Au Sahara occidental, pour protéger le retour de 120 000 réfugiés sahraouis actuellement établis en Algérie et dans le nord de la Mauritanie, il a fallu déminer des routes et les zones prévues pour les centres de transit. | UN | وفي الصحراء الغربية، وﻹعادة ٠٠٠ ١٢٠ لاجئ صحراوي يوجدون حاليا في الجزائر وشمال موريتانيا عودة آمنة كان لا بد من إزالة اﻷلغام من الطرق والمناطق التي ستقام فيها مواقع العبور. |
Dans les pays et les régions où ces données n'existaient pas, les inégalités pouvaient être encore plus marquées. | UN | أما في البلدان والمناطق التي لا تتوافر فيها مثل هذه البيانات، فإن التفاوتات قد تكون أكثر حدة من ذلك. |
Nous pensons également que toute proposition en ce sens doit être démocratique et représentative de la pluralité des États et régions qui composent l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونرى في الوقت ذاته أن أي اقتراح ينبغي أن يتوخى الديمقراطية وتمثيل تعددية الدول والمناطق التي تتألــف منها اﻷمم المتحدة. |
Leurs activités complètent utilement celles des gouvernements et des organisations internationales, car elles peuvent souvent desservir des groupes et des régions qui sont difficiles à atteindre par les voies gouvernementales. | UN | وقد برهنت على أنها عناصر تكميلية هامة للحكومات والمنظمات الدولية، حيث تمكنت في كثير من اﻷحيان من خدمة القطاعات السكانية والمناطق التي يصعب الوصول إليها من خلال القنوات الحكومية. |
Ils seront déployés à Abidjan et dans les zones particulièrement touchées par le rétablissement des fonctions fiscale et douanière. | UN | وسيتم توزيعهما على أبيدجان والمناطق التي تأثرت على وجه الخصوص باستئناف وظيفتي الضرائب والجمارك. |
:: La plupart des pays ou régions procèdent à une évaluation de leurs recensements, ceux qui effectuent une enquête postcensitaire étant plus nombreux que ceux qui utilisent des méthodes démographiques. | UN | :: يتزايد عدد البلدان والمناطق التي تقيم تعداداتها بإجراء استقصاء بعد التعداد عن تلك التي تستخدم الطرق الديمغرافية. |
Les 13 000 hommes restants assureraient le contrôle des principales régions et des zones où existe un risque. | UN | وسوف تتولى القوات المتبقية البالغ عددها 000 13 فرد السيطرة على النقاط الميدانية الرئيسية والمناطق التي تشكل تهديدا. |
L'interdépendance de la démocratie et des droits de l'homme est clairement démontrée dans les pays et régions où les pratiques démocratiques sont déficientes. | UN | ويظهر الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان بوضوح في البلدان والمناطق التي تعاني عجزا في الممارسات الديمقراطية. |
Davantage d'interventions d'urgence parmi les groupes à haut risque et les zones à forte contamination sont nécessaires afin de freiner la diffusion de cette maladie. | UN | ويلزم توفير المزيد من المدخلات الطارئة لصالح الفئات المعرضة للخطر بدرجة عالية والمناطق التي ينتشر فيها فيروس نقص المناعة البشري على نطاق واسع، وذلك من أجل منع احتواء انتشار هذا المرض. |
Dans les limites de ses ressources restreintes, le Département a été en mesure d'apporter de l'aide dans les points chauds et les zones ravagées par des catastrophes partout dans le monde. | UN | وقد تمكنت اﻹدارة المذكورة، بمواردها المحدودة من الوصول الى البؤر الساخنة والمناطق التي تجتاحها الكوارث في شتى أرجاء العالم، وتقديم المساعدة إليها. |
Cette base de données indiquera, dans un premier temps, les routes et les zones dont on sait qu'elles sont minées, celles dont on pense qu'elles le sont et celles que l'on sait ne pas l'être. | UN | وستظهر قاعدة البيانات هذه من أول اﻷمر الطرقات والمناطق التي يعرف أ،ها ملغومة، والتي يظن أنها ملغومة، والتي يعرف أنها خالية من اﻷلغام. |
Nous devons, tous ensemble, centrer nos efforts sur les pays et les régions qui ont fait le moins de progrès. | UN | إننا بحاجة إلى تركيز جماعي أقوى على البلدان والمناطق التي تحرز أقل قدر من التقدم. |
