"والمنظمات المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • et les organisations participantes
        
    • et les organismes participants
        
    • et aux organisations participantes
        
    • et des organisations participantes
        
    • et organismes participants
        
    • et organisations participant
        
    • et organisations participants
        
    • et organisations participantes
        
    • et les organisations participant
        
    • et des organisations concernées
        
    • et les organisations concernées
        
    • et les organisations partenaires
        
    • et organisations qui participent
        
    • et des organisations participant
        
    • et les organisations qui participent
        
    L'ONU et les organisations participantes, en revanche, formulent des projets de développement en vue de mettre en oeuvre les programmes et activités de développement. UN ومن ناحية أخرى فإن الأمم المتحدة والمنظمات المشاركة تقوم بإعداد مشاريع التنمية قصد تنفيذ البرامج والأنشطة الإنمائية.
    RÉCAPITULATION DES INCIDENCES FINANCIÈRES, POUR L'ONU et les organisations participantes, DES DÉCISIONS DE LA COMMISSION ET UN موجز اﻵثار المالية المترتبة على مقررات اللجنة وتوصياتها بالنسبة لﻷمم المتحدة والمنظمات المشاركة
    Le CAC et les organismes participants doivent être loués pour les mesures qu'ils ont prises. UN وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء.
    Ce mécanisme sera opérationnel à la mi-2012 et une formation sera dispensée aux États membres et aux organisations participantes. UN وسيدخل النظام طور التشغيل بحلول منتصف عام 2012، وسيُقدّم التدريب للدول الأعضاء والمنظمات المشاركة.
    Il a de grandes responsabilités à l'égard des États Membres et des organisations participantes. UN وهي تتحمل مسؤوليات جساما إزاء الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة.
    Renforcer la confiance entre pays et organismes participants UN بناء الثقة بين البلدان والمنظمات المشاركة
    Déclaration des chefs d'État et de gouvernement et des représentants des États et organisations participant au Sommet de Kiev sur l'utilisation sûre et innovante de l'énergie nucléaire UN من رؤساء الدول والحكومات وممثلي الدول والمنظمات المشاركة في مؤتمر قمة كييف بشأن الاستخدام الآمن والمبتكر للطاقة النووية
    Les États et organisations participants devraient être encouragés à prévoir et préparer des exposés pour 2005. UN وينبغي تشجيع الدول والمنظمات المشاركة على التخطيط والإعداد للعروض التي ستساهم بها في عام 2005.
    :: Activités communes avec les institutions et organisations participantes sur les accords de paix UN :::: أنشطة مشتركة عن اتفاقات السلام مع المؤسسات والمنظمات المشاركة
    Elles sont financées sur le budget de l'État au titre des crédits généraux approuvés par les ministères et les organisations participant à la mise en œuvre du Programme. UN وتمول التدابير بأموال من ميزانية الحكومة ومن المخصصات العامة التي أُقرت للوزارات والمنظمات المشاركة في تنفيذ البرنامج.
    RÉCAPITULATION DES INCIDENCES FINANCIÈRES, POUR L'ONU et les organisations participantes, DES DÉCISIONS DE LA COMMISSION ET UN موجز اﻵثار المالية المترتبة على مقررات اللجنة وتوصياتها بالنسبة لﻷمم المتحدة والمنظمات المشاركة
    L'autre partie concerne les conditions préalables qui doivent être satisfaites par le CCI lui-même, les États Membres et les organisations participantes. UN أما الجزء الثاني فيتعلق بالشروط التي يتعيﱡن أن تفي بها الوحدة ذاتها والدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة.
    C'est grâce à des fonds d'États Membres que le Corps commun a été en mesure de lancer le système, qui est non seulement utilisé par le Corps commun lui-même et les organisations participantes mais également par les États Membres. UN وإنها تمكنت من إطلاق النظام الذي لا يمكن استخدامه من جانب وحدة التفتيش المشتركة والمنظمات المشاركة فيها فحسب، إنما أيضا من جانب الدول الأعضاء، والفضل في ذلك يعود إلى استثمار الدول الأعضاء في النظام.
    Il continuera certes de s'occuper des problèmes urgents qui pourraient surgir au cours de l'année, mais il lui paraît important d'indiquer les orientations à plus long terme de son programme de travail : de cette façon, ce programme sera plus cohérent, et les États Membres et les organisations participantes pourront donner leur avis. UN ومع أن الوحدة ستظل تستجيب للمشكلات العاجلة التي تنشأ خلال العام، فإنها تعتقد أن من اﻷهمية بمكان إيضاح اتجاه برنامج عملها على اﻷجل اﻷطول. وهي بقيامها بذلك لن تضفي تماسكا أكبر على برنامج عملها السنوي فحسب، ولكنها ستشجع أيضا على التفاعل المفيد من جانب الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة.
    Le CAC et les organismes participants doivent être loués pour les mesures qu'ils ont prises. UN وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء.
    Ce faisant, non seulement il donnera plus de cohérence à ce programme, mais aussi il permettra aux États Membres et aux organisations participantes de donner leur avis. UN وهي بذلك، سوف تكون، ليس فقط قد أضفت مزيدا من الاتساق على برنامج عملها السنوي، بل وكذلك قد شجعت الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة على تقديم افادة مرتجعة مفيدة لها.
    Quoi qu'il en soit, le Corps commun estime que sans l'appui des États Membres et des organisations participantes, il y a des domaines dans lesquels il ne pourra pas vraiment progresser vers une meilleure responsabilité, efficience, efficacité et un plus grand impact. UN 11 - غير أن الوحدة مقتنعة بأن هناك بعض المجالات التي لا يمكن تحقيق تقدم حقيقي فيها نحو مزيد من المساءلة والكفاءة والفعالية والتأثير بدون دعم الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة في الوحدة.
    Il avançait que le principal effet du projet était que les pays et organismes participants acceptaient clairement le principe de la responsabilité partagée tout en reconnaissant le rôle de coordonnateur de l'ONUDC. UN وورد في التقرير أن النتيجة الرئيسية التي انتهى إليها المشروع هي قبول البلدان والمنظمات المشاركة بالمسؤولية المشتركة قبولا صريحا مقرونا بالاعتراف بالدور التنسيقي الذي يضطلع به المكتب.
    113. Des problèmes particuliers se posent pour les organismes et organisations participant à l'action humanitaire en période de conflit armé. Ces difficultés ne sont pas abordées dans la présente étude. UN 113- وتبرز مجموعة كاملة من المشاكل الخاصة في وجه الوكالات والمنظمات المشاركة في العمل الإنساني في أثناء المنازعات المسلحة وهذه الدراسة لا تشمل المسائل الصعبة.
    Les États et organisations participants devraient être encouragés à prévoir et organiser des manifestations de cette nature en 2005. UN وينبغي تشجيع الدول والمنظمات المشاركة على التخطيط لأحداث مماثلة وتنظيمها في عام 2005.
    Le cadre a été élaboré par mon Équipe spéciale de haut niveau et constitue l'orientation convenue et consolidée de toutes ses agences et organisations participantes. UN وقد وضعت هذا الإطار فرقة العمل الرفيعة المستوى التابعة لي وهو يمثل التوجيه الموحد والمتفق عليه لجميع الوكالات والمنظمات المشاركة في الفرقة.
    À cet égard, l'adoption de mesures adéquates de protection et de non-divulgation serait indispensable aux fins de la coopération entre la Cour et les organisations participant aux activités humanitaires. UN وفي هذا الصدد، يبدو من الضروري اتخاذ تدابير كافية للحماية والتزام السرية للتعاون بين المحكمة والمنظمات المشاركة في اﻷنشطة اﻹنسانية.
    Il espère que pareille approche non seulement donnera plus de cohésion à son programme de travail actuel, mais encore encouragera une rétroaction en temps utile de la part des Etats Membres et des organisations concernées. UN ومن المأمول فيه ألا يقتصر هذا النهد للبرمجة على توفير مزيد من التماسك لبرنامج العمل السنوي للوحدة، بل أن يشجع أيضا ورود تغذية مرتدة في حينها من الدول اﻷعضاء والمنظمات المشاركة.
    Les participants se sont félicités de l'intention de la Turquie de publier le compte rendu du Forum commun OCI-Union européenne et de sa volonté de faciliter au besoin la communication entre les pays participants et les organisations concernées. UN وأعرب المشاركون في المنتدى عن ترحيبهم باعتزام تركيا نشر تقرير وقائع المنتدى المشترك بين منظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي وباستعدادها لتسهيل الاتصال ما بين البلدان والمنظمات المشاركة إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    Enfin, afin de renforcer son rôle consistant à favoriser le développement durable dans la région, l'ASEAN a décidé d'établir un fonds pour l'environnement et invite les pays et les organisations partenaires à coopérer étroitement avec elle dans ce sens. UN وأخيرا، فإن الرابطة في محاولة لتدعيم دورها في تعزيز التنمية المستدامة في المنطقة، قد وافقت على إنشاء صندوق بيئي ودعت البلدان والمنظمات المشاركة إلى التعاون الوثيق معها من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Ce qui est clair dès à présent, c’est l’augmentation en nombre des entités et organisations qui participent au système des coordonnateurs résidents; la plupart disposent de leurs ressources financières et techniques propres. UN ويبدو أن عدد الكيانات والمنظمات المشاركة في نظام المنسقين المقيمين يتزايد، وأن معظم هذه الكيانات والمنظمات بها موارد مالية وتقنية خاصة بها.
    Dans le cadre de ce sousprogramme, il a été possible d'assurer la coordination des manifestations spéciales et expositions organisées au cours des sessions par des Parties, des organismes des Nations Unies et des organisations participant en qualité d'observateurs, de faire en sorte que les rapports soient couverts et diffusés et d'organiser les points de presse des ONG. UN ونسق البرنامج الفرعي الأحداث الخاصة والمعارض التي نظمتها الأطراف وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات المشاركة بصفة مراقب خلال الدورات، واتخذت ترتيبات لتغطية ونشر التقارير، ونظم جلسات الإحاطة الإعلامية للمنظمات غير الحكومية.
    Le SBSTA a invité les Parties et les organisations qui participent à ce programme à intensifier les efforts qu'elles déploient pour donner suite aux engagements découlant de la Convention; UN ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية اﻷطراف والمنظمات المشاركة في جدول أعمال المناخ إلى تسريع جهودها المتعلقة بتعهداتها بمقتضى الاتفاقية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus