"والمنفعة" - Traduction Arabe en Français

    • et des avantages
        
    • et de l'avantage
        
    • et l'intérêt
        
    • et soient
        
    • et l'avantage
        
    • et les avantages
        
    • et d'avantages
        
    • et de l'intérêt
        
    • et utilité
        
    • et l'utilité
        
    • et mutuellement
        
    Il apparaissait nécessaire d'entreprendre une analyse soigneuse des coûts et des avantages avant de lancer une nouvelle série d'enquêtes. UN ويبدو أن الأمر يستدعي اجراء تقييم دقيق للمقارنة بين التكلفة والمنفعة قبل البدء في اجراء جولة جديدة من الاحصاءات.
    Notant que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels est très favorable aux relations amicales entre les États, UN وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة عنصر مهم في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Tous les pays doivent s'efforcer, conformément aux principes de l'égalité et de l'avantage mutuel, de surmonter conjointement les difficultés économiques et sociales du monde actuel. UN ويجب على جميع البلدان أن تسعى، طبقا لمبادئ المساواة والمنفعة المتبادلة، الى التغلب بالتضامن على الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في عالم اليوم.
    Il faut aborder les problèmes économiques et commerciaux en conciliant les principes d'égalité, de flexibilité et l'intérêt mutuel. UN وينبغي معالجة المشاكل التجارية والاقتصادية على أساس المساواة والمرونة والمنفعة المتبادلة ومراعاة مصالح الآخرين.
    Elles s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utiles possible et soient utilisées au mieux. UN وتقوم الأمم المتحدة والمحكمة، حيثما يقتضي الأمر، بالعمل على تجميع جهودهما لضمان تحقيق أقصى قدر ممكن من الفائدة والمنفعة من هذه المعلومات.
    Il faudrait faire tout ce qui est possible pour instaurer un nouvel ordre économique Sud-Sud fondé sur l'égalité et l'avantage mutuel. UN ويجب بذل ما في الوسع من جهود ﻹقامة نظام اقتصادي جديد بين بلدان الجنوب يقوم على المساواة والمنفعة المتبادلة.
    Il faut donc mettre en place une coopération internationale plus étroite basée sur l'égalité et le respect et les avantages mutuels. UN ويقتضي هذا تعاونا دوليا أوثق على أساس المساواة والاحترام والمنفعة المتبادلين.
    On est donc tenu de mener, à ce propos, une coopération internationale sur la base des principes de respect mutuel, d'égalité et d'avantages réciproques, qui ne doit pas être assortie de conditions politiques ou permettre d'intervenir dans les affaires intérieures d'autrui. UN وينبغي للتعاون الدولي في هذا الميدان أن يلتزم بمبادئ الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة من غير شروط سياسية أو التدخل في الشؤون الداخلية.
    La Chine continuera de coopérer avec le Myanmar sur la base du respect et de l'intérêt mutuels. UN وستواصل الصين التعاون مع ميانمار على أساس الاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة.
    Notant que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels est très favorable aux relations amicales entre les États, UN وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة عنصر مهم في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Les arrangements sur le commerce multilatéral mondial, de même que la coopération économique et commerciale régionale, ne doivent pas être fermés mais se réaliser selon les principes de l'ouverture sur l'extérieur, de l'égalité et des avantages réciproques. UN ولا ينبغي للترتيبات التجاريــة العالميــة المتعــددة اﻷطــراف، أو التعاون الاقتصــادي والتجــاري الاقليمي أن تكون حصرية. إذ ينبغي أن تلقى مبادئ الانفتاح، والمساواة والمنفعة المتبادلة، كل المساندة.
    Réaffirmant leur conviction que le commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels constitue un élément important susceptible de promouvoir les relations amicales entre les États, UN إذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Réaffirmant leur conviction que le commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels constitue un élément important susceptible de promouvoir les relations amicales entre les États, UN إذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Nous devons renverser la tendance actuelle du système économique international et créer un système à même de faire régner la justice, l'égalité des chances et des avantages pour tous les peuples du monde. UN وعلينا أن نعكس اتجاه التيار الحالي في النظام الاقتصادي الدولي ونوجد تيارا يجلب العدالة، وتكافؤ الفرص، والمنفعة لجميع شعوب العالم.
    En second lieu, il est indispensable de respecter le principe de l'égalité et de l'avantage réciproque, car tous les pays, grands ou petits, riches ou pauvres font partie de la communauté internationale. UN وثانيا، يجب احترام مبدأ المساواة والمنفعة المتبادلة، فجميع البلدان، كبيرها وصغيرها وغنيها وفقيرها، أعضاء في المجتمع الدولي.
    Nous soulignons qu'il est important d'instituer entre nos États la coopération et le partenariat dans tous les domaines et d'encourager les processus d'intégration sur la base de l'égalité souveraine et de l'avantage mutuel, et de poursuivre une politique économique équilibrée dans la région du Caucase. UN ونحن نؤكد أهمية الشراكة والتعاون الشاملين بين دولنا وتشجيع التكامل فيما بينها على أساس المساواة في السيادة والمنفعة المتبادلة، وضرورة تنفيذ سياسة اقتصادية متوازنة في منطقة القوقاز.
    Les Hautes Parties contractantes développeront leurs relations sur la base du respect de l’indépendance, de la souveraineté, de l’intégrité territoriale et de l’intangibilité des frontières des États, des principes de la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui, de l’égalité des droits et de l’avantage mutuel. UN وتنمي اﻷطراف المتعاقدة السامية علاقاتها على أساس احترام مبادئ الاستقلال والسيادة، والسلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود اﻹقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية فيما بينها، والمساواة، والمنفعة المتبادلة.
    Il faudrait souligner davantage que la coopération pourrait se fonder sur le respect et l'intérêt mutuels entre les pays. UN وينبغي مع ذلك أن نؤكد أن التعاون ينبغي أن يستند إلى الاحترام المتبادل والمنفعة لجميع اﻷمم.
    Elles s'efforcent de conjuguer leurs efforts, lorsqu'il y a lieu, pour que ces informations soient le plus utiles possible et soient utilisées au mieux. UN وتقوم الأمم المتحدة والمحكمة، حيثما يقتضي الأمر، بالعمل على تجميع جهودهما لضمان تحقيق أقصى قدر ممكن من الفائدة والمنفعة من هذه المعلومات.
    Pour le Turkménistan, le plus important est que l'on tienne compte des intérêts de tous les États riverains de manière que la coopération autour de la Caspienne repose sur le respect mutuel, l'égalité et l'avantage mutuel. UN وبالنسبة لتركمانستان فإن النقطة الأساسية هي أن تؤخذ في الحسبان مصالح جميع الدول المشاطئة في سبيل كفالة قيام التعاون في منطقة بحر قزوين على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة.
    Quatrièmement, il faut promouvoir une nouvelle notion de sécurité axée sur la confiance et les avantages mutuels, l'égalité et la coopération. UN رابعا، لا بد من الدعوة إلى مفهوم جديد للأمن، يكون محوره الثقة والمنفعة المتبادلتين والمساواة والتعاون.
    Elle réaffirme par conséquent son intention de continuer de développer des liens commerciaux et économiques normaux avec Cuba, sur la base d'intérêts communs et d'avantages mutuels, et d'entretenir ces liens dans le strict respect des normes internationales généralement acceptées, sans aucune discrimination et sur la base des cours mondiaux. UN وبالتالي، يؤكد الاتحاد الروسي من جديد عزمه على مواصلة تنمية صلاته الطبيعية التجارية والاقتصادية مع كوبا استنادا إلى المصلحة المشتركة والمنفعة المتبادلة وعلى إقامة هذه الروابط بما يتفق بدقة مع المعايير الدولية المقبولة بشكل عام ودون أي شكل من أشكال التمييز وعلى أساس اﻷسعار العالمية.
    Dans cette capacité, le conseil de sécurité économique contribuerait à faire respecter les principes de l'indépendance nationale, de la non-ingérence dans les affaires intérieures et de l'intérêt mutuel. UN ويكــون مــن شأن مجلس اﻷمن الاقتصادي، في رأينــا، أن يسهم بهـــذه الصفة في الالتزام بمبادئ احترام للاستقـــلال الوطني وعدم التدخل في الشؤون الداخلية والمنفعة المتبادلة.
    Elle repose sur un certain nombre de critères : indépendance, transparence, éthique, impartialité, qualité, respect des délais et utilité. UN وهذه المعايير تتعلق بالاستقلال والشفافية والأخلاق والحياد والجودة وحُسن التوقيت والمنفعة.
    La nécessité de concilier les préoccupations humanitaires que suscitent les mines autres que les mines antipersonnel et l'utilité militaire de telles armes; UN :: ضرورة إقامة التوازن السليم بين الشواغل الإنسانية والمنفعة العسكرية من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛
    Bien qu'il incombe au premier chef aux gouvernements de préparer et d'appliquer de telles politiques, leur succès dépend d'une conjoncture économique internationale favorable à un développement mondial équitable et mutuellement avantageux pour tous les pays. UN ورغم أن الحكومات مسؤولة مسؤولية أولية عن رسم هذه السياسات وتنفيذها، فإن النجاح يقوم على بيئة اقتصادية دولية تشجع التنمية العالمية القائمة على الانصاف والمنفعة المشتركة بين البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus