"والممارسات العرفية" - Traduction Arabe en Français

    • et pratiques coutumières
        
    • et les pratiques coutumières
        
    • et des pratiques coutumières
        
    • coutume
        
    • et les pratiques coutumiers
        
    • et les usages coutumiers
        
    • et aux pratiques coutumières
        
    • et les pratiques traditionnelles
        
    • et la pratique
        
    • et les coutumes
        
    • coutumier et les pratiques
        
    • et des pratiques coutumiers
        
    • pratiques du droit coutumier
        
    • et de pratiques traditionnelles
        
    - reconnaître les règles et pratiques coutumières traditionnelles; UN الاعتراف بالقوانين والممارسات العرفية التقليدية
    Veuillez donner des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour changer les croyances et pratiques coutumières sexistes. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي تدابير اتخذتها الحكومة لتغيير المعتقدات والممارسات العرفية التي تكرس التمييز ضد المرأة.
    Le Ministère de l'éducation a mis en place un programme qui vise à éliminer les préjugés et les pratiques coutumières fondées sur l'idée d'infériorité d'un sexe ou de l'autre. UN ولوزارة التعليم برنامج يتصدى ﻷوجه التعصب والممارسات العرفية القائمة على مفهوم تدنّي مركز أي من الجنسين.
    Ce libre accès déforce certains stéréotypes et les pratiques coutumières. UN ويُضعف هذا الوصول المجاني بعض الصور النمطية والممارسات العرفية.
    En effet, la société nigérienne porte encore fortement l'empreinte de la tradition et des pratiques coutumières qui n'offrent pas de droits égaux à l'homme et à la femme. UN والواقع أن المجتمع النيجري مازال متأثرا بالغ التأثر بالتقاليد والممارسات العرفية التي لا تكفل نفس الحقوق للرجل والمرأة.
    Il importe de souligner que la plupart des lois et pratiques coutumières sont respectées du fait de la dualité du système législatif en la matière. UN ويتعين التشديد على أن معظم القوانين والممارسات العرفية تسري بحكم الازدواجية في نظامها القانوني.
    À cet égard, il faut signaler la volonté affichée des pouvoirs publics de lutter contre les préjugés et pratiques coutumières, dont sont victimes les femmes depuis l'accession du Sénégal à la souveraineté internationale. UN وفي هذ الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الإرادة السياسية المعلنة للسلطات العامة، منذ حصول السنغال على سيادتها الدولية، هي مكافحة التحيزات والممارسات العرفية التي تقع المرأة ضحية لها.
    3.4 Mesures prises pour éliminer les préjugés et pratiques coutumières en défaveur des femmes UN 3-4 التدابير المتخذة للقضاء على التحيزات والممارسات العرفية التي تقيد بالمرأة
    Bien que certaines croyances et pratiques coutumières aient empêché les femmes de progresser, l'éducation exerçait un effet positif sur la confiance qu'elles avaient en elles-mêmes et sur les familles qui reconnaissaient les avantages procurés par la scolarisation des filles. UN فعلى الرغم من أن بعض المعتقدات والممارسات العرفية تحول دون النهوض بالمرأة، فإن للتعليم أثرا إيجابيا على ثقة المرأة بنفسها وعلى أسرتها التي تسلم بمزايا تعليم الفتيات.
    Certains pays africains se heurtent également au problème de l'annulation des droits prévus dans la constitution par les lois et pratiques coutumières et/ou religieuses. UN كذلك فإن البلدان الافريقية تواجه مشكلة الحقوق الدستورية التي تلغيها القوانين والممارسات العرفية و/أو الدينية.
    5.1 Mesures visant à éliminer les préjugés et les pratiques coutumières négatives UN 5-1 التدابير الرامية إلى القضاء على التحيز والممارسات العرفية السلبية
    Enfin, l'État partie soutient que la législation contestée par les auteurs n'entre pas dans le cadre de l'article 5 car elle ne porte pas sur les préjugés et les pratiques coutumières fondés sur l'idée d'infériorité ou de supériorité de l'un des sexes. UN وتحاجج الدولة الطرف كذلك بأنه لا يمكن الاعتداد أيضا بالمادة 5 حيث أن القانون، الذي تطعن فيه مقدمات البلاغ، لا صلة له بالتحيزات والممارسات العرفية التي تقوم على أساس فكرة دونية أي من الجنسين أو تفوقه.
    Dans de nombreux pays, les lois et les pratiques coutumières permettent à la femme d'accéder à la terre, de pratiquer l'agriculture, l'élevage et la production forestière, et d'en tirer profit. UN 16 - وفي كثير من البلدان تتيح القوانين والممارسات العرفية للمرأة الحصول على الأرض وتمكنها من المشاركة في الإنتاج الزراعي وتربية المواشي والإنتاج المعتمد على الغابات والانتفاع من هذه الأنشطة.
    Le caractère patriarcal de la société malagasy s'affiche à travers les règles du droit positif et les pratiques coutumières. UN 149 - والطابع الأبوي للمجتمع الملغاشي يحتل مكانة بارزة في جميع قواعد القانون الوضعي والممارسات العرفية.
    Une loi générale ou statutaire, qui est fondée sur la common law de l'Angleterre, est appliquée au côté du droit coutumier et des pratiques coutumières de la population. UN والنظام القانوني في زامبيا متعدد، فهناك القانون الدستوري الذي يقوم على القانون الانكليزي العام الذي يسري جنبا إلى جنب مع القانون العرفي والممارسات العرفية للشعب.
    39. La majorité de la population du Sud-Soudan a recours aux tribunaux traditionnels, qui rendent la justice en se fondant sur des normes et des pratiques coutumières. UN 39- وتعتمد غالبية سكان جنوب السكان على المحاكم التقليدية التي تقيم العدل وفقا للقوانين والممارسات العرفية.
    Il existe toujours en milieu rural des préventions et des pratiques coutumières qui dénient aux femmes la pleine jouissance de leurs droits et qui ont principalement pour causes une ignorance endémique et une préférence pour des coutumes ancestrales. UN حيث أن التحيُّزات والممارسات العرفية التي تحرم المرأة من التمتع الكامل بحقوقها ما برحت قائمة في المناطق الريفية ويرجع ذلك أساسا إلى الجهل المتأصل وتفضيل الحفاظ على العادات البالية.
    6.1 La Commission établit ses propres règles et procédures en s'appuyant sur les principes et pratiques internationales, la législation nationale, d'autres lois et la coutume en la matière. UN 6 - (1) تضع لجنة التعويضات قواعد الإجراءات الخاصة بها استنادا إلى المبادئ والممارسات الدولية والقانون القومي والقوانين الأخرى والممارسات العرفية.
    Veuillez indiquer les mesures éventuelles qui sont prises pour aligner le droit et les pratiques coutumiers sur les obligations de l'État partie au titre de la Convention. UN يرجى الإشارة إلى أي تدابير متخذة لتحقيق انسجام القوانين والممارسات العرفية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Il a recommandé au Botswana de suivre la recommandation du Comité des droits de l'homme tendant à intensifier l'action pour sensibiliser le public à la primauté du droit constitutionnel sur le droit et les usages coutumiers, afin de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وأوصت كندا بأن تتبع بوتسوانا توصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن زيادة الجهود الرامية إلى زيادة الوعي بأولوية القانون الدستوري على القوانين والممارسات العرفية من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين.
    141. Le Comité a observé que certains problèmes auxquels se heurtaient les femmes au Kenya étaient liés à la tradition et aux pratiques coutumières. UN ١٤١ - ولاحظت اللجنة أن بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في كينيا تتصل بالتقاليد والممارسات العرفية.
    Il s'est avéré ainsi que les préjugés et les pratiques traditionnelles reposant sur l'infériorité ou la supériorité de l'un ou l'autre des deux sexes et sur les stéréotypes attachés au rôle des hommes et des femmes persistaient. UN ويـبـيّـن ذلك غلبـة التحيزات والممارسات العرفية المرتكزة على فكرة دونية أحد الجنسين أو تفوقه على الجنس الآخر، أو على الوظائف النمطية اللصيقة بالرجل والمرأة.
    Cette proposition avait été adoptée par les membres du Conseil, permettant ainsi aux nouveaux membres de se familiariser avec les procédures et la pratique en vigueur lors de ces réunions. UN وقد اعتمد أعضاء المجلس هذا الاقتراح وسمحوا للأعضاء الجدد بالإلمام مقدما بالإجراءات والممارسات العرفية لأعضاء المجلس في هذه الجلسات.
    Il est nécessaire que les gouvernements identifient les sources de mauvais traitements et de violations des droits de l'homme dans la législation et les coutumes de leur pays. UN ويتعين على الحكومات استعراض التشريعات والممارسات العرفية طلبا للأدلة التي تثبت إساءة المعاملة والحرمان من حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait faire plus d'efforts pour rendre le droit coutumier et les pratiques coutumières conformes aux droits prévus dans le Pacte et octroyer à cette question un rang élevé de priorité. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لضمان توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد، وإيلاء هذه المسألة أولوية قصوى.
    L'État partie devrait, à titre prioritaire, redoubler d'efforts pour garantir la compatibilité du droit et des pratiques coutumiers avec les droits visés dans le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف إعطاء الأولوية لتعزيز جهودها المتصلة بكفالة توافق القوانين والممارسات العرفية مع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    193. Le Comité est profondément préoccupé par la persistance de préjugés et de pratiques traditionnelles qui perpétuent les rôles stéréotypés négatifs dévolus aux femmes, en dépit de l'adoption par l'État partie de la loi relative à l'égalité des sexes et de la stratégie pour l'égalité des sexes 2006-2016. UN 193- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء استمرار أوجه التحامل والممارسات العرفية التي تكرس الأدوار النمطية السلبية للمرأة، بالرغم من اعتماد الدولة الطرف قانون المساواة بين الجنسين واستراتيجية المساواة بين الجنسين للفترة 2006-2016.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus