En ce qui concerne l'incidence des fusionsacquisitions sur la concentration industrielle et la concurrence, la taille des sociétés en cause est un facteur critique. | UN | ومن حيث أثر عمليات الاندماج والشراء في تركز السوق والمنافسة فيها، فإن حجم الشركات المعنية يكون له دور حاسم في ذلك. |
Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Encadré 4. Le Groupe de travail du commerce et de la concurrence CNUCED-Système économique latino-américain | UN | الفريق العامل المشترك بين المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والأونكتاد المعني بالتجارة والمنافسة |
Accès sur le marché et concurrence potentielle sur le marché du produit et le marché géographique. | UN | :: دخول السوق والمنافسة المحتملة في أسواق المنتجات والأسواق الجغرافية. |
On s'emploie maintenant à améliorer la transparence et la compétitivité dans le processus d'appels à soumissions. | UN | وتتبع اﻵن في عمليات المناقصة الشفافية والمنافسة. |
Ce rôle est essentiel pour garantir que les principes de transparence, de responsabilité et de concurrence soient ici respectés. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر دور الجمعية العامة إلزامياً لضمان الشفافية والمساءلة والمنافسة في هذه العملية. |
De ce fait, les logiciels libres étaient, économiquement parlant, favorables au marché et à la concurrence. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الجوانب الاقتصادية لتلك البرمجيات يقوم على تأييدها لقوى السوق والمنافسة. |
La confrontation militaire et la concurrence pour des sphères d'influence ne sont plus acceptables, désormais, dans les relations entre États démocratiques. | UN | ولم تعد المواجهة العسكرية والمنافسة على مناطق النفوذ محل قبول في العلاقات بين الدول الديمقراطية. |
Les déterminants du marché et la concurrence actuels sont déjà des incitations puissantes à améliorer les résultats dans ces domaines et encourager l'innovation. | UN | وتوفر محركات السوق الحالية والمنافسة بالفعل حوافز قوية لتحسين الأداء في هذه المجالات وتشجيع الابتكار. |
Pour l'OSCE, on ne saurait trop insister sur le lien qui existait entre les principes du droit et la concurrence loyale. | UN | ولاحظت المنظمة أيضاً أن الصلة بين سيادة القانون والمنافسة المشروعة ليست بحاجة إلى تأكيد. |
La CNUCED a un avantage relatif dans des domaines comme l'investissement et la concurrence dans les pays en développement, et ses connaissances techniques doivent être partagées avec les pays du monde. | UN | وللأونكتاد ميزة نسبية في ميادين مثل الاستثمار والمنافسة في البلدان النامية، وينبغي تقاسم معرفته الفنية مع أمم العالم. |
La plupart de ces pays ne sont pas en mesure de prendre des engagements dans de nouveaux domaines comme le commerce et l'environnement, l'investissement et la concurrence. | UN | ومعظم البلدان النامية ليست في وضع يمكنها من إبرام التزامات في مجالات جديدة مثل التجارة والبيئة والاستثمار والمنافسة. |
La Convention souligne les avantages du partenariat pour éviter les doubles emplois et la concurrence et accroître l'efficacité de ressources limitées. | UN | وهذا بقصد تلافي الازدواج والمنافسة وزيادة الكفاءة وتعزيز فعالية الموارد المحدودة. |
Une autre approche serait d'axer davantage les dispositions des accords commerciaux sur la protection des consommateurs et de la concurrence. | UN | وثمة نهج آخر يقضي بجعل أحكام الاتفاقات التجارية أكثر توجهاً نحو المستهلك والمنافسة. |
Même dans les pays où les abandons scolaires touchent d'abord les garçons, les autorités n'avantagent en aucune manière les femmes du point de vue du revenu et de la concurrence sur le marché de l'emploi. | UN | فحتى في البلدان التي يكون الصبيان فيها ناقصي الإنجاز وينقطعون عن الدراسة في مرحلة مبكرة لا تخطي فيها المرأة بميزة نسبية فيما يتعلق بالدخل والمنافسة على الوظائف التي هي على صعيد صنع القرار. |
Il existe en particulier une loi sur la liberté des prix et de la concurrence, qui doit beaucoup à la CNUCED. | UN | وهناك بالتحديد قانون حرية الأسعار والمنافسة الذي ساهم فيه الأونكتاد مساهمة كبيرة. |
Libéralisation, déréglementation et concurrence dans le secteur des télécommunications 6 | UN | التحرير وإزالة الضوابط التنظيمية والمنافسة في قطاع الاتصالات 6 |
Elle demande des changements fondamentaux dans le système de la redistribution, la gestion et la compétitivité. | UN | وهو يتطلب تغييرات أسـاسية في نظام التوزيـع والإدارة والمنافسة. |
Il accroît le rôle du marché dans le commerce international de produits agricoles grâce aux engagements négociés en matière d'accès aux marchés, de soutien interne et de concurrence à l'exportation. | UN | وهو يزيد من توجه السوق نحو تجارة المنتجات الزراعية عن طريق السماح بالدخول في التزامات في مجالات فرص الوصول إلى اﻷسواق، والدعم المحلي، والمنافسة في مجال الصادرات. |
Il faudra à cette fin entreprendre des réformes fondamentales pour libéraliser l'économie, privatiser les biens de l'État et ouvrir le marché au commerce extérieur et à la concurrence étrangère. | UN | وسيتطلب هذا إجراء اصلاحات أساسية لتحرير الاقتصاد وخصخصة الموجودات وفتح الباب أمام التجارة الخارجية والمنافسة. |
Leur degré d'acceptation dépend d'un certain nombre de facteurs, dont la répartition du capital social, le jeu de la concurrence, et leur conception même. | UN | وتتوقف هذه الاستجابة على عدد من العوامل، من بينها الملكية، والمنافسة وتصميم اﻷداة. |
À cet égard, le rôle de l'Assemblée générale est impératif dans l'assurance de la transparence, de la responsabilité, et de la compétitivité du processus. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر دور الجمعية العامة إلزاميا لضمان الشفافية والمساءلة والمنافسة في هذه العملية. |
La raison se trouve dans l'innovation technologique et la compétition dans le domaine des industries de l'automobile et de l'aéronautique. | UN | ويعود ذلك إلى الابتكارات التكنولوجية والمنافسة في صناعتي السيارات والطيران. |
Une grande part du succès serait assurée par la création d'un environnement propice à un débat et une concurrence politiques sains. | UN | وسيمثل ضمان بيئة مواتية للمناقشة السياسة السليمة والمنافسة نجاحا كبيرا. |
79. Les pays développés ont pu disposer de beaucoup de temps nécessaire pour concilier les impératifs de protection sociale et de compétitivité économique. | UN | ٩٧ - وقد أتيحت للبلدان المتقدمة النمو فترات طويلة من الوقت لتحقيق المواءمة بين الرفاه الاجتماعي والمنافسة الاقتصادية. |
Les efforts menés par les pays pour renforcer leurs capacités de production et leur compétitivité et pour remédier aux problèmes d'adaptation seront appuyés. | UN | وسيجري دعم جهود بناء القدرات على العرض والمنافسة ومعالجة تحديات التكيف. |