la tâche qui vous attend est ardue. | UN | والمهمة التي تواجهونها ليست بالمهمة اليسيرة. |
Comme le Président du Groupe des 77 et de la Chine l'a fait observer au cours du débat général, la tâche qui nous attend est monumentale. | UN | والمهمة التي تواجهنا في هذا الصدد مهمة هائلة، كما سبق أن ذكر رئيس مجموعة الـ 77 والصين أثناء المناقشة العامة. |
la tâche qui nous attend maintenant consiste à parvenir à un consensus sur le choix des personnes appelées à exercer les fonctions de coordonnateur spécial. | UN | والمهمة التي تواجهنا الآن هي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الأشخاص الذين سيتولون وظيفة المنسق الخاص. |
Reconnaissant que la Conférence du désarmement est saisie de plusieurs sujets de négociation urgents et importants, | UN | وإذ تعترف بأن لمؤتمر نزع السلاح عددا من المجالات الملحة والمهمة التي يلزم التفاوض بشأنها، |
la tâche à laquelle est aujourd'hui confronté le monde en développement consiste à adapter ce processus double pour le rendre conforme à nos propres besoins et priorités. | UN | والمهمة التي تواجهنا اليوم في العالم النامي تتمثل في تكييف هذه العملية التوأم لتتوافق مع متطلباتنا وأولوياتنا المحددة. |
La communauté internationale a désormais pour tâche d'aider les habitants du Kosovo à reconstruire leur vie et à guérir les blessures du conflit. | UN | والمهمة التي يواجهها المجتمع الدولي هي مساعدة شعب كوسوفو على إعادة بناء حياته وتضميد الجروح الناتجة عن النزاع. |
la tâche qui nous attend sera de traduire ces assurances en résultats tangibles dans l'intérêt des populations vulnérables. | UN | والمهمة التي أمامنا هي ترجمة تلك التطمينات إلى نتائج ملموسة للناس المعرضين للخطر. |
la tâche qui nous a été confiée est de revitaliser l'ONU et de renforcer la capacité de l'Organisation de répondre aux nouvelles exigences d'un changement mondial rapide. | UN | والمهمة التي عهد إلينا بها هي إنعاش اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على تلبية المتطلبات الجديدة للتغيير العالمي سريع. |
la tâche qui nous attend maintenant est de nous efforcer de donner une suite effective au Sommet. | UN | والمهمة التي نواجهها اﻵن هي الاضطلاع بمتابعة مؤتمر القمة بكل جدية. |
Vivre en harmonie avec la nature : voilà la tâche qui nous attend. | UN | والمهمة التي أمامنا هي أن نعيش في وئام مع الطبيعة. |
la tâche qui échoit à cette Organisation n'est pas facile mais elle n'est pas impossible. | UN | والمهمة التي تواجه المنظمة ليست سهلة، ولكنها ليست مستحيلة. |
la tâche qui attend la Commission est donc d'une importance vitale pour l'Organisation. | UN | والمهمة التي تواجهها اللجنة هي، بالتالي، ذات أهمية حيوية للمنظمة. |
la tâche qui nous attend est gigantesque, et Genève 2000 est une première mesure appropriée pour relever les défis et faire face aux problèmes qui ne peuvent plus rester sans réponse dans le village planétaire qui se rétrécit de plus en plus. | UN | والمهمة التي تنتظرنا مهمة هائــلة، ومؤتمر جنيف ٢٠٠٠ يمثل خطــوة أولى مناسبة للتصدي للتحــدي الذي تشكله مسائل لا يمكن أن تظل بعد اليوم مستبعدة من تفكير القرية العالمية اﻵخذة في الانكماش. |
la tâche qui nous attend n'est pas d'inverser la mondialisation, mais de mieux la comprendre pour pouvoir y faire face d'une manière plus efficace et plus rentable. | UN | والمهمة التي تنتظرنا ليست أن نعكس اتجاه العولمة، بل أن نفهمها بشكل أفضل حتى يمكننا الاستجابة لها على نحو أكثر كفاءة وفعالية. |
la tâche qui consiste à s'équiper comme il faut pour remplir ces fonctions essentielles du Gouvernement compte tenu des nouveaux défis a retenu l'attention du Gouvernement ghanéen depuis le début de notre programme de relèvement économique en 1983. | UN | والمهمة التي تشغل اهتمام حكومـة غانا منذ بداية برنامجها لﻹنعاش الاقتصادي عــام ١٩٨٣ هي تجهيز نفسهـــا تجهيـــزا كافيـــا للاضطلاع بهذه الوظائف اﻷساسية للحكومة في ضوء التحديات الجديدة. |
la tâche qui nous attend est de maintenir et renforcer cette dynamique et de mettre pleinement en œuvre ce plan d'action durement acquis. | UN | والمهمة التي أمامنا الآن تتمثل في المحافظة على هذا الزخم وزيادة تعزيزه والتنفيذ الكامل والمخلص لخطة العمل هذه التي جاءت بعد جهد جهيد. |
la tâche qui se présente à nous n'est pas aisée. | UN | والمهمة التي تنتظرنا ليست سهلة. |
Considérant que la Conférence du désarmement est saisie de plusieurs sujets de négociation urgents et importants, | UN | وإذ تعترف بأن لمؤتمر نزع السلاح عددا من المجالات الملحة والمهمة التي يلزم التفاوض بشأنها، |
Elle a également remercié le Secrétaire général, la Haut-Commissaire et le Haut-Commissariat, dont le soutien avait été indispensable, ainsi que les autres experts pour les commentaires pertinents et importants qu'ils avaient exprimés. | UN | وشكرت أيضاً الأمين العام والمفوضة السامية ومكتبها، الذين كان دعمهم ضرورياً، وكذا زملاءها المحاورين على تعليقاتهم الوجيهة والمهمة التي ساهموا بها في الحوار. |
la tâche à laquelle nous nous sommes attelés doit profiter à tous. En premier lieu, il sera à l'avantage des deux pays qui ont l'obligation de régler un différend historique dont souffrent leurs relations depuis trois siècles. | UN | والمهمة التي نريد إنجازها من مصلحة الجميع، فهي في المقام الأول تهم بلدين يتوجب عليهما حسم نزاع تاريخي أضر بعلاقاتهما على مدى ثلاثة قرون خلت. |
La communauté internationale a désormais pour tâche d'aider les habitants du Kosovo à reconstruire leur vie et à guérir les blessures du conflit. Le processus de réconciliation sera long et lent. Sa réalisation exigera patience et persévérance. > > (Par. 117) | UN | والمهمة التي يواجهها المجتمع الدولي هي مساعدة شعب كوسوفو على إعادة بناء حياته وتضميد الجروح الناتجة عن الصراع وستكون المصالحة عملية طويلة وبطيئة وسيلزم الصبر والمثابرة كيما تتحقق " . (الفقرة 117). |