"والممارسات القائمة" - Traduction Arabe en Français

    • et pratiques existantes
        
    • et les pratiques fondées
        
    • et les pratiques existantes
        
    • et pratiques en vigueur
        
    • et méthodes
        
    • et les pratiques suivies
        
    • et des pratiques
        
    • et les pratiques en vigueur
        
    • ou pratiques
        
    • et pratiques fondées
        
    • et d'usages établis
        
    • et pratiques existants
        
    • et de la pratique existantes
        
    • et les pratiques privilégiant
        
    Elle propose au contraire une solution intermédiaire qui tient compte des sources et pratiques existantes. UN وبدلا من ذلك، فهو يقترح حلا وسطا يراعي المصادر والممارسات القائمة.
    Le Comité a examiné les procédures et pratiques existantes de l'administration du garage. UN وقد استعرض المجلس الإجراءات والممارسات القائمة لدى إدارة المرآب.
    La Région wallonne soutient et subventionne chaque année des initiatives prises par le monde associatif ou les autorités locales visant à lutter contre les préjugés et les pratiques fondées sur des stéréotypes. UN يقوم إقليم والون كل عام بدعم ومساعدة المبادرات التي يتخذها العالم التعاوني أو السلطات المحلية، والرامية إلى محاربة التحيزات والممارسات القائمة على الأفكار الجامدة.
    10. Condamne la législation, les politiques et les pratiques fondées sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui sont incompatibles avec la démocratie et une gouvernance transparente et responsable; UN 10- يدين التشريعات والسياسات والممارسات القائمة على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، التي تتعارض مع الديمقراطية والحكم السديد الذي يتسم بالشفافية والمساءلة؛
    Créer une base de données technique et un centre de ressources sur les technologies et les pratiques existantes, ainsi que sur les solutions de remplacement qui n'ont pas encore été testées; UN ' 3` إنشاء قاعدة بيانات تقنية ومركز موارد للتكنولوجيات والممارسات القائمة والبدائل غير المجربة؛
    Il permet aux auteurs d'actes d'oppression commis à l'encontre de personnes qui élèvent la voix pour dénoncer les politiques et pratiques en vigueur d'éviter d'être tenus responsables de leurs actes. UN وقد أدى الإفلات من العقاب إلى عدم مساءلة من قاموا بتكميم الأفواه التي تتصدى للسياسات والممارسات القائمة.
    Au niveau national, un des plus importants résultats de l'Année a été la prise de conscience de la nécessité d'améliorer la plupart des politiques et pratiques existantes. UN ومن النتائج الهامة للسنة على الصعيد الوطني الاعتراف بإمكانية تحسين الكثير من السياسات والممارسات القائمة.
    C'est parce que cette évolution a été reconnue qu'ont vu le jour des initiatives de refonte des politiques et pratiques existantes dans le but d'assurer une meilleure protection de la vie privée. UN وقد دفع الاعتراف بهذا التطور إلى مبادرات تدعو إلى إصلاح السياسات والممارسات القائمة لضمان حماية أقوى للخصوصية.
    Toute critique des politiques et pratiques existantes est sévèrement réprimée. UN ويتعرض أي صوت ينتقد السياسات والممارسات القائمة إلى الكبت بصورة عنيفة.
    L'examen des différentes expériences nationales fait également apparaître des éléments positifs importants dans les lois et pratiques existantes. UN 85 - ويبرهن أيضا استعراض التجارب ا لوطنية على وجود عناصر إيجابية مهمة في القوانين والممارسات القائمة.
    8. Condamne la législation et les pratiques fondées sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui sont incompatibles avec la démocratie et une gouvernance transparente et responsable; UN 8- يدين التشريعات والممارسات القائمة على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، باعتبارها تتعارض مع الديمقراطية والحكم السديد الذي يتسم بالشفافية والمساءلة؛
    Deuxièmement, les stratégies et politiques de lutte contre les maladies non transmissibles contribuent à la mise en place d'un cadre favorisant les initiatives de renforcement du système, la recherche et les pratiques fondées sur des données factuelles, ainsi que le développement des infrastructures et des ressources humaines. UN ثانيا، تساعد الاستراتيجيات والسياسات المعنية بمعالجة الأمراض غير المعدية، في وضع إطار يهدف إلى المبادرات المتعلقة بسياسات تعزيز النظام الصحي، والممارسات القائمة على البحث والأدلة، وتعزيز البنية التحتية، وتنمية الموارد البشرية.
    2. Condamne également la législation et les pratiques fondées sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, comme étant incompatibles avec la démocratie et une gestion transparente et responsable des affaires publiques; UN " 2 - تدين أيضا التشريعات والممارسات القائمة على أساس العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب لأنها تتنافى مع الديمقراطية ومع الحكم الذي يتسم بالشفافية والمساءلة؛
    Inventorier les normes et les pratiques existantes et émergentes est une première étape essentielle. UN واستعراض المعايير والممارسات القائمة والناشئة خطوة أساسية لا غنى عنها.
    Cet organe de coordination nationale devrait être doté de dispositifs chargés d'examiner et d'adapter la législation et les pratiques existantes afin d'éviter toutes lacunes, contradictions ou discriminations importantes dont pourraient pâtir les personnes âgées. UN ويتعين أن تشكل هيئة التنسيق الوطنية آليات لفحص وتعديل التشريعات والممارسات القائمة لسد الثغرات الرئيسية، وتفادي التضارب والتمييز فيما يتعلق بكبار السن.
    Les gouvernements sont tenus de protéger ce droit en vertu de la loi et de prendre toutes les mesures appropriées, y compris législatives, pour modifier ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques en vigueur qui portent atteinte aux droits des femmes. UN والحكومات ملزمة بحماية هذه الحقوق بموجب القانون وباتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما فيها التشريع، من أجل تعديل أو إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    Rapport du Secrétaire général contenant des vues complémentaires des gouvernements, des organisations intergouvernementales et des organisations non gouvernementales concernant un protocole facultatif à la Convention ainsi qu'une étude comparative des procédures et méthodes de communication et d'enquête mises en oeuvre en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de la Charte des Nations Unies UN تقرير اﻷمين العام المتضمن آراء إضافية للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشأن وضع بروتوكول اختياري للاتفاقية، فضلا عن موجز مقارن لﻹجراءات والممارسات القائمة المتعلقة بالرسائل والاستقصاء في إطار الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وفي إطار ميثاق اﻷمم المتحدة
    Il lui recommande de passer en revue les politiques et les pratiques suivies afin de veiller à ce que les enfants placés en établissement puissent maintenir des liens avec leurs familles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض السياسات والممارسات القائمة لضمان احتفاظ الأطفال المودعين في المؤسسات بعلاقاتهم بأسرهم.
    Des doctrines et des pratiques fondées sur la suprématie et la supériorité d'une race ou d'une nation ont entraîné des souffrances indicibles et pollué les esprits. UN وأسفرت النظريات والممارسات القائمة على تفوق وغلبة الجنس أو الشعب عن ويلات يعجز عنها الوصف ولوثت العقول.
    Une mission de longue durée permet aux observateurs de se familiariser avec le pays et les pratiques en vigueur et se prête à une analyse plus nuancée et plus féconde de la situation que si la mission était de courte durée, ce qui a été plus souvent le cas. UN ومن شأن المراقبة الطويلة اﻷمد أن تسمح للمراقبين بأن يألفوا البلد والممارسات القائمة وتتيح مجال إجراء مراقبات وتقديرات أكثر دقة ونفعا من المراقبة القصيرة اﻷمد التي تشكل الممارسة اﻷكثر تكرارا.
    Les faits inquiétants rapportés par le Rapporteur spécial et une analyse de la teneur du débat général font ressortir le caractère décisif d'un projet de résolution sur les mesures à prendre contre le néonazisme et les autres idéologies ou pratiques fondées sur l'intolérance raciale ou ethnique, la haine et la terreur. UN إن الوقائع المزعجة التي أوردها المقرر الخاص وتحليل مضمون المناقشة العامة يبيّنان الطابع الحاسم لمشروع قرار يتعلق بالتدابير الواجب اتخاذها ضد النازية الجديدة وسائر الأيديولوجيات والممارسات القائمة على التعصب العنصري أو العرقي والكراهية والخوف.
    Les politiques et pratiques fondées sur des considérations commerciales et politiques ont sapé le caractère sacré des normes et instruments juridiques en place depuis longtemps qui étayent le régime de non-prolifération. UN فالسياسات والممارسات القائمة على الاعتبارات التجارية والسياسية أدت إلى ضعضعة قدسية المعايير والصكوك القانونية القديمة العهد التي يرتكز عليها نظام منع الانتشار.
    Les 13 dispositions concrètes adoptées durant la Conférence d'examen de 2000 constituent aussi un ensemble de règles et d'usages établis et il est à regretter que seuls des progrès globaux limités aient été faits en vue de leur mise en œuvre. UN 76 - وأضاف أن الخطوات العملية الـ 13 التي تم اعتمادها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 تشكل مجموعة من القوانين والممارسات القائمة. ومن المؤسف أنه لم يتم إحراز إلا تقدم محدود نحو تنفيذها.
    Les informations fournies sur les arrangements et pratiques existants sont exhaustives et montrent l'étroite collaboration qui existe entre l'ONU et les organisations non gouvernementales. UN المعلومات المتعلقة بالترتيبات والممارسات القائمة شاملة وتدل على التعاون المكثف بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    L'instauration de modalités applicables et efficaces de coopération entre la cour et les États revêt une importance capitale pour l'efficacité de la cour et le statut devrait contenir des dispositions explicites sur ce point, qui s'inspireraient des structures et de la pratique existantes de la coopération judiciaire internationale. UN ويعتبر إنشاء نظام عملي وفعال للتعاون بين المحكمة والدول أمرا ذا أهمية حاسمة لفعالية المحكمة، وينبغي أن يتضمن النظام اﻷساسي أحكاما صريحة بشأن المسائل التي تستند الى الهياكل والممارسات القائمة في التعاون القضائي الدولي.
    1337. Le Comité est vivement préoccupé par les politiques et les pratiques privilégiant le placement en institution. UN 1337- تُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء السياسات والممارسات القائمة في أرمينيا والمتمثلة في إيداع الأطفال في مؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus