"والمناخية" - Traduction Arabe en Français

    • et climatiques
        
    • et climatique
        
    • et climatologiques
        
    • et au climat
        
    • climatiques et
        
    • et de climat
        
    • et le climat
        
    • et météorologiques
        
    • changements climatiques
        
    Les questions environnementales et climatiques devront donc être intégrées dans les plans, les programmes et les projets. Le PNUD est très bien placé pour aider les pays à y parvenir. UN ولذلك ينبغي تعميم الاعتبارات البيئية والمناخية ضمن أعمال التخطيط والبرمجة والمشاريع، ويُعدُّ البرنامج الإنمائي في وضع قوي يمكنه من مساعدة البلدان في هذه الجهود.
    Des facteurs naturels et climatiques affectent les barrages et peuvent provoquer - comme cela a été le cas récemment - une grave crise dans le secteur de l'électricité. UN وإن العوامل الطبيعية والمناخية تؤثر في خزانات المياه ويمكن أن تتسبب في أزمات كهربائية خطيرة، وهو ما حدث فعلا مؤخرا.
    Le potentiel en matière de ressources naturelles et les conditions écologiques et climatiques, ainsi que de nombreux autres facteurs, varient considérablement d'un pays à l'autre. UN وتتسم إمكانات الموارد الطبيعية والظروف البيئية والمناخية وعوامل أخرى عديدة باختلاف كبير من بلد لآخر.
    Dans chacun de ces domaines, il y a des caractéristiques et des principes de connaissance qui sont transférables à d'autres endroits situés dans le même environnement géographique et climatique. UN ويتضمن كل مجال من مجالات الممارسات هذه خصائص رئيسية ومبادئ معرفية يمكن نقلها إلى مواقع أخرى ضمن نفس الظروف الجغرافية والمناخية.
    Recherche et observation systématique (services météorologiques, hydrologiques et climatologiques notamment) UN :: البحوث والمراقبة المستمرة، بما في ذلك خدمات الأرصاد الجوية والهيدرولوجية والمناخية
    Pour ce faire, les pays de la région doivent s'attaquer aux contraintes qui pèsent sur l'offre, notamment l'insuffisance de capacités industrielles, le manque d'appui institutionnel, les obstacles à l'accès à l'énergie et aux infrastructures, et la vétusté des technologies en particulier eu égard aux problèmes liés à l'environnement et au climat. UN ولتحقيق ذلك، يتعين على بلدان المنطقة التصدي للقيود المفروضة على جانب العرض، مثل القدرات الصناعية المحدودة، وعدم كفاية الدعم المؤسسي، وموانع الحصول على الطاقة والبنى الأساسية، والتكنولوجيات المتقادمة، خصوصا في ضوء التحديات البيئية والمناخية.
    L'équilibre écologique de la steppe a été compromis par une combinaison de facteurs anthropiques et climatiques. UN تعرض التوازن الإيكولوجي في السهوب للخطر بفعل مزيج من العناصر الأنثروبولوجية والمناخية.
    L’un des premiers objectifs devrait être d’améliorer les capacités de prévision des phénomènes météorologiques et climatiques ayant une incidence économique et sociale; UN والهدف اﻷساسي هو تحسين القدرة على التنبؤ باﻷحداث الجوية والمناخية الهامة من الناحية الاجتماعية الاقتصادية ؛
    L'impact des facteurs humains et climatiques a été examiné dans le contexte des relations entre les diverses zones écologiques. UN وقد نوقش أثر العوامل البشرية والمناخية في إطار العلاقات القائمة بين مختلف الأقاليم الايكولوجية.
    L'accroissement de la demande tient à une combinaison de facteurs humains et climatiques. UN ويعزى هذا التزايد إلى مجموعة مترابطة من العوامل البشرية والمناخية.
    Le Comité note également les particularités géographiques et climatiques de ce pays, qui peuvent, dans une certaine mesure, influer sur l'existence quotidienne des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة الخصائص الجغرافية والمناخية لمنغوليا التي تؤثر، إلى حد ما، على الحياة اليومية لﻷطفال.
    Le Comité note également les particularités géographiques et climatiques de l'Etat partie, qui peuvent, dans une certaine mesure, influer sur l'existence quotidienne des enfants. UN كما تلاحظ اللجنة الخصائص الجغرافية والمناخية للدولة الطرف التي تؤثر، إلى حد ما، على الحياة اليومية لﻷطفال.
    Mais la même étude montre également une plus grande réactivité des femmes aux préoccupations environnementales, sanitaires et climatiques, par rapport aux hommes. UN لكن الدراسة ذاتها تبين أيضاً وجود قدرة أكبر لدى النساء مما لدى الرجال على الاستجابة للشواغل البيئية والصحية والمناخية.
    Des facteurs topographiques et climatiques accroissent également la vulnérabilité des petits États insulaires en développement à la sécheresse et à la désertification. UN وتزيد العوامل الطبوغرافية والمناخية أيضاً من احتمال تعرض الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى الجفاف والتصحر.
