Elles satisfont une demande locale de produits simples, bon marché, en utilisant très peu de matériel et des compétences qui peuvent être acquises localement. | UN | وهي تدار لتلبية الطلبات المحلية على المنتجات البسيطة والمنخفضة الكلفة، باستخدام قدر كبير من المعدات والمهارات التي يمكن احتيازها محليا. |
C'est là une tâche difficile à cause de l'écart entre les compétences que les travailleurs possèdent en informatique et les compétences dont les PME ont besoin. | UN | وذلك أمر صعب بسبب الفجوة بين مهارات العاملين الحالية في تكنولوجيا المعلومات والمهارات التي تحتاج إليها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Toutefois, nous ne devons pas nous contenter de réaliser la paix. Nous devons donner à nos peuples les valeurs et les compétences qui permettront de la faire durer. | UN | ومع ذلك، علينا أن نتخطى مجرد تحقيق السلام فيجب أن نتيح لشعبنا القيم والمهارات التي تديم السلام. |
Dans d'autres régions, malgré des taux plus élevés d'achèvement des études secondaires, la qualité de l'enseignement et les compétences que les filles acquièrent ne sont pas suffisantes pour permettre leur épanouissement dans les domaines personnel, social, politique ou économique. | UN | وبرغم ارتفاع معدلات إتمام التعليم الثانوي تظل نوعية التعلم والمهارات التي تكتسبها الفتيات قاصرة عن إمكانية تحقيقهن النجاح في المجالات الشخصية والاجتماعية أو المجالات السياسية أو الاقتصادية. |
Ces programmes devront prendre en compte la situation particulière des rapatriés et les compétences qu'ils ont acquises au cours de leur séjour en Libye; | UN | وينبغي أن تأخذ هذه البرامج بعين الاعتبار الوضع المحدد للعائدين، والمهارات التي اكتسبوها خلال وجودهم في ليبيا. |
Il faut accorder une attention à leurs intérêts et à leur désir de promotion et tirer parti de l'expérience et des compétences qu'elles ont acquises en travaillant pendant leur temps libre et en finançant elles-mêmes leurs études. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لمصالح تلك الفئة وتطلعاتها إلى الترقي والاستفادة المثلى بالخبرات والمهارات التي اكتسبتها على حسابها ومن وقتها. |
Ces bourses aident les personnes qui travaillent déjà à acquérir les connaissances et compétences qui faciliteront le développement de leur pays. | UN | وتساعد هذه المنح الأشخاص في القوة العاملة على اكتساب المعارف والمهارات التي تساعدهم في تنمية بلدهم الأصلي. |
Ce projet donne aux bénéficiaires des connaissances, des valeurs, des comportements et des compétences qui leur permettront de mieux s'acquitter de leur rôle de citoyens responsables et productifs de leur pays. | UN | وهو يمكن المستفيدين المستهدفين عن طريق تسليحهم بالمعرفة والتوجيه والقيم والمهارات التي تساعدهم على أن يؤدوا أدوارهم بشكل أفضل بوصفهم مواطنين مسرؤولين ومنتجين في البلد. |
Elles visent à inculquer aux hommes et aux femmes des zones rurales des connaissances et des compétences qui les aideront à améliorer leur production agricole, la sécurité alimentaire de leur ménage et leurs revenus. | UN | وهي تسعى إلى تزويد مجموعات من المزارعين والمزارعات بالمعرفة والمهارات التي من شأنها تعزيز إنتاجهم الزراعي، والأمن الغذائي لأسرهم، ومداخليهم. |
Ces écoles visent à inculquer aux hommes et aux femmes des zones rurales des connaissances et des compétences qui les aideront à améliorer leur production agricole, la sécurité alimentaire de leur ménage et leurs revenus. | UN | وتسعى مدارس الراشدين إلى تزويد مجموعات من المزارعين والمزارعات بالمعارف والمهارات التي من شأنها تحسين إنتاجهم الزراعي، وتعزيز أمن أسرهم المعيشية الغذائي وزيادة دخولهم. |
Le rôle décisif joué par la communication dans le développement durable est encouragé et une attention particulière est accordée à la manière dont la communication peut établir un dialogue avec les populations rurales, mobiliser leur participation dans les activités de développement et transmettre les informations et les compétences dont elles ont besoin pour utiliser au mieux les connaissances et technologies relevant du domaine agricole. | UN | وحظي الدور الحاسم للاتصال في التنمية المستدامة بالتشجيع والتأييد، مع الاهتمام بوجه خاص بكيفية إسهام الاتصال في إقامة حوار مع سكان الريف، وحشد مشاركتهم في اﻷنشطة اﻹنمائية، ونقل المعلومات والمهارات التي هم بحاجة إليها لﻹفادة على أكمل وجه من المعلومات والتكنولوجيات الزراعية. |
Soixante-cinq des associations locales sont des centres pour femmes où les réfugiées acquièrent les connaissances et les compétences dont elles ont besoin pour participer plus étroitement à la vie locale. | UN | 127 - تعد ست وخمسون منظمة مجتمعية مراكز معنية ببرامج المرأة تكتسب فيها اللاجئات المعرفة والمهارات التي تعزز مشاركتهن في المجتمع المحلي. |
Pour les parents d'abord, qui veulent avoir la garantie que leurs enfants vont acquérir les connaissances et les compétences dont ils auront besoin dans leur vie personnelle, professionnelle et familiale ainsi qu'en tant que citoyen, mais aussi pour les enfants, afin qu'ils puissent prendre confiance en eux. | UN | لكن هذا الأمر بالغ الأهمية أيضاً بالنسبة لأصحاب المصلحة، كالوالدين اللذين يريدان الوثوق من أن أطفالهما سوف يكتسبون المعارف والمهارات التي يحتاجون إليها كي يتمكنوا من أداء وظائفهم كأفراد، وعاملين، وأعضاء في الأسرة ومواطنين. |
Le FNUAP a constitué ces équipes sans évaluer au préalable les effectifs et les compétences qui seraient nécessaires pour assumer cette fonction de développement des capacités nationales. | UN | وعندما أنشأ الصندوق هذه اﻷفرقة، لم يعمل على تقييم الموارد والمهارات التي ستكون مطلوبة من أجل الاضطلاع بدور تعزيز القدرات الوطنية. |
Ce travail de recherche a porté plus particulièrement sur les vues et les perspectives des femmes régionales et a étudié les attitudes, les comportements et les compétences qui permettent aux collectivités de mettre à profit les changements pour obtenir des résultats positifs. | UN | وركَّز البحث على آراء ومناظير المرأة في الإقليم، وفحص تلك الاتجاهات والسلوكيات والمهارات التي تساعد المجتمعات المحلية على التعامل مع المتغيرات لتحقيق نتائج إيجابية. |
Par ailleurs, on a eu recours à des évaluations normalisées nationales et internationales afin de déterminer dans quelle mesure les élèves assimilent les connaissances et les compétences que le système de l'éducation nationale met à leur disposition. | UN | وهكذا نظمت أيضا عدة اختبارات موحدة وطنية ودولية لمعرفة إلى أي مدى يتلقى تلامذتها المعارف والمهارات التي يسعى نظام التعليم الوطني إلى تلقينها إياهم. |
:: Budget de formation alloué spécialement pour chaque candidat, analogue au programme d'administrateurs auxiliaires, lui offrant des possibilités de formation pertinentes pour son domaine de travail et les compétences qu'il doit acquérir | UN | :: تخصيص ميزانية مكرَّسة للتدريب لكل مرشح، على غرار برنامج الموظفين الفنيين المبتدئين بغية إتاحة فرص للتدريب المتصل بمجالات عملهم والمهارات التي يحتاجون إلى اكتسابها |
Une réforme de la politique du crédit peut aider les personnes âgées motivées à devenir des entrepreneurs, et à faire ainsi usage de l'expérience et des compétences qu'ils ont acquis au cours de leur vie pour constituer des microentreprises prospères. | UN | ويمكن للتعديلات في سياسات الائتمان أن تساعد المسنين ممن لديهم الدافع لتنظيم المشاريع الحرة، والذين يستفيدون من الخبرة والمهارات التي حصلوا عليها طوال مدة حياتهم في بناء شركات صغيرة. |
Elle apporte les connaissances et compétences qui permettront aux jeunes de mieux contribuer à l'économie mondiale et à l'amélioration de la situation dans le monde dans la mesure où ils tirent avantage de la mondialisation. | UN | وهو يوفر المعارف والمهارات التي تعزز مساهمات الشباب في الاقتصاد العالمي والظروف التي تجعلهم يستفيدون من العولمة. |
Alors que certaines régions du monde connaissent un processus d’accumulation rapide de savoirs et de compétences, des centaines de millions de personnes continuent de vivre dans la pauvreté absolue, et les progrès de la science et de la technologie n’ont pas été sans avoir des répercussions sur les ressources qui sont notre héritage commun. | UN | وعملية التراكم السريع للمعارف والمهارات التي تشهدها بعض أجزاء العالم لم تصل إلى مئات الملايين من الناس الذين لا يزالون يعيشون في فقر مطلق. كما أن التقدم المحرز في ميدان العلم والتكنولوجيا لم يكن بغير تأثير على الموارد التي هي تراث مشترك لنا. |
9. Nous sommes conscients du fait qu'une éducation de qualité pour les enfants, les jeunes et les adultes contribue au développement des connaissances et des compétences dont ont besoin les individus comme les pays pour prospérer, et que de nouvelles mesures sont nécessaires pour améliorer la qualité de l'éducation afin qu'elle profite à tous. | UN | ' ' 9 - ندرك أن توفير التعليم الجيد للأطفال والشباب والكبار يساعد في تطوير المعارف والمهارات التي تحتاجها الشعوب والبلدان للازدهار، وأن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية لتحسين نوعية التعليم وكفالة نتائج إيجابية للجميع في مجال التعلم. |
En outre, la situation fragile du marché du travail de la jeunesse reflète l'inadéquation croissante entre leurs compétences et celles recherchées par les employeurs. | UN | وعلاوة على ذلك، يعكس موقف الشباب الهش في سوق العمل حالات عدم التطابق المتزايدة بين مهاراتهم والمهارات التي يطلبها أرباب العمل. |
Le principal effort visant à résoudre ces problèmes a été le processus de réforme des traitements et des échelons, qui est au centre de la réforme globale de l'administration publique et rend nécessaire d'évaluer le personnel actuel, les augmentations de traitement et les possibilités d'avancement au mérite pour ceux dont les capacités et les qualifications répondent aux besoins de la fonction publique. | UN | ويتمثل الجهد الرئيسي لمعالجة هاتين المشكلتين في عملية إصلاح نظام الرتب والرواتب، التي تقع في صلب الإصلاح الشامل للإدارية العامة، وتستلزم تقييم الموظفين الحاليين، وزيادة الرواتب والتطوير الوظيفي القائم على أساس الجدارة لذوي القدرات والمهارات التي تلبي احتياجات الدوائر الحكومية. |
Le savoir-faire et les compétences des organisations régionales sont un complément au système des Nations Unies. | UN | والخبرة والمهارات التي تتمتع بها المنظمات الإقليمية تكمل ما لدى الأمم المتحدة منها. |