Ou on sera obligé de le faire lorsque la ferme et la maison seront envahies. | Open Subtitles | أو أننا سوف نجبر على فعل الأمر عندما تنتهى موارد المزرعة والمنزل |
Ce qui nous amène à la section finale portant sur les voeux de votre père pour le reste des biens familiaux, la brasserie et la maison. | Open Subtitles | ما يجلب لنا الآن إلى القسم الأخير تحديد رغبات والدك ل ما تبقى من التركة للأسرة، مصنع الجعة والمنزل. |
Le projet prévoit aussi une formation des enseignants et des parents, ce qui permettra aux élèves de tirer le maximum des livres à l'école et à la maison; | UN | ويقدم المشروع أيضاً التدريب للمعلمين والآباء ويمكِّن الطلبة من الاستفادة من الكتب في المدرسة والمنزل على السواء؛ |
Ce plan, qui est financé par l'État, vise à améliorer l'enseignement en intégrant la technologie à la classe, à l'école et à la maison. | UN | وتهدف الخطة التي تمولها الدولة إلى تحسين التعليم بإدخال التكنولوجيا إلى غرف الدراسة والمدرسة والمنزل. |
Elles ont aussi violé le droit international des droits de l'homme concernant l'ingérence arbitraire ou illégale dans la vie privée, la famille et le domicile. | UN | وانتهكت أيضاً القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالتدخّل التعسفي أو غير المشروع في الخصوصية والأسرة والمنزل. |
Cette disposition s'applique uniquement lorsque le père vit avec la mère et met à profit ce temps pour s'occuper de la famille et du foyer. | UN | وينطبق هذا الأمر فقط إذا كان الأب يعيش مع الأم وسوف يستغل هذا الوقت للعناية بالأسرة والمنزل. |
Malgré des normes juridiques assurant l'égalité des sexes au travail et dans la vie sociale, ce sont traditionnellement les hommes qui gagnent leur vie tandis que les femmes s'occupent des enfants et du ménage. | UN | وبالرغم من وجود القواعد القانونية التي تكفل المساواة بين الجنسين في العمالة والحياة الاجتماعية، فإن الرجال داخل اﻷسرة يقومون تقليديا بدور اﻹعالة في حين أن المرأة تعنى برعاية اﻷطفال والمنزل. |
Donc on est allés à la banque, et la maison va être vendue aux enchères. | Open Subtitles | إذا، ذهبنا إلى المصرف والمنزل سيعرض للبيع في المزاد العلني |
Ces rats de tapis nous ont mangé hors de la maison et la maison. | Open Subtitles | هذه الفئران البساط أكلت لنا الخروج من المنزل والمنزل. |
Notre famille est de nouveau à la maison, et la maison est un endroit où rien de mal n'arrive jamais. | Open Subtitles | عائلتنا فى المنزل مرة أخرى، والمنزل مكان حيث لا شيء سيء يمكن أبدا أن يحدث. |
Longtemps que ça n'a pas été touché, et la maison a une histoire. | Open Subtitles | لقد ظلت فترة طويلة دون أن يلمسها شخص والمنزل لديه تاريخ |
En Lettonie, deux campagnes, avec une série de publicités, d'entretiens radiodiffusés, de films pédagogiques et de discussions à destination des élèves ont été mises en place en 2006 pour aborder les stéréotypes de genre sur le marché du travail et à la maison. | UN | وفي لاتفيا، نظمت في عام 2006، حملتان تضمنتا عرض مجموعة من الإعلانات ومناقشات تلفزيونية وإذاعية وأفلام ومناقشات تثقيفية مخصصة لأطفال المدارس تهدف إلى التصدي للتنميطات الجنسانية في سوق العمل والمنزل. |
Les recherches ont montré que les pères utilisant des congés entretiennent des relations plus étroites avec leurs enfants, et que les hommes et les femmes se retrouvent alors sur un meilleur pied d'égalité au travail et à la maison. | UN | وقد أظهرت البحوث أن الآباء بدؤوا نتيجة لذلك يبنون علاقات أوثق مع أطفالهم، وأصبح النساء والرجال أكثر مساواة في مكان العمل والمنزل. |
Pour parvenir à l'égalité entre hommes et femmes à la fois sur le plan professionnel et à la maison, il importe que les pères s'occupent davantage des enfants et participent davantage à la vie de famille. | UN | 211- ولتحقيق المساواة بين الجنسين في مكان العمل والمنزل على حد سواء، فإن من المهم أن يتحمل الآباء نصيباً أوسع من المسؤولية عن رعاية الطفل والحياة الأسرية. |
Dans l'éducation adaptée, l'élève peut aussi bénéficier de la gratuité des manuels scolaires et des autres fournitures nécessaires, des trajets quotidiens entre l'école et le domicile, de l'hébergement et de tous les repas dans un complexe résidentiel ou un autre lieu d'hébergement ainsi que du matériel personnel nécessaire pour ses études. | UN | ويجوز للطالب الملتحق بالتعليم المكيف حسب قدراته، أن يحصل مجاناً أيضاً على الكتب المدرسية وغيرها من المواد اللازمة للتعليم، وعلى النفقات الأسبوعية للتنقل بين المدرسة والمنزل وعلى جميع وجبات الغذاء والإقامة في بيوت الطلاب أو في مكان للإيواء، وكذلك على المعدات الشخصية التي يحتاجها للدراسة. |
Droit à la vie, droit d'être protégé contre les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit de ne pas être détenu de manière arbitraire; droit d'être protégé contre toute immixtion arbitraire ou illégale dans la famille et le domicile; protection de la famille, droit des enfants à la protection | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ والحق في الحماية من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي؛ والحق في الحماية من التدخل في شؤون الأسرة والمنزل بصورة تعسفية وغير قانونية؛ وحماية الأسرة؛ والحق في حماية الطفل |
La contribution du mari à l'entretien de la famille et du foyer ne serait pas considérée comme effort commun; c'est pourquoi il n'a droit à aucune part des biens de sa femme si elle est la seule à travailler. | UN | ولا تعتبر مساهمة الرجل في رعاية الأسرة والمنزل جهدا مشتركا. وعليه، فإنه لا يستطيع أن يطالب بأي حصة من ممتلكات الزوجة إذا كانت هي التي تعيل الأسرة وحدها. |
Entretien de l'habitation et du ménage | UN | صيانة السكن والمنزل |
L'article 14 de la HKBOR garantit par ailleurs la protection de la vie privée, de la famille, du domicile, de la correspondance, de l'honneur et de la réputation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكفل المادة 14 من شرعة الحقوق الحماية للخصوصية والأسرة والمنزل والمراسلات والشرف والسمعة. |
Cette approche du développement se fonde sur l'hypothèse que pour assurer le succès du développement il faut en premier lieu amener les individus à réfléchir et à répondre aux réalités et aux dynamiques de la vie quotidienne qui sont le plus vivement ressenties dans les familles et les foyers. | UN | وهذا النهج في التنمية يقوم على فرضية أن التنمية الناجحة يجب أن تضع الناس في المقام اﻷول بتفكيرها واستجابتها لحقائق وديناميات الحياة اليومية، المحسوسة بصورة أقوى على مستوى اﻷسرة والمنزل. |
L'introduction d'une loi unifiée sur le statut personnel normalisant les références et les procédures judiciaires, reconnaissant le principe de l'égalité homme-femme et préservant des droits égaux en termes de mariage et de divorce et garantissant les droits de la femme à la pension alimentaire, à la garde et au domicile conjugal. | UN | استحداث قانون موحّد للأحوال الشخصية يوحّد المراجع القضائية وإجراءاتها ويقرّ مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة ويحفظ حقوقاً متساوية في شروط الزواج وطلب الطلاق ويضمن حقوق المرأة في النفقة والحضانة والمنزل الزوجي. |
Toutefois, le Gouvernement doit promulguer une loi qui interdise explicitement les châtiments corporels à l'école, à la maison et dans les structures de protection de remplacement. | UN | بيد أنه ينبغي للحكومة أن تسن تشريعات تحظر صراحة العقوبة البدنية في المدرسة والمنزل ومؤسسات الرعاية البديلة. |
Le cadre propice à une citoyenneté responsable, permettant de constituer un réseau interactif se renforçant de lui-même, peut être acquis à l'école, au foyer ou au sein de la communauté. | UN | ويمكن إعداد قيادات من المواطنين المسؤولين على مستوى المدرسة والمنزل والمجتمع المحلي لتكوين شبكة تعزيز وتفاعل على أساس متبادل. |
Les dépenses afférentes à la scolarisation peuvent beaucoup augmenter et les trajets entre l'école et le foyer deviennent souvent très difficiles et dangereux, excluant encore davantage ceux qui vivent dans la pauvreté ou sont très vulnérables à la violence. | UN | فمن الممكن أن تزداد تكاليف الانتظام بالمدارس زيادة كبيرة، وكثيرا ما تصبح الرحلة بين المدرسة والمنزل جيئة وذهابا أمرا في غاية الصعوبة وغير آمن، بما يزيد من تهميش الفئات الفقيرة أو الفئات الأكثر عرضة لأعمال العنف. |