À l'heure actuelle, aucune recherche n'a été menée sur l'ensemble des formes de violence commises à l'encontre des femmes et jeunes filles migrantes, réfugiées et issues de groupes minoritaires. | UN | في الوقت الراهن لم تجر أي بحوث حول جميع أشكال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات. |
Augmentation du nombre de femmes noires, originaires d'Asie ou appartenant à des minorités ethniques dans la vie politique et publique | UN | زيادة عدد النساء السود والآسيويات والمنتميات للأقليات الإثنية في الحياة السياسية والعامة |
Ils mettent l'accent sur l'appui aux familles, la violence à l'égard des femmes et l'autonomisation des femmes de race noire et des femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | كما أعلنت أنهما ركزا على دعم الأسر، والعنف ضد المرأة، وتمكين النساء السود والمنتميات إلى الأقليات العرقية. |
A la suite de longues consultations au sein du gouvernement, ils ont choisi trois domaines de concentration : l'appui aux familles, la violence contre les femmes et par les femmes et l'autonomisation des femmes de race noire et appartenant à des minorités ethniques. | UN | وشرحت عمل الوحدة قائلة إنه بعد مشاورات مستفيضة مع الحكومة، استطاعت الوحدة تحديد ثلاثة مجالات للتركيز عليها بشكل خاص: دعم الأسر، والعنف ضد المرأة وعن طريقها، وتمكين النساء السود والمنتميات إلى الأقليات العرقية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que de nombreuses migrantes, femmes réfugiées et femmes appartenant à des minorités ne peuvent obtenir un permis de résidence en raison des conditions particulièrement strictes imposées par la législation et par la politique de l'État partie. | UN | ويساورها القلق كذلك لعدم قدرة الكثير من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات على استيفاء شروط الحصول على تصاريح الإقامة المستقلة نظرا للشروط الصارمة التي يفرضها القانون والسياسات العامة. |
Il recommande également à l'État partie d'inciter les partis politiques à désigner des candidats et candidates en nombre égal, et d'adopter des règles électorales garantissant aux femmes des chances égales d'être élues, ainsi que d'instaurer un climat propice à la participation politique des femmes, y compris les femmes roms et celles appartenant à d'autres groupes de femmes défavorisées. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف حوافز للأحزاب السياسية كي تسمي عدداً من المرشحات يعادل عدد المرشحين، وتعتمد قواعد انتخابية تكفل للنساء فرصة متكافئة لكي ينتخبن، وتهيئ بيئة مؤاتية تسمح بمشاركة النساء، بما فيهن نساء طائفة الروما والمنتميات إلى الفئات النسوية المحرومة الأخرى، في العمل السياسي. |
Il s'inquiète du faible nombre de femmes dans les organes provinciaux et locaux élus, ainsi que de l'absence de statistiques sur le nombre de femmes immigrantes et réfugiées et de femmes appartenant à des minorités qui occupent des postes de décision. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود إحصاءات عن عدد المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات في مناصب صنع القرار. |
Le Comité exhorte l'État partie à évaluer l'impact de la législation et de ses politiques concernant les immigrantes, les femmes réfugiées et les femmes appartenant à des minorités, et à faire figurer des données et une analyse à ce sujet dans son prochain rapport. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تقييمات لآثار القوانين والسياسات العامة على النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات، وعلى إدراج بيانات وتحليلات في تقريرها القادم. |
Elle a expliqué que < < durant sa mission, on lui avait évoqué à de nombreuses reprises les effets disproportionnés que les coupes opérées dans l'aide juridictionnelle avaient sur les femmes noires et issues de minorités ethniques > > . | UN | وقالت " إنني أُبلغت، أثناء البعثة ومن خلال شهادات متسقة تلقيتها بتأثر النساء السود والمنتميات إلى أقليات إثنية تأثراً مفرطاً بتخفيضات المعونة القانونية " . |
Enfin, la Rapporteuse spéciale a souligné que les femmes noires et issues de minorités ethniques étaient < < surreprésentées dans les prisons et les centres de rétention pour immigrés du Royaume-Uni > > . | UN | وأخيراً، أكدت المقررة الخاصة أن النساء السود والمنتميات إلى أقليات إثنية " ممثلات تمثيلاً مفرطاً داخل السجون ومراكز احتجاز المهاجرين البريطانية " . |
Dans ses observations finales précédentes, le Comité a recommandé que l'État partie prenne des mesures plus efficaces pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et filles réfugiées, migrantes et issues de groupes minoritaires et qu'il intensifie ses efforts pour combattre et éliminer la xénophobie et le racisme sur son territoire. | UN | 32 - أوصت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية السابقة، بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير أشدَّ فعالية للقضاء على التمييز بين مواطنيها وبين النساء والفتيات اللاجئات، والمهاجرات، والمنتميات للأقليات؛ وأن تعزز جهودها لمكافحة العنصرية وكراهية الأجانب، والقضاء عليهما، في الدولة الطرف. |
Il s'est également inquiété des conditions que doivent remplir de nombreuses femmes immigrées, réfugiées ou appartenant à une minorité pour l'obtention d'un permis de résidence individuel. | UN | كما ساورها القلق إزاء الشروط المطلوب استيفاؤها من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى أقليات عرقية للحصول على تصاريح مستقلة للإقامة. |
- Encourager davantage de femmes noires, originaires d'Asie ou appartenant à des minorités ethniques à devenir conseillères locales; | UN | - تشجيع مزيد من النساء السود والآسيويات والمنتميات للأقليات الإثنية على التقدم ليصبحن مستشارات محليات؛ |
Le Gouvernement écossais a organisé en 2007 et 2008 des activités de formation pour faire prendre conscience des problèmes de violence sexiste en général aux femmes noires, originaires d'Asie ou appartenant à des minorités ethniques, y compris les mutilations génitales féminines. | UN | 291 - وعقدت الحكومة الاسكتلندية فعاليات تدريبية في عامي 2007 و 2008 لزيادة الوعي بالقضايا الأوسع المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس للنساء السود والآسيويات والمنتميات للأقليات الإثنية، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Par ailleurs, l'Union européenne consacrera des fonds structurels à l'accroissement de la participation des femmes, y compris des migrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques. | UN | ومن ناحية أخرى، سيخصص الاتحاد الأوروبي أموالاً أوروبية كثيرة لزيادة مشاركة المرأة بمن في ذلك المهاجرات والمنتميات لأقليات إثنية. |
Il l'encourage à faire en sorte que la représentation des femmes dans les organes politiques et publics reflète toute la diversité de la population et que des femmes immigrantes et réfugiées et des femmes appartenant à des minorités soient représentées dans ces organes. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على ضمان أن يعكس تمثيل النساء في الحياة السياسية والحياة العامة التنوع الكامل للسكان، وأن يشمل المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات. |
Il l'encourage à faire en sorte que la représentation des femmes dans les organes politiques et publics reflète toute la diversité de la population et que des femmes immigrantes et réfugiées et des femmes appartenant à des minorités soient représentées dans ces organes. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على ضمان أن يعكس تمثيل النساء في الحياة السياسية والحياة العامة التنوع الكامل للسكان، وأن يشمل المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات. |
Entre autres choses, le Comité pour l'insertion examinera, évaluera et proposera des mesures et des stratégies visant à relever le faible taux d'activité de certains groupes de femmes issues de l'immigration. | UN | وسوف تقوم لجنة الإدماج الاجتماعي، ضمن ما تقوم به من أشياء أخرى، بمناقشة وتقييم واقتراح تدابير مرتبطة باستراتيجيات لزيادة مشاركة النساء اللائي لهن خلفية هجرة والمنتميات إلى مجموعات معينة في قوة العمل. |
Cette discrimination pèse particulièrement sur les groupes de femmes particulièrement fragilisés, telles les femmes vivant en situation de pauvreté, chefs de famille, handicapées, âgées, issues de minorités ethniques, migrantes, immigrées, réfugiées, déplacées, ou, encore, les femmes vivant des situations de discrimination extrême, tels la violence, l'esclavage ou la prostitution. | UN | ويؤثر هذا التمييز الاضافي بصفة خاصة على الفئات الضعيفة، مثل النساء الفقيرات، وربات اﻷسر، والمعوقات والمسنات، والمنتميات ﻷقليات عرقية، والنازحات والمهاجرات، واللاجئات والمشردات، والنساء اللاتي يعشن في ظروف من التمييز الشديد مثل العنف والعبودية والبغاء. |
Le Comité prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures efficaces pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes migrantes, réfugiées et appartenant à des minorités. | UN | 39 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المهاجرات واللاجئات والمنتميات للأقليات. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que de nombreuses migrantes, femmes réfugiées et femmes appartenant à des minorités ne peuvent obtenir un permis de résidence en raison des conditions particulièrement strictes imposées par la législation et par la politique de l'État partie. | UN | ويساورها القلق كذلك لعدم قدرة الكثير من النساء المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات على استيفاء شروط الحصول على تصاريح الإقامة المستقلة نظرا للشروط الصارمة التي يفرضها القانون والسياسات العامة. |
Les femmes des zones rurales risquent davantage d'être dans une union polygame que celles des zones urbaines et la polygamie est plus fréquente chez les femmes non éduquées et celles appartenant au quintile des plus pauvres. | UN | ويحتمل أن تُزوج النساء الريفيات في ظل زواج قائم على تعدد الزوجات أكثر من النساء الحضريات ويتضح أن تعدد الزوجات هو أكثر شيوعاً في صفوف النساء غير المتعلمات والمنتميات إلى أدنى خمس من السكان من حيث الثروة. |
Il s'inquiète du faible nombre de femmes dans les organes provinciaux et locaux élus, ainsi que de l'absence de statistiques sur le nombre de femmes immigrantes et réfugiées et de femmes appartenant à des minorités qui occupent des postes de décision. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود إحصاءات عن عدد المهاجرات واللاجئات والمنتميات إلى الأقليات في مناصب صنع القرار. |
Il s'inquiète des barrières à l'accès aux prestations en matière d'éducation préscolaire et de congé parental rémunéré auxquelles se heurtent les femmes des zones rurales, ainsi que les Maories, les femmes du Pacifique et les femmes appartenant à d'autres minorités. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء السياسات التي تشكل عوائق تحول دون إمكانية حصول الريفيات والمنتميات إلى الماوري ومنطقة المحيط الهادئ والأخريات من الأقليات على إجازة رعاية الطفل أو الإجازة الوالدية. |
Veuillez indiquer également les mesures prises pour soustraire aux violences, protéger et assister les femmes appartenant à des groupes défavorisés tels que les femmes déplacées, les femmes faisant partie de la communauté des Pygmées, les femmes et les enfants accusés de sorcellerie, les femmes et les filles albinos, les filles vivant dans la rue, les détenues et les handicapées. | UN | كما يرجى بيان التدابير المتخذة لمنع أعمال العنف المرتكبة ضد الفئات الضعيفة من النساء، وضمان الحماية وتقديم المساعدة لهن، مثل المشردات داخليا، والمنتميات إلى مجتمعات الأقزام والنساء والأطفال المتهمين بممارسة السحر، والنساء والفتيات المصابات بالمهق والفتيات اللائي يعشن في الشوارع والنساء المحتجزات، وذوات الإعاقة. |
Les femmes qui ont bénéficié le plus des services de santé procréative offerts depuis 1999 sont celles qui vivent dans les zones rurales et celles qui appartiennent à des catégories de la population ayant un accès moindre à l'éducation. | UN | واستفادت النساء من تحسن فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية منذ عام 1999، ولا سيما منهن المقيمات في المناطق الريفية والمنتميات إلى الفئات التي تندر أمامها فرص التعليم. |
14. Déplore également les atteintes persistantes portées aux droits des femmes, notamment les réfugiées, les déplacées ou les femmes qui appartiennent à des minorités ethniques ou qui sont membres de l’opposition politique, en particulier le travail forcé, les violences et l’exploitation sexuelles, y compris le viol, atteintes que signale le Rapporteur spécial; | UN | ١٤ - تشجب أيضا استمرار انتهاكات الحقوق اﻹنسانية للنساء، خاصة اللاجئات والمشردات داخليا والمنتميات إلى أقليات عرقية أو إلى المعارضة السياسية، لا سيما ما أفاده المقرر الخاص من تعرضهن للسخرة والعنف الجنسي والاستغلال، بما في ذلك الاغتصاب؛ |