Les États et les régions qui ont tiré beaucoup d'avantages de la mondialisation devraient montrer la voie en trouvant des remèdes à ses effets indésirables. | UN | ولذا ينبغي للدول والمناطق التي استفادت إلى حد كبير من العولمة أن تكون الرائدة في وضع حلول للآثار السلبية للعولمة. |
Les créneaux ménagés sur l’orbite géosynchrone, à l’intention des pays et régions qui ne disposent pas encore des moyens de les utiliser, devraient leur être réservés de droit; | UN | وفيما يتعلق بالفتحات المدارية المتزامنة مع اﻷرض والخاصة بالبلدان والمناطق التي ليست لديها القدرة بعد على استخدام تلك الفتحات المدارية ، ينبغي أن تحجز لها كمسألة حق لها ؛ |
Le Groupe a demandé instamment que l'on continue à encourager les pays et régions qui ne prennent pas encore part à ces initiatives à le faire, en particulier les régions et sous-régions présentant des caractéristiques écologiques et géographiques distinctives et les pays à faible couvert forestier. | UN | وحث الفريق على مواصلة بذل الجهود ﻹشراك البلدان والمناطق التي لم تشارك بعد في تلك المبادرات. وشدد الفريق بصفة خاصة على ضرورة إشراك المناطق والمناطق دون اﻹقليمية التي تتسم بخصائص إيكولوجية وجغرافية متميزة، وكذلك البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود. |
Elle devrait également redoubler d'efforts pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre, qui compromet la sécurité des personnes, des pays et des régions qui peuvent le moins se permettre de s'exposer à ce problème. | UN | كما ينبغي لها أن تكثف جهودها لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يقوض أمن الأفراد والبلدان والمناطق التي هي أعجز ما تكون عن تحمُّله. |
Par ailleurs, des approches novatrices ont été adoptées pour permettre l'enregistrement des naissances dans les structures sanitaires et l'utilisation de la téléphonie mobile pour enregistrer les naissances hors de ces structures et dans les zones difficiles d'accès. | UN | ويجري حاليا أيضا اتباع نهج مبتكرة لإتاحة تسجل المواليد في مرافق الخدمات الصحية ولاستخدام تكنولوجيا الهواتف الجوالة للإبلاغ عن الولادات التي تحدث خارج المرافق الصحية والمناطق التي يصعب الوصول إليها. |
Au cours de l'année écoulée, d'autres pays ou régions sont sortis eux aussi de la tourmente de la guerre pour avancer vers la paix. | UN | وقد شهد العام الماضي بداية عودة السلام إلى عدد من البلدان والمناطق التي مزقتها الحرب. |
Remise en végétation des zones contaminées par le pétrole et des zones perturbées par le creusement et le remblayage des tranchées et | UN | إعادة الغطاء النباتي إلى المناطق الملوثة بالنفط والمناطق التي حدث بها اختلال مادي بفعل إقامة |
On a appelé l'attention sur la situation particulière des femmes dans les pays et régions où la démocratie était en voie de consolidation et l'économie en transition. | UN | وأُبرزت الحالة الخاصة للمرأة في البلدان والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال وتدعيم للديمقراطية. |
Nombre de pays et de régions utilisant les outils de gestion des écosystèmes préconisés par le PNUE pour s'attaquer à la dégradation des écosystèmes. | UN | عدد البلدان والمناطق التي تستخدم أدوات إدارة النظام الإيكولوجي المدعومة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Les activités nationales de déminage ont donc été concentrées dans les zones fortement peuplées et celles qui offrent un potentiel économique particulier et des possibilités de réinstallation. | UN | ونتيجة لذلك ركزت اﻷنشطة الوطنية ﻹزالة اﻷلغام على المناطق ذات الكثافة السكانية المرتفعة والمناطق التي توفر إمكانيات اقتصادية وصالحة ﻹعادة التوطين. |
les régions où ils se trouvent sont essentiellement des régions agricoles et des forêts. | UN | والمناطق التي تتأثر بوجـود اللاجئيـن تتكون أساسا من اﻷراضي الزراعية والغابات. |
:: Fournir des ressources aux pays et régions à faibles capacités statistiques ou techniques | UN | توفير الموارد للبلدان والمناطق التي تكون فيها القدرات الإحصائية أو التقنية ضعيفة |