    Isolés et fragiles sur le plan écologique, les petits Etats insulaires comme le mien comptent parmi les pays les plus vulnérables aux facteurs économiques, commerciaux et climatiques extérieurs. UN ونظــرا ﻷن الــدول الجــزرية الصغيرة مثل بلادي معزولة وهشــة مــن الناحيــة الايكولوجية، فإنها أكثر تأثرا بالعوامل الاقتصادية والتجارية والمناخية الخارجية.
    Les éléments à incorporer dans les programmes d'action sont choisis et adaptés en fonction des caractéristiques socio-économiques, géographiques et climatiques des pays Parties ou régions touchés, ainsi que de leur niveau de développement. UN تنتقى العناصر التي يراد إدراجها في برامج العمل وتكيف بما يتناسب مع العوامل الاجتماعية - الاقتصادية والجغرافية والمناخية المنطبقة على البلدان أو المناطق المتأثرة، وكذلك مع مستوى تنميتها.
    La grande majorité de cette population qui ne cesse de croître, vit en deçà du seuil de pauvreté, ce qui risque de poser un problème social, aggravé par la crise économique, financière et climatique actuelle. UN وتعيش هذه الأغلبية الساحقة من السكان، التي تتزايد باستمرار، تحت خط الفقر، مما يسبب مشكلة اجتماعية تفاقمت بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية والمناخية الحالية.
    Les crises économique et climatique ont aggravé la violence à l'égard des femmes et la féminisation de la pauvreté, des licenciements, de la privation de logement et de l'isolement social. UN وأدت الأزمات الاقتصادية والمناخية إلى زيادة تأنيث الفقر، وفقدان سبل العيش، وفقدان المأوى، والعزلة الاجتماعية والعنف ضد المرأة.
    Défense des droits économiques, sociaux et culturels et lutte contre les inégalités et la pauvreté, notamment dans le contexte des crises économique, alimentaire et climatique UN جيم - السعي إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومكافحة أوجه عدم المساواة والفقر في سياق الأزمات الاقتصادية والغذائية والمناخية
    L'Initiative régionale de l'Afrique australe dans le domaine de la science est un réseau pour l'étude des interactions entre les phénomènes anthropologiques, biologiques et climatologiques dans cette région. UN وتمثل المبادرة الإقليمية للعلوم في الجنوب الأفريقي شبكة لدراسة التفاعلات للظواهر الأنثروبولوجية والبيولوجية والمناخية في الجنوب الأفريقي.
    À cet égard, il soulignait combien il importait de donner suite aux grands sommets mondiaux et réunions ministérielles consacrés aux questions économiques et sociales et au climat en vue de promouvoir le droit à la solidarité internationale, et d'effectuer des visites dans les pays pour s'imprégner des bonnes pratiques mises en œuvre par différents acteurs. UN وفي هذا المضمار شدّد على أهمية متابعة مؤتمرات القمة العالمية والاجتماعات الوزارية الرئيسية التي تُعقَد في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والمناخية بغية تعزيز الحق في التضامن الدولي مع إجراء زيارات دراسية قطرية لتعلُّم ورصد شتى الممارسات الجيدة التي يتم اتّباعها بواسطة الفعاليات المختلفة.
    L'importance attachée à chacun de ces éléments varie d'un pays à l'autre, en fonction des particularités géographiques, climatiques et culturelles. UN وتختلف الأهمية المعلقة على كل عنصر من هذه العناصر من بلد إلى بلد، رهناً بالفروق الجغرافية والمناخية والثقافية بينها.
    :: Assurer la participation des femmes à la vie politique et à la prise de décision dans le cadre des mécanismes s'occupant des questions d'environnement et de climat. UN ضمان مشاركة المرأة السياسية وفي صنع القرار في العمليات البيئية والمناخية.
    v) Tirer parti des possibilités offertes par le progrès scientifique et technique pour améliorer le dépistage et la surveillance des maladies, par exemple en analysant les données satellitaires sur l'environnement et le climat; UN الاستفادة من الفرص التي يتيحها التقدم المحرز في مجالي العلم والتكنولوجيا لتحسين الطريقة التي يتم بها كشف ورصد الأمراض، وذلك، مثلاً، من خلال تحليل البيانات البيئية والمناخية التي تجمعها السواتل؛
    Les récents événements politiques, économiques et météorologiques rendent la région particulièrement vulnérable et, si des mesures efficaces ne sont pas prises, le trafic illicite et l'abus des drogues ne feront que s'intensifier. UN وتجعل التطورات السياسية والاقتصادية والمناخية المنطقة عرضة للضرر بشكل خاص، وما لم تتخذ على الفور خطوات فعالة سيتصاعد الاتجار غير المشروع بالمخدرات واساءة استعمالها.
    Leur régénération est un phénomène très lent qui ne progressera vraisemblablement pas à un rythme permettant de faire face à l'évolution de la végétation et aux changements climatiques. UN وتجدد التربة عملية بطيئة ومن المرجح أن تجر الخطى وراء التغيرات النباتية والمناخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus