الدينية في القوات المسلحة الصربية. |
Les opérations de maintien de la paix doivent mettre en place un état de droit et respecter les cultures, coutumes et pratiques religieuses locales. | UN | وينبغي أن تكفل عمليات حفظ السلام تنفيذ سيادة القانون واحترام الثقافة والأعراف والممارسات الدينية المحلية. |
L'extrémisme, la violence et le terrorisme sont l'antithèse complète des fondements éthiques et spirituels de toutes les philosophies et pratiques religieuses. | UN | والتطرف والعنف والإرهاب أمور تتعارض تماما مع الأساس الأخلاقي والروحي لكل الفلسفات والممارسات الدينية. |
Il existe encore cependant des mariages précoces et forcés dans certaines régions du pays sous l'influence des coutumes et des pratiques religieuses erronées attribuées à l'Islam. | UN | ولا تزال توجد، مع هذا، حالات من حالات الزواج المبكر والقسري في بعض المناطق تحت تأثير التقاليد والممارسات الدينية المعزاة خطأ إلى الدين الإسلامي. |
Il était interdit de tourner en ridicule ou d'empêcher les manifestations des traditions culturelles ethniques et des pratiques religieuses, ou de s'engager dans toute activité ayant pour objectif l'assimilation forcée des minorités nationales. | UN | ويحظر القانون الاستهزاء بممارسات التقاليد الثقافية اﻹثنية والممارسات الدينية كما يحظر الوقوف حائلا دونها والاشتراك في أي نشاط يكون الهدف منه هو إجبار اﻷقليات القومية على الذوبان في سكان البلد. |
De sorte que co-existent chez nous des traditions hindoues et bouddhistes, des valeurs confucianistes et taoïstes, celles de la chrétienté sous ses diverses formes, celles des sikhs ainsi que les pratiques religieuses et juridiques de l'islam. | UN | ومن ثم لدينا التقاليد الهندوسية والبوذية والقيم الكونفوشيوسية والطاوية، والمسيحية بطوائفها المختلفة، والممارسات الدينية والقانونية لمذهب السيخ والدين الإسلامي. |
Elle a invité également le Rapporteur spécial à prendre en compte le lien spirituel qui unit ces communautés autochtones à la terre ainsi que l'importance des terres traditionnelles dans la pratique de leur religion et à se pencher sur l'histoire des événements responsables de la violation du droit de ces communautés à la liberté de religion et à la pratique religieuse. | UN | ودعى المقرر الخاص أيضاً إلى أن يأخذ في اعتباره العلاقة الروحية التي تربط هذه المجتمعات اﻷصلية باﻷرض، وأهمية اﻷراضي التقليدية لممارسة دياناتها، وإلى أن يدرس تاريخ اﻷحداث المسؤولة عن انتهاك حق هذه المجتمعات في حرية الدين والممارسات الدينية. |
Le Comité est très préoccupé par les règles et pratiques religieuses et coutumières concernant la famille qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ١٥٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء القوانين والممارسات الدينية والعرفية في سياق اﻷسرة التي تنتهك حقوق اﻹنسان للمرأة. |
5.3.7 La religion et le respect des règles et pratiques religieuses affectent les femmes différemment des hommes. | UN | 5-3-7 ويؤثر الدين والتقيد بالقواعد والممارسات الدينية على المرأة بشكل مختلف عن الرجل. |
Article 5 a) : Culture, tradition et pratiques religieuses | UN | المادة 5 (أ): الثقافة، والتقاليد، والممارسات الدينية |
Reconnaissant que chaque communauté est différente et qu'une compréhension approfondie des croyances et pratiques religieuses et culturelles est nécessaire pour trouver des solutions adaptées aux problèmes de protection des femmes et des filles tout en gardant à l'esprit les obligations en vertu du droit international des réfugiés, des droits humains et du droit humanitaire, | UN | وإذ تسلِّم بتميز كل جماعة عن سواها وبضرورة فهم المعتقدات والممارسات الدينية والثقافية فهماً متعمقاً لمعالجة الأخطار المتصلة بالحماية التي تواجهها النساء والفتيات معالجة واعية، مع مراعاة الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
G. Les coutumes et pratiques religieuses autochtones face au prosélytisme des groupes de confession essentiellement monothéiste 65 − 66 17 | UN | زاي- الأعراف والممارسات الدينية للشعوب الأصليـة والأنشطـة التبشرية للفئات التي تدعو إلى اعتناق الأديان التوحيدية في الغالب 65-66 17 |
G. Les coutumes et pratiques religieuses autochtones face au prosélytisme des groupes de confession essentiellement monothéiste | UN | زاي - الأعراف والممارسات الدينية للشعوب الأصلية والأنشطة التبشيرية للفئات التي تدعو إلى اعتناق الأديان التوحيدية في الغالب |
Reconnaissant que chaque communauté est différente et qu'une compréhension approfondie des croyances et pratiques religieuses et culturelles est nécessaire pour trouver des solutions adaptées aux problèmes de protection des femmes et des filles tout en gardant à l'esprit les obligations en vertu du droit international des réfugiés, des droits humains et du droit humanitaire, | UN | وإذ تسلِّم بتميز كل جماعة عن سواها وبضرورة فهم المعتقدات والممارسات الدينية والثقافية فهماً متعمقاً لمعالجة الأخطار المتصلة بالحماية التي تواجهها النساء والفتيات معالجة واعية، مع مراعاة الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
Cependant, en dépit de la protection de jure dont bénéficient les femmes, il n'existe pas encore de règles d'application qu'elles pourraient invoquer lorsqu'elles font l'objet de discrimination dans le domaine des coutumes, des comportements et des pratiques religieuses. | UN | غير أنه رغم توفير الحماية القانونية للمرأة، لا توجد بعد قوانين إنفاذ ﻹنصافها عندما تتعرض للتمييز من قبل العادات والمواقف والممارسات الدينية التمييزية. |
Respect des croyances et des pratiques religieuses. | UN | احترام حرية العقيدة والممارسات الدينية. |
La diversité des croyances et des pratiques religieuses ne devrait pas donner naissance à la méfiance, à la discrimination et à l'humiliation, mais au contraire à l'acceptation mutuelle et à l'harmonie, chaque religion et chaque culture pouvant ainsi manifester ses traits distinctifs; | UN | وأن تنوع المعتقدات والممارسات الدينية يجب ألا تفضي إلى الشك والتمييز والإذلال المتبادل، بل إلى القبول والانسجام المتبادلين وإظهار الخصائص المميزة لكل دين وثقافة، |
Pour terminer, je voudrais dire que l'objectif du Gouvernement sri-lankais est d'offrir à notre pays la direction et les initiatives politiques nécessaires à l'introduction à Sri Lanka d'un climat sain pour les personnes âgées, dans le cadre des coutumes et des pratiques religieuses de notre pays. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن هدف حكومة سري لانكا يتمثل في تزويد بلدنا بالقيادة المناسبــة وفي اتخاذ المبادرة بالمسائل المتعلقة بالسياسة لضمان تهيئة وجود بيئة صحية في سري لانكا لكبار السن في إطار اﻷعراف الثقافية والممارسات الدينية في البلاد. |
Mme Maiolo demande dans quelle mesure les lois et les pratiques religieuses constituent un obstacle à la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | 9 - السيدة مايولو: تساءلت إلى أي حدٍ تمثل القوانين والممارسات الدينية عائقاً أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Dans le contexte des conflits armés aussi, il y a une obligation de respecter la religion et les pratiques religieuses des prisonniers de guerre, des personnes internées et d'autres types de détenus, qui doivent bénéficier du même traitement, sans distinction aucune fondée sur la religion ou la conviction. | UN | وفي سياق الصراع المسلح أيضاً، هناك التزامات باحترام الانتماء الديني والممارسات الدينية لأسرى الحرب والمحبوسين وغيرهم من المحتجزين الذين يجب معاملتهم على قدم المساواة مع الآخرين دون أي تمييز سلبي يقوم على أساس الدين أو المعتقد. |
En outre l'article 46 du même règlement stipule que < < l'honneur et les droits de la famille, la vie des individus et la propriété privée, ainsi que les convictions religieuses et l'exercice des cultes, doivent être respectés. | UN | وتنص المادة 46 من قواعد لاهاي لعام 1907 أيضاً على ما يلي: " يجب احترام شرف الأسرة وحقوقها، وحياة الناس، والملكية الخاصة، وكذلك المعتقدات والممارسات الدينية. |